

إذا كنت تستخدم الإصدار المجاني من الإضافة Polylang لـ WordPress، فأنت تعلم بالفعل أن الصفحة أو المقالة الجديدة التي تنشئها للترجمة لا تنسخ المحتوى الأصلي.
هذه إحدى ميزات نسخته المدفوعة وفي النسخة المجانية عليك لصقها يدويًا.
لحل هذه المشكلة وتسريع العملية، ما عليك سوى إضافة بعض الدوال في ملف function.php الخاص بقالبك.
يُنصَح دائمًا بإضافته في"قالب فرعي"، أو في مكون إضافي خاص بوظيفتك أو باستخدام مقتطفات التعليمات البرمجية في حالة عدم نجاحه معك ويمكنك بسهولة الرجوع عن التغييرات أو في حالة حدوث شيء ما بسبب تحديث مستقبلي لـ WordPress أو القالب الخاص بك أو Polylang أو إصدار PHP.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
لا أعرف ما إذا كان يعمل على جميع القوالب (هنا يعمل بشكل جيد مع GeneratePress). لقد وجدته في ملاحظة من ديسمبر 2020، لذا من الأفضل اختباره أولاً في بيئة معزولة للاختبار(التدريج).
ترجمة التسميات باستخدام Polylang، قصة أخرى
جانبًا. تعد Polylang، على الرغم من كونها واحدة من أكثر الإضافات المجانية شيوعًا وخفيفة الوزن لإنشاء مدونة متعددة اللغات، إلا أنها واحدة من الإضافات القليلة التي أستخدمها والتي أعتقد أنها لا تتحسن كثيرًا في نسختها الاحترافية. لقد جربت كلا الإصدارين وأحيانًا أشعر أنه يبدو ثقيلًا. أعتقد أنه يحتاج إلى تطوير لتبسيط استخدامه وتحسين ترجمة السلاسل وجعله أكثر سهولة.
الآن بعد أن أصبح بإمكاننا نسخ المحتوى الأصلي مع Polylang إلى الصفحة الجديدة المراد ترجمتها، سيكون لدينا العنوان والمحتوى وعادةً ما يكون لدينا العلامات أيضًا.
المشكلة هنا، في حالة المنشورات، هي أنه يتم نسخ العلامات باللغة الإنجليزية ثم حفظها كعلامات جديدة بإضافة بادئة اللغة في نهاية السبيكة، على سبيل المثال "tagname-in" (في حالة اللغة الإنجليزية).

ينتج عن ذلك إنشاء وسم جديد آخر بدون رابط إلى وسم اللغة الأصلية وبدون ترجمة. على الأرجح سينتهي بها الأمر يتيمة أو مستخدمة في منشور واحد فقط.
والأسوأ من ذلك أن العلامات ستتراكم إلى أرقام سخيفة. صدقني، قبل المراجعة الأخيرة والتنظيف (وهو ما عليك القيام به بعناية فائقة إذا قمت بفهرستها في robots.txt وإنشاء عمليات إعادة توجيه 301 لأنها عناوين URL لصفحتك التي سيتم كسرها) فقد أضافت ما يصل إلى الرقم الضخم 8848.
بالإضافة إلى ذلك، فإن وجود الكثير من العلامات يبطئ استعلامات قاعدة البيانات ويضر بالأداء.
الحل هو عدم إزالتها في المحرر وإضافة كلمات جديدة في اللغة الجديدة لأن ذلك لن يحذفها، بل ستقوم فقط بإنشاء نفس الكلمات مرة أخرى مع البادئة"-en" في السبيكة.
الطريقة المثالية، رغم أنها مملة، هي أن تكون واضحًا بشأن العلامات (أربعة أو خمسة على الأكثر) التي ستستخدمها في المنشور المراد ترجمته وإنشاء الترجمات المقابلة لها مسبقًا.

بمجرد حفظ الترجمات، عند إنشاء النسخة الجديدة من المنشور، ستقوم Polylang أيضًا بتصدير العلامات، ولكن مترجمة الآن للغة المقابلة المختارة.
تعمل العلامات في المقام الأول على تحسين عمليات البحث الداخلية على مدونتك، وعلى الرغم من أن العديد من خبراء تحسين محركات البحث ينصحون بعدم فهرسة العلامات ولا التصنيفات، إلا أنه إذا تم ذلك باستراتيجية عقلانية ودقيقة فيمكن أن تولد كمية لا يستهان بها من الزيارات العضوية. يمكنني أن أشهد على ذلك.
يمكنك الحصول على الكثير من العلامات من خلال إنشاء أوصاف جيدة وتسلسل هرمي منطقي لا يتداخل مع أسماء الفئات وتجنب إنشاء محتوى يمكن اعتباره مكررًا.