Η Polylang 3.6 Pro προσθέτει τη δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης μέσω του API DeepL.

 

Η Polylang έχει προσθέσει στην έκδοση 3.6 Pro μια επιλογή που ονομάζεται"DeepL Machine Translation", η οποία δεν είναι τίποτα περισσότερο από έναν τρόπο σύνδεσης με το DeepL API για τη μετάφραση αναρτήσεων και σελίδων με ευέλικτο τρόπο.

Προτού προχωρήσουμε στο πώς λειτουργεί, αν δεν θέλετε ή δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επί πληρωμή έκδοση του Polylang, υπάρχει μια δωρεάν εναλλακτική λύση.

Για να κάνετε το ίδιο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη δωρεάν έκδοση του Polylang και τη βοήθεια ενός άλλου πρόσθετου, επίσης δωρεάν, που ονομάζεται"DeepL Pro API translation plugin" (δεν έχει αναπτυχθεί από το DeepL), το οποίο θα βρείτε στο αποθετήριο πρόσθετων του WordPress.

Σε αυτή τη δημοσίευση θα βρείτε τις λεπτομέρειες για το πώς να το κάνετε.

"DeepL Μηχανική μετάφραση" στο Polylang Pro

Αφού εγκατασταθεί το Polylang Pro 3.6, μεταβείτε στην ενότητα Γλώσσες/Ρυθμίσεις.

Εκεί ενεργοποιούμε την "Αυτόματη μετάφραση".

Τώρα μπορούμε να προσθέσουμε το κλειδί API. Αν δεν έχετε, έχετε δύο επιλογές για να αποκτήσετε ένα:

1- DeepL API Free - Το δωρεάν κλειδί API για προγραμματιστές σας επιτρέπει να μεταφράζετε δωρεάν έως και 500.000 χαρακτήρες ανά μήνα. Μπορείτε να αναβαθμίσετε σε Pro ανά πάσα στιγμή.

2- DeepL API Pro - Το κλειδί API Pro κοστίζει 4,99 ευρώ το μήνα και μπορείτε να το συμπληρώσετε με 20 ευρώ ανά εκατομμύριο χαρακτήρες.

Εισάγουμε τον κωδικό πρόσβασής μας και ελέγχουμε τη σύνδεση του εργαλείου με το DeepL.

Η Polylang 3.6 Pro προσθέτει τη δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης μέσω του API DeepL.

Εάν ο κωδικός πρόσβασης είναι έγκυρος, αυτό το μήνυμα θα εμφανιστεί με πράσινο φόντο.

Στο αναπτυσσόμενο μενού "Τυπικότητα" έχετε τρεις επιλογές: προεπιλεγμένη, επίσημη και ανεπίσημη μετάφραση. Πρέπει να πούμε ότι η ανεπίσημη μετάφραση του DeepL έχει βελτιωθεί πολύ, αλλά αν δεν θέλετε να χρειάζεται να ψάχνετε τα κείμενα σε βάθος, το ιδανικό είναι να χρησιμοποιείτε την επίσημη ή να την αφήνετε ως προεπιλεγμένη και στη συνέχεια η επίσημη θα χρησιμοποιείται όταν η ανεπίσημη δεν είναι αρκετά καλή ή δεν είναι δυνατή.

Μπορούμε τώρα να βγούμε από τις ρυθμίσεις Polylang και να δοκιμάσουμε τη μετάφραση.

Έχουμε πρόσβαση στην έκδοση κάθε άρθρου που έχουμε δημοσιεύσει και το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε είναι να αφήσουμε το εικονίδιο DeepL(1) σημειωμένο με μπλε χρώμα. Αυτό ενεργοποιεί την επιλογή αυτόματης μετάφρασης κατά τη δημιουργία του νέου άρθρου σε κάθε γλώσσα. Αν το αφήσουμε απενεργοποιημένο, θα δημιουργηθεί μια σελίδα με το ίδιο περιεχόμενο, αλλά χωρίς μετάφραση.

Τώρα, κάνοντας κλικ στο σύμβολο +(2), θα δημιουργήσουμε τη νέα σελίδα, η οποία θα εμφανιστεί ήδη μεταφρασμένη στην επιλεγμένη γλώσσα.

Η απόκριση είναι πολύ γρήγορη, πολύ πιο γρήγορη από το δωρεάν πρόσθετο που αναφέρθηκε στην αρχή αυτής της ανάρτησης. Επιπλέον, μεταφράζει επίσης on the fly το εναλλακτικό κείμενο των εικόνων και το χαρακτηριστικό τίτλο τους (αν έχει οριστεί) και την περιγραφή της δημοσίευσης που έχετε προσθέσει με πρόσθετα όπως το Rank Math, ακόμη και το χειροκίνητο απόσπασμα, αν υπάρχει.

Σύμφωνα με όλες τις εκτιμήσεις, αυτή η επιλογή έχει πολύ ταχύτερη και πληρέστερη απόκριση που μειώνει σημαντικά το χρόνο που απαιτείται για τη δημιουργία νέων μεταφράσεων.

Το μόνο μειονέκτημα που αντιμετώπισα ήταν με τις ετικέτες. Νομίζω ότι η Polylang δεν έχει επιτύχει ακόμη μια ισορροπημένη διαχείριση της μετάφρασης των ταξινομιών.

Το πρόβλημα που προκύπτει είναι ότι αν οι ετικέτες που χρησιμοποιούνται δεν υπάρχουν σε μετάφραση πριν από τη δημιουργία του νέου άρθρου, αυτές που δεν έχουν μεταφραστεί εξαφανίζονται από το αρχικό άρθρο. Όταν υπάρχουν πολλές ετικέτες και χρησιμοποιούνται σε πολλά άρθρα, αυτό μπορεί να είναι μεγάλος μπελάς και χάσιμο χρόνου για την ανάκτησή τους.

Για να το λύσω αυτό χωρίς κίνδυνο, δεν βρήκα άλλη επιλογή από το να καταφύγω στο κουραστικό έργο της πρώτης δημιουργίας μεταφράσεων όλων των ετικετών που χρησιμοποιούνται στο αρχικό προς μετάφραση άρθρο. Το ίδιο ισχύει και για τις κατηγορίες, αλλά καθώς αυτές είναι πάντα πολύ λιγότερες, δεν αποτελεί πρόβλημα.

Όταν αρχίσετε να μεταφράζετε τις σελίδες σας, μπορείτε να ελέγξετε τον αριθμό των χαρακτήρων που έχετε χρησιμοποιήσει στις Γλώσσες/Ρυθμίσεις, όπου θα βρείτε το % που χρησιμοποιήθηκε και τον αριθμό των χαρακτήρων που απομένουν.

Αυτή η ανάρτηση δεν περιέχει πληρωμένους συνδέσμους ή συνδέσμους θυγατρικών, στην πραγματικότητα, ούτε η Polylang ούτε το DeepL έχουν πρόγραμμα θυγατρικών.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

¿Algo que decir?

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting