"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

 
متعدد اللغات و DeepL، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

Polylang و DeepL

كما هو الحال في المراجعات الأخرى للمكونات الإضافية المتميزة أو أي منتج آخر توجد روابط تابعة لها، لا توجد أي روابط تابعة في هذه المناسبة. ما هو مكتوب هنا يستند فقط إلى تجربة استخدام هاتين الأداتين مجتمعتين في نسختيهما المجانيتين.

إذا كنت قد فكرت يوماً في محاولة إضافة لغة ثانية أو ثالثة إلى WordPress الخاص بك، فستعرف أنه لا توجد حلول آلية سحرية للقيام بذلك. ومع ذلك، هناك إضافات، العديد منها مجانية، تجعل المهمة أسهل.

لإنشاء مدونة متعددة اللغات تحتاج إلى تحقيق هدفين، ويفضل أن يكونا بهذا الترتيب.

1- ترجمة هيكل المدونة والأدوات والقوائم والتصنيفات مثل الفئات والعلامات وما إلى ذلك. سيتم استخدام Polylang لهذه المهمة.

2- الشيء الكبير، ترجمة محتوى المنشورات و/أو الصفحات بمساعدة DeepL.

Polylang

بولي لانج

على الرغم من اختلاف الآراء حول أيهما أفضل ملحق لهذا الغرض، إلا أن جميعها قد تطورت كثيرًا منذ إصداراتها الأولى التي تبسط المهمة. ربما يكون WPML هو الأكثر استخدامًا والأرخص بالنسبة لموقع واحد، ولكنه أيضًا الأكثر تعقيدًا والأكثر عرضة لخلق المشاكل.

الخيار الآخر الذي يشير إليه الكثيرون على أنه الأفضل هو MultilingualPress، والذي يختار نهجًا آخر من المواقع المتعددة.

بدلاً من امتلاك ووردبريس واحد بلغات متعددة، فإنه ينشئ مثيلات ووردبريس متعددة بلغة واحدة لكل منها. كان في الأصل هو الأغلى ثمناً (في العام الماضي كان يكلف 199 دولاراً لموقع واحد) لكنه خفض نسخته القياسية إلى 99 دولاراً، لكن يمكن استخدامه لـ 3 لغات فقط و ووردبريس متعدد المواقع

لقد اخترتُ Polylang في نسخته المجانية لأنه الأخف وزناً والأبسط استخداماً والأكثر اكتمالاً ويلبي الحد الأدنى من المتطلبات.

تضيف Polylang، مثل أي شخص آخر، سمات hreflang تلقائيًا لضمان أن تتعرف محركات البحث على اللغة التي يظهر بها المحتوى الخاص بك ويمكنها أن تعرض للزائرين النسخة الأنسب من الصفحة بناءً على لغتهم أو مكانهم الأصلي.

فقط قم بتثبيته، واتبع بضع خطوات في المعالج، وقم بإجراء بعض الإعدادات الأساسية وابدأ في ترجمة السلاسل.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

سأتصفح تكوين Polylang لأن هناك الكثير من المراجعات و البرامج التعليمية كاملة للغاية، بالإضافة إلى الوثائق على موقع الويب الخاص بالمكوِّن الإضافي. ليس هناك الكثير من الغموض أيضاً.

نسخته الاحترافية باهظة الثمن إلى حد ما (99 يورو) على الأقل للسنة الأولى، مع دفع 50% للتجديدات اللاحقة. على الرغم من أنه من حيث المبدأ، فإن الخيارات الإضافية التي يقدمها لا يمكن تفويتها في البداية.

بعد تعيين اللغة الرئيسية يمكننا إضافة أي عدد من اللغات التي نحتاجها والبدء في ترجمة كل ما تسمح لنا الإضافة بترجمته.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

بمجرد أن يصبح كل شيء كما ينبغي، يبدأ العمل الحقيقي. ترجمة المحتوى.

يضيف Polylang هذا الخيار الجديد في محرر الإدخالات. سيؤدي الضغط على الرمز + بجانب العلامة إلى إنشاء نسخة فارغة من الصفحة باللغة المحددة، مع عنوان URL الجديد المقابل لها باللغة الجديدة /en/، الإنجليزية في هذه الحالة، حتى تتمكن من البدء في إضافة الترجمة.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

لا يوجد مكون إضافي يقوم بترجمة ضخمة لجميع محتوياتك مجانًا وبنقرة واحدة.

يستخدمها بعض الأشخاص مع ترجمة جوجل أو مترجمين آخرين عبر الإنترنت، لكننا نعرف النتيجة بالفعل. يجب أن يكون وصف ما تقوم به ترجمة جوجل بالترجمة جريمة جنائية.

تقدم بعض الوظائف الإضافية خطط حجم لكل حرف أو لكل كلمة من خلال العديد من خدمات الترجمة الاحترافية الداخلية أو الخارجية. سيكون الخيار الأفضل دائمًا هو العمل الذي يقوم به مترجم بشري محترف.

ولكن الأمر كله يتعلق بإضافة الترجمة بنفسك، شريطة أن تكون على دراية كافية باللغة لتتمكن من إجراء التصحيحات اللازمة بعد ذلك وتكييف اللغة العامية والعامية والتعابير المحلية وما إلى ذلك مع اللغة الجديدة.

وهنا يأتي دور DeepL.

DeepL

لقد كنت أتابع مسار هذا المترجم منذ فترة طويلة لأنني فوجئت باستجابته حتى في الترجمات من نصوص غير رسمية للغاية.

وشيئًا فشيئًا، اكتشف كل من مواقع التكنولوجيا المختلفة والمستخدمين أن نتائجه تتفوق بشكل كبير على نتائج المترجمين الآخرين على الإنترنت.

يمكنك تجربتها واستخلاص الاستنتاجات الخاصة بك، هناك أيضًا العديد من المقارنات القائمة على ترجمة النصوص الكلاسيكية المختلفة.

DeepL يسمح لك بتحميل مستندات Word (.docx) أو PowerPoint (.pptx) ويحتوي أيضًا على تطبيق Windows. يحتوي على مسرد مصطلحات يمكنك حفظ الكلمات البديلة التي تقترحها وثلاثة أوضاع للترجمة: رسمية وغير رسمية وتلقائية.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

ووفقاً للمعلومات التي يقدمها موقع DeepL على موقعه الإلكتروني، حيث يدّعي أنه أفضل مترجم آلي في العالم، فقد تم إطلاقه في أغسطس 2017.

في مارس 2018، طرحت الشركة إصدارها الاحترافي الذي يتيح لمشتركيها استخدام شبكة الذكاء الاصطناعي العصبي التلافي الخاصة بها، في نسخة محسّنة أكثر مع المزيد من الخيارات، بالإضافة إلى إمكانية إنشاء تطبيقات وخدمات جديدة باستخدام واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بها.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

إذا لم تتفوق أداتك على ترجمة جوجل، فذلك فقط لأنها لم تصل بعد إلى عدد اللغات التي تترجمها ترجمة جوجل (أكثر من 100 لغة) مقارنةً بحوالي 30 لغة تقريبًا التي يغطيها DeepL.

في 25 مايو 2022 DeepL تمت إضافة لغتين جديدتين، هما الإندونيسية والتركية، ليصل المجموع إلى 28 لغة وأكثر من 650 مجموعة ترجمة.

في 14 سبتمبر 2022، أضافت اللغة الأوكرانية، ليصل المجموع إلى 29 لغة. في عام 2024 أضاف اللغة العربية.

ومهما يكن من أمر، لا يزال الناس يجدون صعوبة في الخروج من جوجل ويستمرون في استخدامه كما لو كان الخيار الوحيد، والأسوأ من ذلك أنهم يعتبرونه المدخل الطبيعي للإنترنت. وأعتقد أن DeepL، إذا استمر في التطور بهذه الطريقة، يمكن أن يحل قريبًا محل GT باعتباره الأكثر استخدامًا على نطاق واسع.

للعمل

والآن، من بين الأشياء التي يقدمها موقع DeepL وصول مجاني إلى واجهة برمجة التطبيقات (API) للمطورين.

DeepL API Free pe يتيح للمطورين ترجمة ما يصل إلى 500,000 حرف شهريًا مجانًا ودمج  واجهة برمجة تطبيقات API لـ DeepL في منتجاتها ومنصاتها الخاصة بها.

500,000 حرف ليس سيئًا لشهر واحد. تبلغ مساحة هذا المنشور حوالي 1540، لذا يمكن ترجمة 326 مقالة بنفس الطول.

الخطوة التالية هي التسجيل في خطة الاشتراك هذه، وبمجرد الانتهاء من العملية، اكتب مفتاح المصادقة لواجهة برمجة التطبيقات الذي ستجده في علامة التبويب "الخطة" في حسابك.

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

مكون إضافي لـ DeepL

تنزيل "DeepL Pro API translation plugin" من مستودع ووردبريس لتتمكن من استخدام خطتنا "DeepL API المجانية" وتثبيتها.

