Polylang και DeepL
Ακριβώς όπως και άλλες κριτικές για premium plugins ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν προειδοποιούν για την ύπαρξη συνδέσμων θυγατρικών, δεν υπάρχει κανένας σε αυτή τη περίπτωση. Όσα γράφονται εδώ βασίζονται αποκλειστικά στην εμπειρία από τη χρήση αυτών των δύο εργαλείων σε συνδυασμό με τις δωρεάν εκδόσεις τους.
Αν έχετε σκεφτεί ποτέ να προσπαθήσετε να προσθέσετε μια δεύτερη ή τρίτη γλώσσα στο WordPress σας, θα γνωρίζετε ήδη ότι δεν υπάρχουν μαγικές αυτοματοποιημένες λύσεις για να το κάνετε. Παρόλα αυτά, υπάρχουν πρόσθετα, πολλά από αυτά δωρεάν, που κάνουν τη δουλειά πιο εύκολη.
Για να δημιουργήσετε ένα πολύγλωσσο ιστολόγιο πρέπει να επιτύχετε δύο στόχους, κατά προτίμηση με την εξής σειρά.
1- Μεταφράστε τη δομή του ιστολογίου, τα widgets και τα μενού, τις ταξινομίες όπως οι κατηγορίες, οι ετικέτες κ.λπ. Για την εργασία αυτή θα χρησιμοποιηθεί η Polylang.
2- Το μεγάλο, η μετάφραση του περιεχομένου των αναρτήσεων και/ή των σελίδων με τη βοήθεια του DeepL.
Polylang
Αν και υπάρχουν διαφορετικές απόψεις σχετικά με το ποιο είναι το καλύτερο πρόσθετο για αυτό, όλα έχουν εξελιχθεί πολύ από τις πρώτες τους εκδόσεις, απλοποιώντας πολύ το έργο. Ίσως η πιο διαδεδομένη και φθηνότερη για έναν μόνο ιστότοπο, αλλά και η πιο δυσκίνητη και επιρρεπής στη δημιουργία προβλημάτων είναι η WPML.
Μια άλλη επιλογή που πολλοί επισημαίνουν ως την καλύτερη είναι MultilingualPressη οποία επιλέγει μια άλλη προσέγγιση από ένα multisite.
Αντί να έχετε ένα WP με πολλές γλώσσες, δημιουργεί πολλές περιπτώσεις του WordPress με μία γλώσσα η κάθε μία. Αρχικά ήταν το πιο ακριβό (πέρυσι κόστιζε 199 δολάρια για ένα μόνο site), αλλά η τυπική του έκδοση έχει μειωθεί στα 99 δολάρια, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για 3 γλώσσες και 1 WordPress Multisite .
Επέλεξα Polylang στην δωρεάν έκδοσή του επειδή, χωρίς να είναι το πληρέστερο, είναι το ελαφρύτερο, απλό στη χρήση και πληροί τις ελάχιστες απαιτήσεις.
Polylang, όπως όλαπροσθέτει το hreflang αυτόματα, ώστε οι μηχανές αναζήτησης να αναγνωρίζουν σε ποια γλώσσα εμφανίζεται το περιεχόμενό σας και να μπορούν να εμφανίζουν στους επισκέπτες την καταλληλότερη έκδοση της σελίδας ανάλογα με τη γλώσσα ή τον τόπο προέλευσής τους.
Απλά εγκαταστήστε το, ακολουθήστε μερικά βήματα στον οδηγό, κάντε μερικά βασικά μερικές βασικές ρυθμίσεις και αρχίστε να μεταφράζετε συμβολοσειρές.
Θα περιγράψω την εγκατάσταση της Polylang επειδή υπάρχουν πολλές κριτικές και σεμινάρια κριτικές και σεμινάρια, καθώς και το τεκμηρίωση στον ιστότοπο του πρόσθετου. Ούτε αυτό είναι μεγάλο μυστήριο.
Η έκδοση PRO είναι κάπως ακριβή(99 ευρώ) τουλάχιστον για τον πρώτο χρόνο, ενώ στις επόμενες ανανεώσεις πληρώνετε 50%. Αν και κατ' αρχήν οι επιπλέον επιλογές που προσφέρει δεν λείπουν εξαρχής.
Αφού ορίσουμε την κύρια γλώσσα, μπορούμε να προσθέσουμε όσες γλώσσες χρειαζόμαστε και να αρχίσουμε να μεταφράζουμε ό,τι μας επιτρέπει το πρόσθετο να μεταφράζουμε.
Μόλις όλα είναι όπως πρέπει να είναι, αρχίζει η πραγματική δουλειά. Μετάφραση του περιεχομένου.
Η Polylang προσθέτει αυτή τη νέα επιλογή στον επεξεργαστή αναρτήσεων. Πατώντας το σύμβολο + δίπλα στη σημαία, θα δημιουργηθεί η κενή έκδοση της σελίδας στην επιλεγμένη γλώσσα, με το αντίστοιχο url της νέας γλώσσας /en/, στην προκειμένη περίπτωση τα αγγλικά, ώστε να μπορείτε να αρχίσετε να προσθέτετε τη μετάφραση.
Δεν υπάρχει κανένα πρόσθετο που να κάνει μια μαζική μετάφραση όλου του περιεχομένου σας δωρεάν και με ένα κλικ.
Ορισμένοι χρησιμοποιούν το Google Translate ή άλλους διαδικτυακούς μεταφραστές, αλλά γνωρίζουμε ήδη το αποτέλεσμα. Το να αποκαλείτε μετάφραση αυτό που κάνει το Google Translate θα έπρεπε να αποτελεί ποινικό αδίκημα.
Ορισμένες προσθήκες προσφέρουν σχέδια όγκου ανά χαρακτήρα ή ανά λέξη μέσω διαφόρων εσωτερικών ή εξωτερικών επαγγελματικών μεταφραστικών υπηρεσιών. Η καλύτερη επιλογή είναι πάντα η εργασία που γίνεται από έναν επαγγελματία μεταφραστή.
Όμως, το ζητούμενο είναι να προσθέσετε εσείς οι ίδιοι τη μετάφραση, εφόσον γνωρίζετε τη γλώσσα αρκετά καλά ώστε να είστε σε θέση να κάνετε τις απαραίτητες διορθώσεις εκ των υστέρων και να προσαρμόσετε την καθομιλουμένη, την αργκό, τους τοπικούς ιδιωματισμούς και ούτω καθεξής στη νέα γλώσσα.
Παύση, εδώ είναι που μπαίνει το DeepL.
DeepL
Παρακολουθώ την καριέρα του εν λόγω μεταφραστή εδώ και πολύ καιρό, διότι ήδη με εξέπληξε η ανταπόκρισή του, ακόμη και σε μεταφράσεις από πολύ ανεπίσημα κείμενα.
Σιγά-σιγά, τόσο οι διαφορετικοί τεχνολογικοί ιστότοποι όσο και οι χρήστες ανακαλύπτουν ότι τα αποτελέσματά του είναι σημαντικά ανώτερα από εκείνα άλλων διαδικτυακών μεταφραστών.
Μπορείτε να το δοκιμάσετε και βγάλτε τα δικά σας συμπεράσματα- υπάρχουν επίσης αρκετές συγκρίσεις που βασίζονται στη μετάφραση διαφορετικών κλασικών κειμένων.
Το DeepL σας επιτρέπει να φορτώνετε έγγραφα του Word (.docx) ή του PowerPoint (.pptx) και διαθέτει επίσης μια εφαρμογή για Windows. Διαθέτει Γλωσσάριο στο οποίο μπορείτε να αποθηκεύσετε τις λέξεις αντικατάστασης που προτείνετε και τρεις τρόπους μετάφρασης: επίσημο, ανεπίσημο και αυτόματο.
Σύμφωνα με τις πληροφορίες που παρέχονται από το DeepL στην ιστοσελίδα τηςόπου ισχυρίζεται ότι είναι ο καλύτερος αυτόματος μεταφραστής στον κόσμο, ξεκίνησε τον Αύγουστο του 2017.
Τον Μάρτιο του 2018 παρουσίασε την έκδοση PRO, η οποία επιτρέπει στους συνδρομητές της να χρησιμοποιούν την τεχνητή νοημοσύνη του νευρωνικού δικτύου συνέλιξης, σε μια πιο βελτιστοποιημένη έκδοση με περισσότερες επιλογές, καθώς και τη δυνατότητα δημιουργίας νέων εφαρμογών και υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το API της.
Εάν το εργαλείο του δεν έχει ήδη νικήσει το Google Translate, αυτό οφείλεται μόνο στο γεγονός ότι δεν έχει φτάσει ακόμη τον αριθμό των γλωσσών που μεταφράζει το Google Translate (περισσότερα από 100) σε σύγκριση με τα σχεδόν 30 που καλύπτονται από το DeepL.
Στις 25 Μαΐου 2022 DeepL προσθήκη δύο νέων γλωσσών ινδονησιακά καιΤουρκικά , ανεβάζοντας το σύνολο σε 28 γλώσσες και περισσότερους από 650 συνδυασμούς μεταφράσεων.
Στις 14 Σεπτεμβρίου 2022 πρόσθεσε την ουκρανική γλώσσα ανεβάζοντας το σύνολο σε 29 γλώσσες.
Όπως και να έχει, οι άνθρωποι εξακολουθούν να δυσκολεύονται να ξεφύγουν από το Google και συνεχίζουν να το χρησιμοποιούν σαν να ήταν η μόνη επιλογή και, το χειρότερο, να το αντιλαμβάνονται ως τη φυσική είσοδο στο διαδίκτυο. Νομίζω ότι το DeepL, αν συνεχίσει να εξελίσσεται έτσι, θα μπορούσε σύντομα να εκτοπίσει το GT ως το πλέον χρησιμοποιούμενο.
Ας μπούμε στο ψητό
Ας μπούμε στο θέμα, μεταξύ των πραγμάτων που προσφέρει το DeepL είναι η δωρεάν πρόσβαση στο API για προγραμματιστές.
DeepL API Δωρεάν επιτρέπει στους προγραμματιστές να μεταφράζουν δωρεάν έως και 500.000 χαρακτήρες το μήνα και να ενσωματώνουν το REST API του DeepL στα δικά τους προϊόντα και πλατφόρμες.
500.αυτό δεν είναι κακό για ένα μήνα. Αυτή η ανάρτηση είναι περίπου 1540, οπότε θα μπορούσατε να μεταφράσετε 326 άρθρα παρόμοιου μήκους.
Το επόμενο βήμα είναι να εγγραφείτε σε αυτό το συνδρομητικό πρόγραμμα και μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, σημειώστε το κλειδί ελέγχου ταυτότητας για το API, το οποίο θα βρείτε στην καρτέλα "Πρόγραμμα" του λογαριασμού σας.
Plugin για το DeepL
Ενημέρωση Νοέμβριος 2022
Στις 25 Νοεμβρίου το πρόσθετο επέστρεψε στο αποθετήριο αναμορφωμένο στην έκδοση 2.0.6. Αν και έχει κάποια μικρά σφάλματα, λειτουργεί, τουλάχιστον στη δική μου περίπτωση. Έχουν προστεθεί η τουρκική, η ινδονησιακή και η ουκρανική γλώσσα.
Από τις 26 Οκτωβρίου, το πρόσθετο εμφανίστηκε με αυτή την προειδοποίηση στο αποθετήριο:
"Αυτό το πρόσθετο έχει κλείσει από τις 26 Οκτωβρίου 2022 και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για λήψη. Το κλείσιμο αυτό είναι προσωρινό, εν αναμονή της πλήρους αναθεώρησης".
Ένα από τα τελευταία μηνύματα από τον προγραμματιστή ήταν ότι επρόκειτο να αναδιαμορφώσει το πρόσθετο, αν και φαίνεται ότι οι εργασίες έχουν καθυστερήσει από το καλοκαίρι. Αν θέλετε να δοκιμάσετε την τελευταία έκδοση που κυκλοφόρησε και δούλευε μια χαρά (αν και δεν είχε ουκρανική, τουρκική και ινδονησιακή γλώσσα) και την οποία έχω ακόμα, αφήστε ένα σχόλιο ή επικοινωνήστε μαζί μου.
Κατέβασε "DeepL Pro API plugin μετάφρασης" από το αποθετήριο του WordPress για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σχέδιο "DeepL API Free" και να το εγκαταστήσετε.
Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναπτυχθεί από το DeepL και οι δημιουργοί του(Fluenx) έχουν ένα άλλο πρόσθετο plugin για μετάφραση παρτίδας.
Το πρόσθετο σας επιτρέπει να μεταφράζετε σε όλες τις γλώσσες που είναι διαθέσιμες στο Deepl.
Στις ρυθμίσεις του, προσθέστε το κλειδί API στο πλαίσιο "API key", επιλέξτε το δωρεάν πακέτο API και όταν το ενημερώσετε, θα προστεθεί το μηνιαίο υπόλοιπο των δωρεάν χαρακτήρων σας και θα εμφανιστεί μια μπάρα όπου μπορείτε να ελέγξετε τους χαρακτήρες που χρησιμοποιείτε. Διαμορφώστε τις υπόλοιπες επιλογές και βγείτε.
Τώρα, όταν ανοίγετε τον επεξεργαστή του WordPress, ανάλογα με το πού το έχετε ρυθμίσει στην "Ενσωμάτωση", θα εμφανιστεί μια νέα ενότητα μετάφρασης για το DeepL που θα μοιάζει κάπως έτσι.
Εναλλακτική λύση χωρίς πρόσθετο, επέκταση Chrome για το DeepL
Εάν δεν έχετε πολλές σελίδες να μεταφράσετε ή δεν θέλετε να μπλέξετε με τις ιστορίες των πρόσθετων, υπάρχει ένας γρήγορος και σχετικά βολικός τρόπος να χρησιμοποιήσετε το DeepL μέσα από τον επεξεργαστή WordPress. Η προέκτασή σας.
Για να το κάνετε αυτό, εγκαταστήστε πρώτα το επέκταση DeepL για το Chrome. Μπορείτε επίσης να το εγκαταστήσετε στον Opera προσθέτοντας η επέκταση που σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επεκτάσεις του Chrome στην Opera.
Τώρα θα δείτε αυτή την πρόσβαση στο Chrome:
Επιλέγετε τη γλώσσα στην οποία θέλετε να μεταφράσετε και αποφασίζετε αν θέλετε να εμφανίζεται ή όχι ο μεταφραστής και σε ποιες σελίδες και τώρα, στον επεξεργαστή σας η πρόσβαση θα εμφανίζεται δίπλα σε κάθε παράγραφο:
Τώρα υπάρχουν δύο επιλογές
1-Κάντε κλικ σε μια παράγραφο (χωρίς να επιλέξετε το κείμενο), για να μεταφράσετε ολόκληρη την παράγραφο.
2-Επιλογή τμημάτων του κειμένου.
Η χρήση της επέκτασης έχει τα μειονεκτήματά της.
Στον επεξεργαστή Gutenberg δεν μπορείτε να επιλέξετε όλο το κείμενο ή ακόμη και περισσότερες από μία παραγράφους για μετάφραση, πρέπει να μεταφράσετε επιλεγμένες παραγράφους ανά παράγραφο, αν και αυτό είναι κουραστικό για μεγάλα κείμενα, μπορεί να είναι χρήσιμο να αναθεωρείτε και να διορθώνετε τα κείμενα καθώς προχωράτε.
Μερικές φορές, αν υπάρχουν επικεφαλίδες (h2, h3), εικόνες ή λίστες κ.λπ., το εικονίδιο μετάφρασης μπορεί να εμφανίζεται εκτός σειράς πάνω ή κάτω από την παράγραφο.
Όταν συμβεί αυτό, αποθηκεύστε το προσχέδιο και ανανεώστε, στις περισσότερες περιπτώσεις, όταν εντοπίσετε ξανά τις παραγράφους, τα εικονίδια μετάφρασης θα εμφανιστούν ξανά στη σωστή θέση δίπλα σε κάθε παράγραφο.
Θα πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι η μετάφραση με την επέκταση δεν σέβεται τα έντονα γράμματα ή τους συνδέσμους. Κατά τη μετάφραση αφαιρεί τη μορφοποίηση, εκτός αν μεταφράζετε επιλέγοντας μόνο τη συγκεκριμένη λέξη ή φράση με μορφοποίηση.
Συνολικά, είναι λίγο πιο δύσχρηστο αλλά πολύ χρήσιμο για κείμενα που δεν είναι πολύ μεγάλα και με λίγη μορφοποίηση και συνδέσμους.
Μετάφραση
Τώρα επιστρέφουμε στο σημείο όπου μείναμε με την Polylang:
Κατά τη δημιουργία σελίδων για να προσθέσετε τη μετάφρασή σας, δημιουργούμε μια νέα σελίδα που συνδέεται με την αρχική και η οποία θα εμφανίζεται εντελώς κενή. Έτσι, πριν αρχίσουμε να το κάνουμε, θα αντιγράψουμε όλο το περιεχόμενό του. Συνιστάται να το αντιγράψετε στη λειτουργία HTML που προσφέρει ο επεξεργαστής Wordpress.
Τώρα την επικολλάμε στην καρτέλα HTML της νέας σελίδας που δημιουργήθηκε και την αποθηκεύουμε ως προσχέδιο.
Η έκδοση PRO αντιγράφει το αρχικό περιεχόμενο της δημοσίευσης κατά τη δημιουργία της νέας σελίδας, ενώ η δωρεάν έκδοση δεν το κάνει. Αν και υπάρχει μια λειτουργία που μπορούμε να προσθέσουμε ώστε να το κάνει και η δωρεάν έκδοση. Εδώ είναι. Αν και ο κώδικας υποτίθεται ότι είναι από το 2020, τον δοκίμασα και λειτούργησε στην έκδοση 3.1.2 της Polylang υπό WordPress 5.8.2 και PHP 8. Καλό είναι να τον δοκιμάσετε πρώτα σε ένα δοκιμαστικό περιβάλλον.
Στη συνέχεια, χωρίς να βγείτε από την προβολή HTML του επεξεργαστή, κάντε κλικ στο Translate στην ενότητα DeepL και το μεταφρασμένο κείμενο θα εμφανιστεί στον επεξεργαστή μας.
Προσπάθησα να το κάνω από την καρτέλα visual και μου επέστρεψε κάποια σφάλματα στη διάταξη του κειμένου, όπως κενά που λείπουν ή διαλείμματα γραμμής. Πρέπει επίσης να αποθηκεύσετε ως προσχέδιο, μερικές φορές μερικές φορές, ώστε το κουμπί Μετάφραση να αντιδράσει και να επιστρέψει τη μετάφραση.
Τώρα ήρθε η ώρα να ελέγξετε τη μετάφραση για να διορθώσετε οτιδήποτε φαίνεται περίεργο στην κατασκευή και να ελέγξετε ότι δεν έχουν χρησιμοποιηθεί όροι που αλλάζουν την έννοια, το νόημα ή το ύφος των όσων έχουμε γράψει στο πρωτότυπο κείμενο.
Τέλος, απλά προσθέστε τον τίτλο (η δωρεάν έκδοση δεν τον μεταφράζει), τις ετικέτες και την περιγραφή στη νέα γλώσσα και δημοσιεύστε.
Κάτι τέτοιο.
Έχω αντιμετωπίσει προβλήματα με τις σελίδες διάταξης Elementor. Υπάρχει ένα πρόσθετο που ονομάζεται "Polylang Connect για το Elementor" για να συνδέσει και τα δύο plugins που υπόσχεται πλήρη συμβατότητα και δεν ξέρω αν λύνει αυτό το πρόβλημα, αλλά φοβάμαι ότι είναι περισσότερο για τη μετάφραση των widgets και των συμβολοσειρών από τα πρότυπα που δημιουργήθηκαν με το Elementor.
Δεν το έχω δοκιμάσει, διαβάζοντας το νήμα υποστήριξης στο αποθετήριο φαίνεται να είναι ένα λίγο παραμελημένο πρόσθετο.
Καθώς η Polylang φροντίζει για τη σύνδεση της αρχικής σελίδας με τη μετάφρασή της, ώστε να έχουν αμοιβαίους συνδέσμους, μπορείτε τώρα να προσθέσετε τις τυπικές μικρές σημαίες σε κάθε δημοσίευση που έχει μετάφραση και να τις τοποθετήσετε στο μενού ή το widget του ιστότοπού σας.
Επέλεξα ένα πιο μινιμαλιστικό σχέδιο για την εμφάνιση του διακόπτη γλωσσικών σημαιών στην κορυφή των αναρτήσεων και μοιάζει κάπως έτσι. Γίνεται χρησιμοποιώντας μια συνάρτηση και το αντίστοιχο CSS, το οποίο μπορείτε να βρείτε μπορείτε να βρείτε εδώ.
Όσο για τις σημαίες του μενού, δοκίμασα την αντικατάστασή τους με στρογγυλές, εδώ είναι μια εξήγηση για το πώς να το κάνετε πώς να το κάνετε. Αλλά αν το καλοσκεφτείτε, αν και οι σημαίες φαίνονται ωραίες, είναι πολύ καλύτερο και πιο πρακτικό και ρεαλιστικό ένα πτυσσόμενο μενού που δείχνει τα ονόματα των γλωσσών στην αντίστοιχη γλώσσα.
Κυρίως επειδή ένας επισκέπτης μπορεί να βρίσκεται στη χώρα Χ και η μητρική ή συνήθης γλώσσα του μπορεί να είναι διαφορετική από τη γλώσσα της χώρας αυτής.
Με άλλα λόγια, προτείνεται να το δείξουμε:
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις εγγενείς λειτουργίες του πρόσθετου να εμφανίζει τις σημαίες ή/και τη γλώσσα στο κείμενο και να τις εμφανίζει μόνο όταν υπάρχει μετάφραση.
Εν ολίγοις, πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα
Εάν δεν έχετε την οικονομική δυνατότητα να αναθέσετε σε επαγγελματίες μεταφραστές, το ιστολόγιό σας δεν έχει πολλά άρθρα δημοσιευμένα και δεν έχετε την απαραίτητη γνώση μιας γλώσσας για να διορθώσετε τα κείμενα που λαμβάνετε από το DeepL, με αυτά τα δύο πρόσθετα μπορείτε να δημιουργήσετε μια πλήρη πολυγλωσσική έκδοση. Μια άλλη επιλογή είναι να μεταφράσετε μόνο τις σελίδες που πιστεύετε ότι θα μπορούσαν να τραβήξουν την προσοχή των επισκεπτών από άλλες χώρες.
Πλεονεκτήματα
- Εύκολη εγκατάσταση και χρήση.
- Δωρεάν (επένδυση χρόνου) αν γνωρίζετε τη γλώσσα.
Μειονεκτήματα
- Εάν ο ιστότοπός σας έχει πολλές σελίδες, θα χρειαστείτε πολλές ώρες εργασίας.
- Στις σελίδες που επεξεργάζονται με το Elementor λειτουργεί ανεπαρκώς και μερικές φορές αποσυνδέει τη μετάφραση.
- Εξάρτηση από την Polylang, αποτέλεσμα πύργου της Βαβέλ όταν απενεργοποιείται.