Alkuperäisen julkaisun sisällön kopioiminen Polylang-lisäosan avulla

 

Jos käytät ilmainen versio Polylang plugin WordPress, tiedät jo, että uusi sivu tai viesti se luo käännös ei kopioi alkuperäistä sisältöä.

Tämä on yksi sen maksullisen version ominaisuuksista, ja ilmaisessa versiossa sinun on liimattava se käsin.

Voit ratkaista tämän ongelman ja nopeuttaa prosessia lisäämällä joitakin funktioita mallisi functions.php-tiedostoon.

On aina suositeltavaa lisätä se"lapsiteemaan", omaan functions-lisäosaan tai Code Snippetsin avulla, jos se ei toimi tapauksessasi ja voit helposti palauttaa muutokset tai jos jokin rikkoutuu WordPressin, mallisi, Polylangin tai PHP-version tulevan päivityksen vuoksi.

// Kopioi sisältöä luodessasi käännöstä Polylangin avulla
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang asettaa parametrin 'from_post'
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] ) );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Sisällön kopiointi luotaessa käännöstä Polylangilla
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang asettaa parametrin 'from_post'
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] ) );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

En tiedä toimiiko se kaikissa malleissa (tässä se toimii hienosti GeneratePressin kanssa). Löysin sen viime vuoden joulukuussa julkaistusta muistiinpanosta, joten on parasta testata sitä ensin eristetyssästaging-ympäristössä.

Tunnisteiden kääntäminen Polylangilla, toinen tarina

Sivuhuomautuksena. Vaikka Polylang on yksi suosituimmista ja kevyimmistä ilmaisista lisäosista monikielisen blogin luomiseen, se on yksi harvoista käyttämistäni lisäosista, jonka PRO-versio ei mielestäni parane liikaa. Olen kokeillut molempia versioita ja ajoittain se tuntuu kömpelöltä. Mielestäni sen on kehityttävä, jotta sen käyttöä voidaan yksinkertaistaa, merkkijonojen kääntämistä parantaa ja tehdä siitä intuitiivisempi.

Nyt kun voimme kopioida alkuperäisen sisällön Polylangilla uudelle sivulle käännettäväksi, meillä on jo otsikko, sisältö ja yleensä myös tunnisteet.

Viestien kohdalla ongelmana on se, että tunnisteet kopioidaan espanjaksi ja tallennetaan sitten uusiksi lisäämällä kielellinen etuliite slugin loppuun, esimerkiksi "nombredeetiqueta-en" (englannin tapauksessa).

Tämä johtaa jälleen uuden tunnisteen luomiseen ilman linkkiä alkuperäiseen kieliseen tunnisteeseen ja ilman käännöstä. Se jää todennäköisesti orvoksi tai sitä käytetään vain yhdessä viestissä.

Mikä pahempaa, tunnisteet kasaantuvat, kunnes niiden määrä on naurettava. Usko minua, ennen viimeistä tarkistusta ja siivousta (joka sinun on tehtävä hyvin huolellisesti, jos indeksoit ne robots.txt:hen ja luot 301-uudelleenohjauksia, koska ne ovat sivusi URL-osoitteita, jotka rikkoutuvat) niitä kertyi mahtava luku 8848.

Lisäksi liian monet tunnisteet hidastavat tietokantakyselyjä ja haittaavat suorituskykyä.

Ratkaisu ei ole poistaa niitä editorissa ja lisätä uusia uudella kielellä, koska se ei poista niitä, vaan luot vain samat sanat uudelleen etuliitteellä"-en" slugissa.

Ihanteellinen tapa, vaikkakin työläs, on olla selvillä siitä, mitä tunnisteita (enintään neljä tai viisi) aiot käyttää täsmälleen postauksessa kääntämiseen ja LUODA niitä vastaavat käännökset ENNEN KÄSIÄ.

Kun käännökset on tallennettu, kun luot uuden kopion viestistä, Polylang vie myös tunnisteet, mutta nyt käännettyinä vastaavalle valitulle kielelle.

Tunnisteet palvelevat ensisijaisesti parantamaan blogisi sisäisiä hakuja, ja vaikka monet SEO-asiantuntijat neuvovat olemaan indeksoimatta sen enempää tunnisteita kuin luokkia, jos ne tehdään järkevällä ja huolellisella strategialla, ne voivat tuottaa huomattavan määrän orgaanisia vierailuja. Voin taata tämän.

Voit saada paljon irti tunnisteista luomalla hyviä kuvauksia ja loogisen hierarkian, joka ei ole päällekkäinen luokkien nimien kanssa, ja välttämällä sellaisen sisällön luomista, jota voitaisiin pitää päällekkäisenä.