Polylangは、3.6 Proバージョンに"DeepL Machine Translation"というオプションを追加しました。これは、DeepL APIに接続して、投稿やページを俊敏な方法で翻訳する方法に過ぎません。
Polylangの使い方を説明する前に、もしあなたが有料版を使いたくない、もしくは使えないのであれば、 無料の代替ソフトがあります。
同じことを行うには、Polylangの無料版と、WordPressのプラグイン・リポジトリにある「DeepL Pro API翻訳プラグイン」(DeepL社が開発したものではありません)という別のプラグイン(これも無料)を使用できます。
この記事には、その方法が詳しく書かれている。
「Polylang Proの「DeepL機械翻訳
Polylang Pro 3.6をインストールしたら、Languages/Settingsに行きます。
そこで「自動翻訳」を有効にする。
APIキーを追加します。もしAPIキーをお持ちでない場合は、2つの方法があります:
1-DeepL API Free- 開発者向けの無料のAPIキーを使用すると、毎月50万文字まで 無料で翻訳できます。いつでもProにアップグレードできます。
2-DeepL API Pro- API Proキーの料金は月額4.99ユーロで、100万文字ごとに20ユーロを追加できます。
パスワードを入力し、DeepLとの接続を確認します。
パスワードが有効な場合、このメッセージが緑色の背景で表示されます。
形式" ドロップダウン・メニューには、デフォルト、形式、および非公式の翻訳の 3 つのオプションがあります。DeepLのインフォーマル翻訳はかなり改善されたと言わざるを得ませんが、テキストを深く調べたくない場合は、フォーマルを使用するか、デフォルトのままにしておき、インフォーマルが十分でない場合や不可能な場合にフォーマルが使用されるようにするのが理想的です。
これでPolylangの設定を終了し、翻訳をテストすることができます。
私たちは、公開した記事のエディションにアクセスし、最初に行うことは、DeepL(1)のアイコンを青でマークしたままにすることです。これは、各言語で新しい記事を作成するときに自動的に翻訳するオプションを有効にします。無効のままにしておくと、同じ内容のページが作成されますが、翻訳されません。
記号(2)をクリックすると、新しいページが作成され、選択した言語ですでに翻訳された状態で表示されます。
レスポンスは非常に速く、この記事の冒頭で紹介した無料のプラグインよりもはるかに速い。さらに、画像の代替テキストとそのタイトル属性(定義されている場合)、Rank Mathのようなプラグインで追加した投稿の説明文、 手動抜粋がある場合はそれさえもその場で翻訳してくれる。
どう考えても、このオプションの方がより迅速かつ完全な対応が可能で、新しい翻訳を作成する時間を大幅に短縮できる。
私が遭遇した唯一の欠点はタグです。Polylangはまだタクソノミーの翻訳をバランスよく管理できていないと思います。
ここで発生する問題は、新しい記事を作成する前に、使用されているタグが翻訳されて存在しない場合、翻訳されていないタグが元の記事から消えてしまうことである。多くのタグがあり、多くの記事で使われている場合、これは大きな痛手となり、タグを検索する時間の無駄になります。
これをリスクなく解決するには、まず翻訳する元記事で使われているすべてのタグの翻訳を作成するという面倒な作業に頼るしかない。カテゴリーについても同様だが、カテゴリー数は常にはるかに少ないので、手間はかからない。
ページの翻訳を開始すると、Languages/Settingsで使用した文字数と残りの文字数を確認できます。
実際、PolylangもDeepLもアフィリエイト・プログラムを持っていません。