Polylang 3.6 Pro добавя възможност за автоматичен превод чрез API DeepL.

 

В най-новата си версия 3.6 Pro Polylang добави опция, наречена"DeepL Machine Translation", която не е нищо повече от начин за свързване с API DeepL за превод на публикации и страници на 30-те налични езика.

Нови моменти в Polylang 3.6 Pro са и промените във функцията за импортиране/експортиране на XLIFF. Преди версия 3.6 поддръжката беше ограничена до XLIFF 1.2. Сега във версия 3.6 се поддържат и XLIFF 2.0 и 2.1 файлове.

Освен това се въвеждат нови съобщения за описание на незабелязани досега грешки, за да се направи информацията за техния произход по-ясна и кратка.

Ако не искате или не можете да използвате платената версия на Polylang, на разположение е безплатна алтернатива.

За същата цел можете да използвате безплатната версия на Polylang и помощта на друга приставка, също безплатна, наречена"DeepL Pro API translation plugin"(не е разработена от DeepL), която можете да намерите в хранилището за приставки на WordPress.

В тази публикация ще намерите подробна информация за това как да направите това.

"DeepL Машинен превод" в Polylang 3.6 Pro

След като инсталирате Polylang Pro 3.6, отидете в Езици/Настройки.

Там активираме "Автоматичен превод".

Сега можем да добавим нашия API ключ. Ако не разполагате с такъв, имате две възможности да го получите:

1 - DeepL Безплатен API - Безплатен API ключ за разработчици ви позволява да превеждате безплатно до 500 000 символа на месец . Можете да надстроите до Pro версия по всяко време.

2- DeepL API Pro - Ключът API Pro струва 4,99 евро на месец плюс разход за потребление от 0,00002 евро на преведен символ и можете да го увеличите с 20 евро на милион символа.

Въведете паролата и проверете връзката на инструмента с DeepL.

Polylang 3.6 Pro добавя възможност за автоматичен превод чрез API DeepL. 2

Ако паролата ни е валидна, ще видите това съобщение със зелен фон.

В падащото меню "Формалност" имате три възможности: превод по подразбиране, официален и неофициален превод. Трябва да се каже, че неофициалният превод на сайта DeepL се е подобрил много, но ако не искате да разглеждате текстовете в дълбочина, идеално е да използвате официалния превод или да го оставите по подразбиране и след това да използвате официалния превод, когато неофициалният превод не е достатъчно добър или не е възможен.

Сега можем да излезем от езиковите настройки на Polylang и да тестваме превода.

Подхождаме към публикуването на всяка публикувана статия и оставяме иконата DeepL(1), отбелязана в синьо, като първа. Това ще активира опцията за автоматичен превод при създаването на нова статия на всеки език. Ако я оставим деактивирана, ще създадем страница със същото съдържание, но без превод.

Сега щракнете върху символа +(2), за да създадете нова страница, която ще се появи вече преведена на избрания език.

Времето за реакция е много бързо, много по-бързо от безплатния плъгин, споменат в началото на тази публикация. Освен това той превежда в движение alt текста на изображенията и атрибута им title (ако е дефиниран), както и описанието на публикацията, което сте добавили с помощта на плъгини като Rank Math, и дори ръчния списък, ако има такъв.

Автоматичният превод работи както в класическия, така и в блоковия редактор и превежда страници (заглавие, съдържание и медийни приложения). Записи (заглавие, съдържание, фрагмент, таксономии и медийни приложения). Потребителски типове входни данни (Продукти, Проекти и др.) и работи с инструмента за изграждане на Divi.

При някои строители може да се сблъскате с неочаквано поведение, тъй като сайтът DeepL не работи точно с генерираното от тях съдържание. Затова, ако използвате Elementor или друг конструктор, е добре да го тествате, преди да преведете публикуваните статии.

По всичко личи, че тази нова езикова опция Polylang има много по-бърз и по-пълен отговор и значително намалява времето, необходимо за създаване на нови преводи.

Единственият недостатък, с който се сблъсках, е свързан с марките. Не мисля, че Polylang все още е постигнал балансирано управление на превода на таксономии.

Проблемът, който възниква, е, че ако използваните тагове не съществуват в превода преди създаването на новата статия, те ще изчезнат от оригиналната статия без превод (това никога не се е случвало в безплатната версия). Ако има много тагове и те се използват в много статии, това може да се окаже голям проблем и загуба на време за пресъздаването им.

Освен това има странно поведение при добавяне на преводи на етикети, за което все още не съм успял да намеря модел и което се случва от време на време и в безплатната версия на Polylang.

За да разреша този проблем без риск, не намерих друга възможност, освен да прибягна до досадната задача първо да създам преводи на всички етикети, използвани в оригиналната статия, която трябва да бъде преведена. Същото се отнася и за категориите, но тъй като те винаги са много по-малко, това не е проблем.

Актуализация юни 2024 г. Описаните тук проблеми са отстранени във версия 3.6.3. Вижте списъка с промените.

Когато започнете да превеждате страници, можете да проверите броя на използваните символи в раздел Езици/Настройки, за да видите % на използваните символи и броя на оставащите символи.

Тази публикация не съдържа платени или партньорски връзки. Всъщност нито Polylang, нито DeepL имат партньорска програма.

Suscríbete para recibir los post en tu email sin publicidad

Свързани статии

GenerateBlocks 2.0, блокове плъгин

GenerateBlocks 2.0, блокове плъгин

Пет полезни фрагмента за Polylang

Пет полезни фрагмента за Polylang

Преведете всеки низ с Polylang

Преведете всеки низ с Polylang

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting