Polylang и DeepL
Точно както в други прегледи на премиум плъгини или друг продукт има партньорски връзки, този път няма такива. Това, което е написано тук, се основава единствено на опита от използването на тези два инструмента, комбинирани в безплатните им версии.
Ако някога сте обмисляли да добавите втори или трети език в WordPress, знаете, че няма магически автоматизирани решения за това. Все пак има плъгини, много от които са безплатни, които улесняват работата.
За да създадете многоезичен блог, трябва да постигнете две цели, за предпочитане в този ред.
1- Преведете структурата на блога, уиджетите и менютата, таксономиите като категории, тагове и др. За тази задача ще се използва Polylang.
2- Голямото нещо, преводът на съдържанието на публикациите и/или страниците с помощта на DeepL.
Polylang
Въпреки че има различни мнения за това кой е най-добрият плъгин за тази цел, всички те са се развили много след първите си версии, опростявайки задачата. Може би най-широко използваният и най-евтиният за един сайт, но и най-тромавият и склонен да създава проблеми е WPML.
Друг вариант, който мнозина посочват като най-добър, е MultilingualPress, който избира друг подход от мултисайт.
Вместо да има един WP с няколко езика, той създава няколко инстанции на WordPress с по един език. Първоначално тя беше най-скъпата (миналата година струваше 199 USD за един сайт), но сега намали стандартната си версия на 99 USD, но може да се използва само за 3 езика и 1 WordPress Multisite .
Избрах безплатната версия на Polylang, тъй като, без да е най-пълната, тя е най-леката, най-простата за използване и отговаря на минималните изисквания.
Polylang, както и всички останали, добавя атрибути hreflang автоматично, за да гарантира, че търсачките разпознават на какъв език се появява съдържанието ви и могат да показват на посетителите най-подходящата версия на страницата въз основа на техния език или място на произход.
Просто го инсталирайте, следвайте няколко стъпки в съветника, направете няколко основни настройки и започнете да превеждате низове.
Ще се спра на конфигурацията на Polylang, защото има много прегледи и уроци, както и документация на уебсайта на плъгина. Тя също не е голяма загадка.
Неговата PRO версия е малко по-скъпа(99 евро, 110 с данъците, ако не сте фирма) поне за първата година, а при следващите подновявания плащате 50%. По принцип обаче допълнителните опции, които тя предлага, не си струват по начало.
След като зададем основния език, можем да добавим толкова езици, колкото ни е необходимо, и да започнем да превеждаме всичко, което плъгинът ни позволява да превеждаме.
След като всичко е както трябва, започва истинската работа. Превеждане на съдържанието.
Polylang добавя тази нова опция в редактора на записите. Натискането на символа + до флага ще създаде празна версия на страницата на избрания език със съответния нов url адрес на езика /en/, в случая английски, така че можете да започнете да добавяте превода.
Няма плъгин, който да извършва масивен превод на цялото ви съдържание безплатно и с едно кликване.
Някои хора използват Google Translate или други онлайн преводачи, но всички знаем какъв е резултатът. Наричането на това, което Google Translate прави, превод, би трябвало да е криминално престъпление.
Някои допълнения предлагат планове за обем на символите или думите чрез различни вътрешни професионални преводачески услуги или такива на трети страни. Най-добрият вариант винаги ще бъде работата, извършена от професионален преводач.
Но целта е да добавите превода сами, при условие че познавате езика достатъчно добре, за да можете да направите необходимите корекции и да адаптирате разговорния език, жаргона, местните изрази и т.н. към новия език.
Пауза - тук се появява DeepL.
DeepL
Отдавна следя кариерата на този преводач, защото още в началото бях изненадан от реакциите му, дори при преводи от текстове с много неформален стил.
Постепенно както уебсайтовете за различни технологии, така и потребителите откриха, че резултатите от него са значително по-добри от тези на други онлайн преводачи.
Можете да го изпробвате и да направите собствени изводи, има и няколко сравнения, базирани на превода на различни класически текстове.
DeepL ви позволява да качвате документи в Word (.docx) или PowerPoint (.pptx), като има и приложение за Windows. Той има речник, в който можете да записвате предложените от вас думи за замяна, и три режима на превод: официален, неофициален и автоматичен.
Според информацията, предоставена от DeepL на неговия уебсайт, където той твърди, че е най-добрият машинен преводач в света, той е стартирал през август 2017 г.
През март 2018 г. тя представи своята PRO версия, която позволява на абонатите ѝ да използват нейния изкуствен интелект с конволюционна невронна мрежа в по-оптимизирана версия с повече опции, както и възможност за създаване на нови приложения и услуги с помощта на нейния API.
Ако вашият инструмент все още не е победил Google Translate, това е само защото все още не е достигнал броя на езиците, които Google Translate превежда(повече от 100), в сравнение с повече от 30 езика, които DeepL покрива.
На 25 май 2022 г. DeepL добави два нови езика- индонезийски итурски , с което общият брой на езиците достигна 28 и повече от 650 комбинации за превод.
На 14 септември 2022 г. към него се добавя украинският език, а през 2024 г. идва ред на арабския език, който достига 33 езика.
Както и да е, на хората все още им е трудно да излязат от Google и продължават да го използват, сякаш е единствената възможност, и което е още по-лошо, разбират го като естествен вход към интернет. Вярвам, че ако DeepL продължи да се развива по този начин, скоро може да измести GT като най-широко използван.
По същество
Сега сред нещата, които DeepL предлага, е безплатен достъп до API за разработчици.
DeepL API Free позволява на разработчиците да превеждат безплатно до 500 000 знака на месец и да интегрират REST API на DeepL в собствените си продукти и платформи.
500 000 знака не е лошо за един месец. Тази статия е около 1540, така че 326 статии с подобна дължина могат да бъдат преведени.
Следващата стъпка е да се регистрирате за този абонаментен план и след като процесът приключи, да запишете ключа за удостоверяване на API, който ще намерите в раздела "План" на профила си.
Плъгин за DeepL
Изтеглете"DeepL Pro API translation plugin" от хранилището на WordPress, за да можете да използвате нашия план "DeepL API Free", и го инсталирайте.
Този плъгин не е разработен от DeepL, а създателите му(Fluenx) имат друг, по-пълен, платен плъгин за пакетни преводи.
Плъгинът ви позволява да превеждате на всички езици, налични в Deepl, и разработчикът му продължава да актуализира и добавя нови езици, когато те се добавят в DeepL. Освен това наскоро беше преработена
В настройките му добавете ключа за API в полето "Ключ за API", изберете безплатен план за API и когато актуализирате месечния си баланс за безплатни символи, ще бъде добавен и ще се появи лента, в която можете да проверите символите, които използвате. Конфигурирайте останалите опции и излезте.
Сега, когато отворите редактора на WordPress, в зависимост от това къде сте го настроили в "Интеграция", ще се появи нов модул за превод за DeepL, който изглежда по следния начин.
Актуализация март 2024 г. Сега Polylang интегрира в своята версия 3.6 Pro (платена) опция, наречена"DeepL Machine Translation", за свързване на API на DeepL и превеждане на публикации и страници по гъвкав начин и върши много по-добра работа от плъгина"DeepL Pro API translation plugin". Можете да намерите преглед тук.
Алтернатива без плъгини, разширение за Chrome за DeepL
Ако нямате много страници за превод или не искате да се занимавате с историите на плъгините, има бърз и сравнително лесен начин да използвате DeepL в редактора на WordPress. Неговото разширение.
За да направите това, първо инсталирайте разширението DeepL за Chrome. Можете да го инсталирате и в Opera, като добавите разширението, което ви позволява да инсталирате разширения за Chrome в Opera.
Сега ще видите този достъп в Chrome:
Избирате езика, на който искате да превеждате, и решавате дали преводачът да се появява или не и на кои страници, а сега в редактора достъпът ще се появява до всеки параграф:
Вече има две възможности
1-Щракнете върху параграф (без да избирате текста), за да преведете целия параграф.
2-Избор на части от текста.
Използването на разширението има своите недостатъци.
В редактора на Gutenberg не можете да изберете целия текст или дори повече от един параграф, за да го преведете, а трябва да превеждате параграф по параграф.Въпреки че това е досадно за дълги текстове, може да бъде полезно за преразглеждане и коригиране на текстовете в хода на работа.
Понякога, ако има заглавия (h2, h3), изображения или списъци и т.н., иконата за превод може да се появи извън центъра над или под параграфа.
Когато това се случи, запазете черновата и я опреснете. В повечето случаи, когато откриете отново параграфите, иконите за превод ще се появят отново на правилното място до всеки параграф.
Също така трябва да знаете, че преводът с разширението не се съобразява с удебеления или връзките. При превод той премахва форматирането, освен ако не превеждате, като изберете само конкретната дума или фраза с форматиране.
Накратко, тя е малко по-тромава, но много полезна за текстове, които не са прекалено дълги и съдържат малко форматиране и връзки.
Превод на
Връщаме се там, където спряхме с Polylang:
Когато създаваме страници, за да добавим вашия превод, генерираме нова страница, свързана с оригиналната, която ще изглежда напълно празна. Затова, преди да започнем да го правим, ще копираме цялото й съдържание. Препоръчително е да го копирате в HTML режима, предлаган от редактора на Wordpress.
Сега го поставете в раздела HTML на новосъздадената страница и го запазете като чернова.
Версията PRO копира оригиналното съдържание на публикацията при създаването на нова страница, но безплатната версия не го прави. Въпреки че има функция, която можем да добавим, така че и безплатната версия да го прави. Ето я. Въпреки че се предполага, че кодът е от 2020 г., аз го тествах и той работи във версия 3.1.2 на Polylang под WordPress 5.8.2 и PHP 8. Препоръчително е първо да го тествате в тестова среда.
След това, без да напускате HTML изгледа на редактора, щракнете върху Превод в модула DeepL и преведеният текст ще се появи в нашия редактор.
Опитах се да го направя от визуалния раздел и се появиха някои грешки в оформлението на текста, като например липсващи интервали или прекъсвания на редовете. Освен това трябва да запазите текста като чернова, понякога няколко пъти, за да може бутонът "Превод" да реагира и да върне превода.
Сега е време да прегледаме превода, за да изчистим всичко, което изглежда странно в конструкцията, и да проверим дали не са използвани термини, които променят смисъла, значението или стила на написаното в оригиналния текст.
Накрая просто добавете заглавието (безплатната версия не го превежда), таговете и описанието на новия език и го публикувайте.
Нещо като това.
За страниците на Elementor имах проблеми. Има плъгин, наречен"Polylang Connect for Elementor ", който свързва двата плъгина и обещава пълна съвместимост и не знам дали решава този проблем, но се опасявам, че е по-скоро за превод на уиджети и низове от шаблони, създадени с Elementor.
Не съм го пробвал, четейки темата за поддръжка в хранилището, изглежда малко пренебрегната приставка.
Тъй като Polylang се грижи за свързването на оригиналната страница с нейния превод, така че те да имат реципрочни връзки, вече можете да добавяте типичните малки знаменца към всяка публикация, която има превод, и да ги поставяте в менюто на сайта си или в уиджет.
Избрах по-минималистичен дизайн за показване на превключвателя за езикови флагове в горната част на публикациите и той изглежда така. Той е направен с помощта на функция и съответстващия ѝ CSS, който можете да намерите тук.
Що се отнася до флаговете в менюто, изпробвах да ги заменя с кръгли, ето как да го направя. Но ако се замислите, въпреки че флагчетата изглеждат хубаво, много по-добре и по-практично и реалистично е да има падащо меню, което да показва имената на езиците на съответния език.
Най-вече защото посетителят може да се намира в държава Х и неговият роден или обичаен език да е различен от езика на тази държава.
С други думи, предлагаме да го покажем по следния начин:
Можете също така да използвате родните функции на плъгина, за да показвате флаговете и/или езика в текст и да ги показвате само там, където има превод.
Актуализация 18 март 2024 г.
Във версията PRO наPolylang v3.6 е добавена функция, наречена"DeepL Machine Translation", която е точно това, което прави"DeepL Pro API translation plugin".
Накратко, плюсове и минуси
Ако не можете да си позволите професионална преводаческа услуга, блогът ви няма много публикувани статии и имате необходимите познания по даден език, за да коригирате текстовете, получени от DeepL, с тези два плъгина можете да създадете пълна многоезична версия. Друга възможност е да преведете само онези страници, които според вас биха могли да получат вниманието на посетителите от други държави.
Плюсове
- Лесно се настройва и използва.
- Безплатно (инвестиция на време), ако знаете езика.
Против
- Ако сайтът ви има много страници, ще ви трябват много часове работа.
- На страници, редактирани с Elementor, тя работи лошо и понякога премахва връзките на превода.
- Зависимост от Polylang, ефект на Вавилонската кула при деактивиране.