Polylang 3.6 Pro добавя възможност за автоматичен превод чрез API DeepL.

 

В най-новата си версия 3.6 Pro Polylang добави опция, наречена"DeepL Machine Translation", която не е нищо повече от начин за свързване с API DeepL за превод на публикации и страници на 30-те налични езика.

Нови моменти в Polylang 3.6 Pro са и промените във функцията за импортиране/експортиране на XLIFF. Преди версия 3.6 поддръжката беше ограничена до XLIFF 1.2. Сега във версия 3.6 се поддържат и XLIFF 2.0 и 2.1 файлове.

Освен това се въвеждат нови съобщения за описание на незабелязани досега грешки, за да се направи информацията за техния произход по-ясна и кратка.

Ако не искате или не можете да използвате платената версия на Polylang, на разположение е безплатна алтернатива.

За същата цел можете да използвате безплатната версия на Polylang и помощта на друга приставка, също безплатна, наречена"DeepL Pro API translation plugin"(не е разработена от DeepL), която можете да намерите в хранилището за приставки на WordPress.

В тази публикация ще намерите подробна информация за това как да направите това.

"DeepL Машинен превод" в Polylang 3.6 Pro

След като инсталирате Polylang Pro 3.6, отидете в Езици/Настройки.

Там активираме "Автоматичен превод".

Сега можем да добавим нашия API ключ. Ако не разполагате с такъв, имате две възможности да го получите:

1 - DeepL Безплатен API - Безплатен API ключ за разработчици ви позволява да превеждате безплатно до 500 000 символа на месец . Можете да надстроите до Pro версия по всяко време.

2- DeepL API Pro - Ключът API Pro струва 4,99 евро на месец плюс разход за потребление от 0,00002 евро на преведен символ и можете да го увеличите с 20 евро на милион символа.

Въведете паролата и проверете връзката на инструмента с DeepL.

Polylang 3.6 Pro добавя възможност за автоматичен превод чрез API DeepL. 2

Ако паролата ни е валидна, ще видите това съобщение със зелен фон.

В падащото меню "Формалност" имате три възможности: превод по подразбиране, официален и неофициален превод. Трябва да се каже, че неофициалният превод на сайта DeepL се е подобрил много, но ако не искате да разглеждате текстовете в дълбочина, идеално е да използвате официалния превод или да го оставите по подразбиране и след това да използвате официалния превод, когато неофициалният превод не е достатъчно добър или не е възможен.

Сега можем да излезем от езиковите настройки на Polylang и да тестваме превода.

Подхождаме към публикуването на всяка публикувана статия и оставяме иконата DeepL(1), отбелязана в синьо, като първа. Това ще активира опцията за автоматичен превод при създаването на нова статия на всеки език. Ако я оставим деактивирана, ще създадем страница със същото съдържание, но без превод.

Сега щракнете върху символа +(2), за да създадете нова страница, която ще се появи вече преведена на избрания език.

Времето за реакция е много бързо, много по-бързо от безплатния плъгин, споменат в началото на тази публикация. Освен това той превежда в движение alt текста на изображенията и атрибута им title (ако е дефиниран), както и описанието на публикацията, което сте добавили с помощта на плъгини като Rank Math, и дори ръчния списък, ако има такъв.

Автоматичният превод работи както в класическия, така и в блоковия редактор и превежда страници (заглавие, съдържание и медийни приложения). Записи (заглавие, съдържание, фрагмент, таксономии и медийни приложения). Потребителски типове входни данни (Продукти, Проекти и др.) и работи с инструмента за изграждане на Divi.

При някои строители може да се сблъскате с неочаквано поведение, тъй като сайтът DeepL не работи точно с генерираното от тях съдържание. Затова, ако използвате Elementor или друг конструктор, е добре да го тествате, преди да преведете публикуваните статии.

По всичко личи, че тази нова езикова опция Polylang има много по-бърз и по-пълен отговор и значително намалява времето, необходимо за създаване на нови преводи.

Единственият недостатък, с който се сблъсках, е свързан с марките. Не мисля, че Polylang все още е постигнал балансирано управление на превода на таксономии.

Проблемът, който възниква, е, че ако използваните тагове не съществуват в превода преди създаването на новата статия, те ще изчезнат от оригиналната статия без превод (това никога не се е случвало в безплатната версия). Ако има много тагове и те се използват в много статии, това може да се окаже голям проблем и загуба на време за пресъздаването им.

Освен това има странно поведение при добавяне на преводи на етикети, за което все още не съм успял да намеря модел и което се случва от време на време и в безплатната версия на Polylang.

За да разреша този проблем без риск, не намерих друга възможност, освен да прибягна до досадната задача първо да създам преводи на всички етикети, използвани в оригиналната статия, която трябва да бъде преведена. Същото се отнася и за категориите, но тъй като те винаги са много по-малко, това не е проблем.

Актуализация юни 2024 г. Описаните тук проблеми са отстранени във версия 3.6.3. Вижте списъка с промените.

Когато започнете да превеждате страници, можете да проверите броя на използваните символи в раздел Езици/Настройки, за да видите % на използваните символи и броя на оставащите символи.

Тази публикация не съдържа платени или партньорски връзки. Всъщност нито Polylang, нито DeepL имат партньорска програма.