يضيف Polylang 3.6 Pro خيار الترجمة التلقائية باستخدام واجهة برمجة التطبيقات DeepL.

 

أضاف Polylang في أحدث إصداراته 3.6 Pro خيارًا يسمى"DeepL الترجمة الآلية"، وهو ليس أكثر من طريقة للاتصال بواجهة برمجة التطبيقات DeepL لترجمة المنشورات والصفحات بلغاتها الثلاثين المتاحة.

الجديد أيضًا في الإصدار 3.6 Pro من Polylang 3.6 Pro هو التغييرات التي طرأت على ميزة استيراد/تصدير XLIFF. قبل الإصدار 3.6، كان الدعم يقتصر على XLIFF 1.2. والآن، في الإصدار 3.6، أصبح XLIFF 2.0 و2.1 مدعومًا أيضًا.

بالإضافة إلى ذلك، فإنه يقدم رسائل جديدة لوصف الأخطاء التي لم يتم ملاحظتها سابقًا لجعل المعلومات حول مصدرها أكثر وضوحًا وإيجازًا.

قبل أن ننتقل إلى كيفية عمله، إذا كنت لا تريد أو لا تستطيع استخدام الإصدار المدفوع من Polylang، فهناك بديل مجاني.

للقيام بنفس الشيء، يمكنك استخدام الإصدار المجاني من Polylang ومساعدة مكون إضافي آخر، مجاني أيضًا، يسمى"DeepL Pro API للترجمة" (لم يتم تطويره بواسطة DeepL)، والذي ستجده في مستودع مكونات WordPress الإضافية.

في هذا المنشور لديك التفاصيل حول كيفية القيام بذلك.

"DeepL الترجمة الآلية" في Polylang 3.6 Pro

بمجرد تثبيت Polylang Pro 3.6، انتقل إلى اللغات/الإعدادات.

هناك نقوم بتفعيل "الترجمة التلقائية".

يمكننا الآن إضافة مفتاح API الخاص بنا. إذا لم يكن لديك واحد، فلديك خياران متاحان للحصول على واحد:

1- DeepL API مجانًا - يتيح لك مفتاح API المجاني للمطورين ترجمة ما يصل إلى 500,000 حرف شهريًا مجانًا. يمكنك الترقية إلى Pro في أي وقت.

2 - DeepL API Pro - تبلغ تكلفة مفتاح API Pro 4.99 يورو شهريًا بالإضافة إلى تكاليف الاستهلاك البالغة 0.00002 يورو لكل حرف مترجم ويمكنك زيادة 20 يورو لكل مليون حرف.

ندخل كلمة المرور الخاصة بنا ونتحقق من اتصال الأداة مع DeepL.

يضيف Polylang 3.6 Pro خيار الترجمة التلقائية باستخدام واجهة برمجة التطبيقات DeepL. 2

إذا كانت كلمة المرور صالحة، ستظهر هذه الرسالة بخلفية خضراء.

في القائمة المنسدلة "الرسمية" لديك ثلاثة خيارات؛ الترجمة الافتراضية والرسمية وغير الرسمية. لا بد من القول أن الترجمة غير الرسمية لـ DeepL قد تحسنت كثيرًا، ولكن إذا كنت لا ترغب في مراجعة النصوص بشكل متعمق، فإن الخيار المثالي هو استخدام الترجمة الرسمية أو تركها كخيار افتراضي ثم يتم استخدام الترجمة الرسمية عندما لا تكون الترجمة غير الرسمية جيدة بما فيه الكفاية أو عندما تكون غير ممكنة.

يمكننا الآن الخروج من إعدادات Polylang واختبار الترجمة.

ندخل إلى إصدار أي مقالة قمنا بنشرها وأول ما يجب فعله هو ترك الأيقونة DeepL(1) باللون الأزرق. يؤدي ذلك إلى تنشيط خيار الترجمة تلقائيًا عند إنشاء المقالة الجديدة بكل لغة. إذا تركته غير مفعل، سيتم إنشاء صفحة بنفس المحتوى، ولكن بدون ترجمة.

والآن، بالنقر على الرمز +(2)، سننشئ الصفحة الجديدة، والتي ستظهر مترجمة بالفعل باللغة المحددة.

الاستجابة سريعة للغاية، أسرع بكثير من الإضافة المجانية المذكورة في بداية هذا المنشور. بالإضافة إلى ذلك، فهي تترجم أيضًا على الفور النص البديل للصور وسمة عنوانها (إذا كانت محددة) ووصف المقالة التي أضفتها مع إضافات مثل Rank Math وحتى المقتطف اليدوي، إذا كان موجودًا.

تعمل الترجمة التلقائية في كل من المحرر الكلاسيكي ومحرر المكوِّنات وتترجم الصفحات (العنوان والمحتوى ومرفقات الوسائط). الإدخالات (العنوان، والمحتوى، والمقتطفات، والتصنيفات، ومرفقات الوسائط). أنواع المدخلات المخصصة (المنتجات، والمشاريع، وما إلى ذلك) وتعمل مع أداة إنشاء Divi.

مع بعض أدوات إنشاء معينة قد تواجه بعض السلوكيات غير المتوقعة لأن DeepL لا يتعامل بدقة مع المحتوى الذي ينشئونه. لذلك إذا كنت تستخدم Elementor أو أداة إنشاء أخرى، فمن المستحسن أن تختبرها قبل ترجمة المقالات المنشورة.

وبكل المقاييس، يتميز خيار Polylang الجديد هذا باستجابة أسرع وأكثر اكتمالاً ويقلل بشكل كبير من الوقت الذي يستغرقه إنشاء ترجمات جديدة.

العيب الوحيد الذي واجهته كان في العلامات. أعتقد أن Polylang لم تحقق بعد إدارة متوازنة لترجمة التصنيفات.

المشكلة التي تنشأ هي أنه إذا كانت العلامات المستخدمة غير موجودة في الترجمة قبل إنشاء المقالة الجديدة، فإن تلك التي لم تتم ترجمتها تختفي من المقالة الأصلية (لم يحدث هذا أبدًا مع الإصدار المجاني). عندما يكون هناك العديد من العلامات، ويتم استخدامها في العديد من المقالات، يمكن أن تكون هذه مشكلة كبيرة ومضيعة للوقت لاستعادتها.

بالإضافة إلى ذلك، لوحظ وجود سلوك غريب عند إضافة ترجمات التسميات التي لم أتمكن حتى الآن من العثور على نمط لها، ويحدث ذلك أيضًا في بعض الأحيان مع الإصدار المجاني من Polylang.

ولحل هذه المشكلة دون مخاطر، لم أجد خيارًا آخر سوى اللجوء إلى المهمة الشاقة المتمثلة في إنشاء ترجمات لجميع العلامات المستخدمة في المقالة الأصلية المراد ترجمتها أولاً. وينطبق الأمر نفسه على الفئات، ولكن نظرًا لوجود عدد أقل بكثير منها دائمًا، فإن الأمر لا يمثل مشكلة.

عندما تبدأ في ترجمة صفحاتك، يمكنك التحقق من عدد الأحرف التي استخدمتها في اللغات/الإعدادات حيث ستجد النسبة المئوية المستخدمة وعدد الأحرف المتبقية.

لا تحتوي هذه التدوينة على أي روابط مدفوعة أو روابط تابعة لها، في الواقع، لا يوجد لدى Polylang ولا DeepL برنامج تابع.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

مقالات ذات صلة