لم يتم تطوير هذه الإضافة من قبل DeepL ومنشئوها (Fluenx) لديهم مكون إضافي آخر ترجمة دُفعات أكثر شمولاً برسوم أكثر شمولاً.

تسمح لك الإضافة بالترجمة بجميع اللغات المتاحة في Deepl ويقوم مطورها بتحديثها وإضافة لغات جديدة عند إضافتها DeepL. بالإضافة إلى ذلك، تمت إعادة هيكلته مؤخرًا.

في إعداداته أضف مفتاح واجهة برمجة التطبيقات في مربع "مفتاح واجهة برمجة التطبيقات"، واختر خطة واجهة برمجة التطبيقات المجانية وعند تحديثها، سيُضاف رصيدك الشهري المجاني من الأحرف وسيظهر شريط يمكنك من خلاله التحقق من الأحرف التي تستخدمها. قم بتكوين بقية الخيارات واخرج.

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

الآن، عندما تفتح محرر WordPress، بناءً على المكان الذي قمت بإعداده ضمن "التكامل"، ستظهر وحدة ترجمة جديدة لـ DeepL تبدو بهذا الشكل.

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات
El plugin se integra en WP

بديل خالي من المكونات الإضافية، امتداد كروم لـ DeepL

إذا لم يكن لديك العديد من الصفحات لترجمتها أو لا ترغب في العبث بقصص الإضافات، فهناك طريقة سريعة وسهلة نسبيًا لاستخدام DeepL داخل محرر WordPress. امتداده.

للقيام بذلك، قم أولاً بتثبيت DeepL ملحق كروم DeepL. يمكنك أيضًا تثبيته في Opera عن طريق إضافة التمديد الذي يسمح بتثبيت ملحقات Chrome في Opera.

سترى الآن هذا الوصول في Chrome:

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

أنت تختار اللغة التي تريد الترجمة إليها وتقرر ما إذا كنت تريد أن يظهر المترجم أم لا وعلى أي الصفحات والآن، في المحرر الخاص بك، سيظهر الوصول إلى جانب كل فقرة:

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

يوجد الآن خياران

1-النقر على فقرة (دون تحديد النص)، لترجمة الفقرة بأكملها.

2-تحديد أجزاء من النص.

استخدام الامتداد له عيوبه.

في محرر غوتنبرغ لا يمكنك تحديد النص بأكمله أو حتى أكثر من فقرة واحدة لترجمتها، عليك ترجمة فقرة محددة فقرة فقرة، على الرغم من أن هذا الأمر ممل بالنسبة للنصوص الطويلة، إلا أنه قد يكون مفيدًا لمراجعة النصوص وتصحيحها أثناء المضي قدمًا.

في بعض الأحيان، إذا كانت هناك عناوين (h2 أو h3) أو صور أو قوائم وما إلى ذلك، قد تظهر أيقونة الترجمة خارج الترتيب أعلى الفقرة أو أسفلها.

عندما يحدث ذلك، احفظ المسودة وقم بتحديثها، في معظم الأحيان عندما تعيد اكتشاف الفقرات ستظهر أيقونات الترجمة مرة أخرى في مكانها الصحيح بجوار كل فقرة.

يجب أن تدرك أيضًا أن الترجمة بالملحق لا تحترم الخط العريض أو الروابط. عند الترجمة فإنه يزيل التنسيق، إلا إذا قمت بالترجمة عن طريق تحديد تلك الكلمة أو العبارة المعينة ذات التنسيق فقط.

باختصار، إنها مرهقة بعض الشيء ولكنها مفيدة جدًا للنصوص التي ليست طويلة جدًا وذات تنسيق وروابط قليلة.

الترجمة

الترجمةالترجمة إلى النقطة التي نبقى فيها مع Polylang:

عندما ننشئ صفحات لإضافة الترجمة الخاصة بك، فإننا نقوم بإنشاء صفحة جديدة مرتبطة بالصفحة الأصلية التي ستظهر فارغة تمامًا. لذا، قبل أن نبدأ في القيام بذلك، سنقوم بنسخ كل محتواها. يُنصح بنسخها في وضع HTML الذي يقدمه محرر Wordpress.

الآن الصقه في علامة تبويب HTML للصفحة التي تم إنشاؤها حديثًا واحفظها كمسودة.

تنسخ النسخة الاحترافية المحتوى الأصلي للنشر عند إنشاء الصفحة الجديدة، ولكن النسخة المجانية لا تفعل ذلك. ومع ذلك، هناك وظيفة يمكننا إضافتها لجعل النسخة المجانية تفعل ذلك أيضًا. ها هي ذي. على الرغم من أنه من المفترض أن يكون الرمز من عام 2020، إلا أنني اختبرته وعمل على الإصدار 3.1.2 من Polylang تحت ووردبريس 5.8.2 وPHP 8. يُنصح باختباره أولاً في بيئة اختبار.

ثم، دون مغادرة طريقة عرض HTML للمحرر، انقر على ترجمة في الوحدة النمطية DeepL وسيظهر النص المترجم في المحرر الخاص بنا.

لقد حاولت القيام بذلك من علامة التبويب المرئية وأعاد لي بعض الأخطاء في تخطيط النص مثل المسافات المفقودة أو فواصل الأسطر. عليك أيضًا الحفظ كمسودة، وأحيانًا عدة مرات، حتى يتفاعل زر الترجمة ويعيد الترجمة.

الآن حان الوقت لمراجعة الترجمة لصقل أي شيء يبدو غريبًا في البناء وللتحقق من عدم استخدام أي مصطلحات تغير معنى أو معنى أو أسلوب ما كتبناه في النص الأصلي.

أخيرًا، ما عليك سوى إضافة العنوان (النسخة المجانية لا تترجمه) والعلامات والوصف باللغة الجديدة ونشره.

شيء من هذا القبيل

بالنسبة للصفحات الموضوعة باستخدام Elementor واجهت مشاكل. هناك مكون إضافي يسمى "Polylang Connect for Elementor" لربط كلا المكونين الإضافيين مما يعد بالتوافق التام ولا أعرف ما إذا كان ذلك يحل هذه المشكلة، ولكن أخشى أن يكون ذلك أكثر لترجمة الأدوات وسلاسل القوالب التي تم إنشاؤها باستخدام Elementor.

لم أجربه، عند قراءة موضوع الدعم في المستودع يبدو لي أنه مكون إضافي مهمل بعض الشيء.

نظرًا لأن Polylang تهتم بربط الصفحة الأصلية بترجمتها بحيث يكون لهما روابط متبادلة، يمكنك الآن إضافة الأعلام الصغيرة النموذجية إلى كل منشور له ترجمة وكذلك وضعها في قائمة موقعك أو في أداة.

لقد اخترتُ تصميمًا أكثر بساطة لعرض محوّل أعلام اللغة في أعلى المنشورات ويبدو بهذا الشكل. إنه مصنوع باستخدام دالة و CSS المطابق لها، والتي يمكنك العثور هن.

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

أما بالنسبة لعلامات القائمة، فقد اختبرت استبدالها بأخرى مستديرة، وإليك شرح ذلك كيفية القيام بذلك. ولكن إذا فكرت في الأمر، على الرغم من أن الأعلام تبدو جميلة، إلا أنه من الأفضل والأكثر عملية وواقعية أن يكون لديك قائمة منسدلة تعرض أسماء اللغات باللغة المقابلة لها.

في الغالب لأن الزائر قد يكون في البلد "س" وقد تكون لغته الأصلية أو المعتادة مختلفة عن لغة ذلك البلد.

بعبارة أخرى، يُقترح إظهارها على هذا النحو:

"Polylang" و "DeepL"، حل متوازن للتدوين متعدد اللغات

يمكنك أيضاً استخدام الوظائف الأصلية للمُكوِّن الإضافي لعرض الأعلام و/أو اللغة في النص وعرضها فقط في حالة وجود ترجمة.

باختصار، الإيجابيات والسلبيات

إذا كنت لا تستطيع تحمل تكلفة خدمة ترجمة احترافية، ولا تحتوي مدونتك على العديد من المقالات المنشورة ولديك المعرفة اللازمة بلغة ما لتصحيح النصوص التي تم الحصول عليها من DeepL، يمكنك باستخدام هاتين الإضافتين إنشاء نسخة كاملة متعددة اللغات. خيار آخر هو ترجمة تلك الصفحات التي تعتقد أنها يمكن أن تحظى باهتمام الزوار من بلدان أخرى فقط.

الإيجابيات

  • سهلة الإعداد والاستخدام.
  • مجاناً (استثمار الوقت) إذا كنت تعرف اللغة.

السلبيات

  • إذا كان موقعك يحتوي على العديد من الصفحات فستحتاج إلى ساعات طويلة من العمل.
  • في الصفحات التي يتم تحريرها باستخدام Elementor، يعمل بشكل سيء وأحيانًا يقوم بإلغاء ربط الترجمة.
  • الاعتماد على Polylang، تأثير برج بابل عند تعطيله.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting