Polylang 및 DeepL
프리미엄 플러그인이나 다른 제품에 대한 다른 리뷰에서 제휴 링크가 있는 것과 마찬가지로 이 경우에는 제휴 링크가 없습니다. 여기에 작성된 내용은 무료 버전에서 이 두 도구를 함께 사용한 경험만을 기반으로 합니다.
워드프레스에 제2언어 또는 제3언어를 추가하는 것을 고려해 본 적이 있다면 이를 위한 마법의 자동 솔루션이 없다는 것을 알고 있을 것입니다. 그래도 작업을 더 쉽게 해주는 플러그인(대부분 무료)이 있습니다.
다국어 블로그를 구축하려면 두 가지 목표를 달성해야 하는데, 이 두 가지 목표는 순서대로 달성하는 것이 좋습니다.
1- 블로그의 구조, 위젯 및 메뉴, 카테고리, 태그 등과 같은 분류를 번역합니다. 이 작업에는 Polylang이 사용됩니다.
2- 가장 중요한 것은 DeepL 의 도움을 받아 게시물 및/또는 페이지의 콘텐츠를 번역하는 것입니다.
폴리랑
이에 가장 적합한 플러그인에 대한 다양한 의견이 있지만 모두 작업을 단순화하는 첫 번째 버전 이후로 많이 발전했습니다. 아마도 단일 사이트에서 가장 널리 사용되고 가장 저렴하지만 가장 번거롭고 문제를 일으키기 쉬운 플러그인은 다음과 같습니다. WPML.
많은 사람들이 최선의 선택으로 꼽는 또 다른 옵션은 다음과 같습니다 MultilingualPress, 와는 다른 접근 방식을 선택합니다 다중 사이트.
여러 언어가 포함된 하나의 WP가 아니라 각각 하나의 언어로 된 여러 개의 워드프레스 인스턴스를 생성합니다. 원래는 가장 비쌌지만(작년에는 단일 사이트당 199달러) 표준 버전을 99달러로 낮췄지만, 3개 언어와 1개 언어만 사용할 수 있습니다 WordPress Multisite.
나는 선택했습니다 Polylang 무료 버전에서 가장 완벽하지는 않지만 가장 가볍고 사용이 간편하며 최소한의 요구 사항을 충족하기 때문입니다.
폴리랑, 다른 사람들처럼, 를 추가합니다 흐레플랑 속성 를 자동으로 설정하여 검색 엔진이 콘텐츠가 표시되는 언어를 인식하고 방문자의 언어나 위치에 따라 가장 적합한 버전의 페이지를 표시할 수 있도록 합니다.
설치한 후 마법사의 몇 단계를 따라 다음 단계를 수행하면 됩니다 몇 가지 기본 조정 를 클릭하고 문자열 번역을 시작하세요.
Polylang 구성에 대한 리뷰가 많기 때문에 간략하게 살펴보겠습니다 튜토리얼 매우 완벽하며 문서 플러그인 웹 사이트에서. 그다지 미스터리한 일도 아닙니다.
PRO 버전은 적어도 첫해에는 다소 비싸며(99유로), 이후 갱신 시에는 50%를 지불해야 합니다. 하지만 원칙적으로 제공하는 추가 옵션은 그리 놓칠 수 없는 부분입니다.
기본 언어를 설정한 후에는 필요한 만큼 언어를 추가하고 플러그인에서 번역할 수 있는 모든 언어를 번역할 수 있습니다.
모든 것이 준비되면 본격적인 작업이 시작됩니다. 콘텐츠 번역.
Polylang은 항목 편집기에 이 새로운 옵션을 추가합니다. 플래그 옆의 + 기호를 누르면 선택한 언어로 된 페이지의 빈 버전이 해당 새 언어 URL /en/(이 경우 영어)과 함께 생성되므로 번역 추가를 시작할 수 있습니다.
클릭 한 번으로 모든 콘텐츠를 무료로 대량 번역할 수 있는 플러그인은 없습니다.
어떤 사람들은 Google 번역이나 다른 온라인 번역기를 사용하지만, 그 결과는 우리 모두 알고 있습니다. Google 번역이 하는 일을 번역이라고 부르는 것은 형사 범죄에 해당합니다.
일부 애드온은 다양한 사내 또는 타사 전문 번역 서비스를 통해 문자 또는 단어 볼륨 플랜을 제공합니다. 가장 좋은 방법은 항상 전문 번역가가 직접 번역하는 것입니다.
하지만 필요한 수정을 하고 구어체, 속어, 현지 표현 등을 새로운 언어에 맞게 조정할 수 있을 정도로 해당 언어를 잘 알고 있다면 번역을 직접 추가하는 것이 중요합니다.
잠시 멈춰서 DeepL 을 방문하세요.
DeepL
저는 이 번역가의 경력을 오랫동안 따라다녔는데, 초창기에는 매우 비공식적인 스타일의 텍스트 번역에서도 그의 반응에 이미 놀랐기 때문입니다.
점차 다양한 기술 웹 사이트와 사용자 모두 다른 온라인 번역기보다 훨씬 우수한 결과를 얻을 수 있다는 사실을 알게 되었습니다.
사용해 볼 수 있습니다 다양한 고전 텍스트의 번역을 기반으로 한 몇 가지 비교를 통해 자신만의 결론을 도출할 수도 있습니다.
DeepL 에서는 Word(.docx) 또는 PowerPoint(.pptx) 문서를 업로드할 수 있으며, Windows용 애플리케이션도 있습니다. 제안한 대체 단어를 저장할 수 있는 용어집과 공식, 비공식, 자동의 세 가지 번역 모드가 있습니다.
DeepL 에서 제공한 정보에 따르면 웹 사이트에서, 는 세계 최고의 기계 번역기라고 주장하며 2017년 8월에 출시되었습니다.
2018년 3월에는 가입자가 더 많은 옵션과 함께 최적화된 버전으로 컨볼루션 신경망 AI를 사용할 수 있는 PRO 버전을 출시했으며, API를 사용하여 새로운 애플리케이션과 서비스를 만들 수 있는 가능성을 선보였습니다.
도구가 아직 Google 번역을 이기지 못했다면 아직 Google 번역이 번역하는 언어 수에 도달하지 못했기 때문일 뿐입니다 (100개 이상) 에서 다루는 거의 30개에 비해 DeepL.
2022년 5월 25일 DeepL 두 가지 새로운 언어 추가, 인도네시아어와 터키어를 추가하여 총 28개 언어와 650개 이상의 번역 조합을 제공합니다.
2022년 9월 14일 우크라이나어 통합 29개 언어에 도달했습니다.
그럼에도 불구하고 사람들은 여전히 구글에서 벗어나기 힘들어하고 구글이 유일한 옵션인 것처럼 계속 사용하고 있으며, 더 나쁜 것은 구글을 인터넷의 자연스러운 입구로 이해하고 있다는 것입니다. DeepL 이런 식으로 계속 발전한다면 곧 가장 널리 사용되는 GT를 대체 할 수 있다고 생각합니다.
요점
이제 DeepL 에서 제공하는 것들 중에는 다음과 같은 것들이 있습니다 무료 API 액세스 개발자를 위한 것입니다.
DeepL API Free 를 사용하면 개발자는 한 달에 최대 50만 자까지 무료로 번역할 수 있고 API REST 에서 DeepL 자체 제품 및 플랫폼에서 사용할 수 있습니다.
한 달에 50만 자도 나쁘지 않습니다. 이 글은 약 1540자이므로 비슷한 길이의 글 326개를 번역할 수 있습니다.
다음 단계는 이 구독 요금제에 등록하고 프로세스가 완료되면 계정의 '요금제' 탭에서 찾을 수 있는 API의 인증 키를 적어두는 것입니다.
DeepL 용 플러그인
2022년 11월 업데이트
11월 25일에 플러그인은 2.0.6 버전으로 리팩터링된 저장소로 돌아갔습니다. 몇 가지 사소한 버그가 있지만 적어도 저에게는 작동합니다. 터키어, 인도네시아어, 우크라이나어가 추가되었습니다.
10월 26일 현재 플러그인은 저장소에 이 경고와 함께 표시되었습니다:
"이 플러그인은 2022년 10월 26일부로 종료되었으며 더 이상 다운로드할 수 없습니다. 이 폐쇄는 전체 검토를 기다리는 임시 조치입니다.".
개발자가 최근 보낸 메시지 중 하나는 플러그인을 리팩토링할 예정이라는 것이지만, 여름 이후로 작업이 약간 지연된 것으로 보입니다.
다운로드 "DeepL Pro API 번역 플러그인" 를 다운로드하여 "DeepL API 무료" 요금제를 사용할 수 있는 워드프레스 저장소에서 설치하세요.
이 플러그인은 DeepL 및 제작자 (Fluenx)가 개발하지 않았습니다 다른 플러그인 보다 포괄적인 유료 일괄 번역 도구입니다.
이 플러그인을 사용하면 Deep에서 사용 가능한 모든 언어로 번역할 수 있습니다.
설정에서 'API 키' 상자에 API 키를 추가하고 무료 API 요금제를 선택하면 업데이트 시 월별 무료 문자 잔액이 추가되고 사용 중인 문자를 확인할 수 있는 막대가 나타납니다. 나머지 옵션을 구성하고 종료합니다.
이제 워드프레스 편집기를 열면 '통합' 아래에서 설정한 위치에 따라 DeepL 에 대한 새 번역 모듈이 다음과 같이 표시됩니다.
플러그인 없는 대안, DeepL 용 Chrome 확장 프로그램
번역할 페이지가 많지 않거나 플러그인 스토리를 엉망으로 만들고 싶지 않다면 워드프레스 편집기 내에서 DeepL 을 사용하는 빠르고 비교적 쉬운 방법이 있습니다. 확장.
이렇게 하려면 먼저 DeepL Chrome 확장 프로그램. Opera에 다음을 추가하여 설치할 수도 있습니다 확장자 를 사용하면 Opera에 Chrome 확장 프로그램을 설치할 수 있습니다.
이제 Chrome에 이 액세스 권한이 표시됩니다:
번역할 언어를 선택하고 번역기를 표시할지 여부와 어느 페이지에 표시할지 결정하면 이제 편집기에서 각 단락 옆에 액세스 권한이 표시됩니다:
이제 두 가지 옵션이 있습니다.
1-단락을 클릭(텍스트를 선택하지 않음)하면 전체 단락을 번역할 수 있습니다.
2-텍스트의 일부 선택하기.
확장 프로그램 사용에는 단점이 있습니다.
구텐베르크 편집기에서는 전체 텍스트나 하나 이상의 단락을 선택하여 번역할 수 없으며 단락별로 번역해야 하는데, 긴 텍스트의 경우 지루할 수 있지만 진행하면서 문장을 수정하고 수정하는 데 유용할 수 있습니다.
간혹 제목(h2, h3), 이미지 또는 목록 등이 있는 경우 번역 아이콘이 단락 위나 아래에 중앙에서 벗어난 모양으로 표시될 수 있습니다.
이 경우 초안을 저장하고 새로 고치세요. 대부분의 경우 단락이 다시 감지되면 번역 아이콘이 각 단락 옆의 올바른 위치에 다시 나타납니다.
또한 확장 기능을 사용하여 번역하면 굵게 또는 링크가 적용되지 않는다는 점에 유의해야 합니다. 번역할 때 서식이 있는 특정 단어나 구문만 선택하여 번역하지 않는 한 서식이 제거됩니다.
즉, 다소 번거롭지만 너무 길지 않고 서식과 링크가 거의 없는 텍스트에 매우 유용합니다.
번역
이제 돌아갑니다 우리가 머무는 곳까지 폴리랑과 함께:
번역을 추가하기 위해 페이지를 만들 때 원본 페이지에 링크된 새 페이지를 생성하는데, 이 페이지는 완전히 비어 있습니다. 따라서 작업을 시작하기 전에 모든 콘텐츠를 복사합니다. 워드프레스 편집기에서 제공하는 HTML 모드로 복사하는 것이 좋습니다.
이제 새로 만든 페이지의 HTML 탭에 붙여넣고 초안으로 저장합니다.
PRO 버전은 새 페이지를 만들 때 글의 원본 콘텐츠를 복사하지만 무료 버전은 복사하지 않습니다. 무료 버전에서도 복사할 수 있도록 추가할 수 있는 기능이 있습니다. 여기 있습니다. 이 코드는 2020년 버전으로 되어 있지만 테스트한 결과 워드프레스 5.8.2 및 PHP 8에서 Polylang 버전 3.1.2에서 작동했습니다. 테스트 환경에서 먼저 테스트하는 것이 좋습니다.
그런 다음 편집기의 HTML 보기에서 나가지 않고 DeepL 모듈에서 번역을 클릭하면 번역된 텍스트가 편집기에 표시됩니다.
시각적 탭에서 번역을 시도했는데 공백이나 줄 바꿈이 누락되는 등 텍스트 레이아웃에 몇 가지 오류가 발생했습니다. 또한 번역 버튼이 반응하여 번역을 반환하려면 초안으로 저장해야 하며, 때로는 두어 번 저장해야 합니다.
이제 번역을 검토하여 구성이 이상해 보이는 부분을 다듬고 원문에서 작성한 내용의 의미, 의미 또는 스타일을 변경하는 용어가 사용되지는 않았는지 확인합니다.
마지막으로 제목(무료 버전은 번역되지 않음), 태그 및 설명을 새 언어로 추가하고 게시하기만 하면 됩니다.
이런 식으로요.
Elementor로 레이아웃한 페이지에서 문제가 발생했습니다. 라는 플러그인이 있습니다. "Polylang Connect for Elementor" 를 사용하여 두 플러그인을 연결하여 완전한 호환성을 약속하고이 문제가 해결되는지 모르겠지만, 위젯과 문자열을 생성 한 템플릿에서 Elementor.
아직 사용해 보지는 않았지만 저장소의 지원 스레드를 읽어보니 약간 방치된 플러그인인 것 같습니다.
Polylang이 원본 페이지와 번역 페이지를 상호 연결하여 상호 링크되도록 처리하므로 이제 번역이 있는 각 글에 일반적인 작은 깃발을 추가하고 사이트 메뉴나 위젯에 심을 수도 있습니다.
글 상단에 언어 플래그 전환기를 표시하기 위해 좀 더 미니멀한 디자인을 선택했는데, 그 모습은 다음과 같습니다. 함수와 해당 CSS를 사용하여 만들었습니다 여기에서 찾을 수 있습니다.
메뉴의 깃발에 대해서는 둥근 깃발로 교체하는 것을 테스트했으며 여기에 설명되어 있습니다. 사용 방법. 하지만 생각해 보면 깃발이 보기에는 좋지만 해당 언어로 언어 이름을 표시하는 드롭다운이 있는 것이 훨씬 더 실용적이고 현실적입니다.
대부분 방문자가 X 국가에 있을 수 있고 모국어 또는 평소 사용하는 언어가 해당 국가의 언어와 다를 수 있기 때문입니다.
즉, 표시하려는 것입니다:
다음을 사용할 수도 있습니다 플러그인의 기본 기능 를 사용하여 깃발 및/또는 언어를 텍스트로 표시하고 번역이 있는 경우에만 표시할 수 있습니다.
요컨대, 장단점
전문 번역 서비스를 이용할 여유가 없거나 블로그에 게시된 글이 많지 않고 DeepL 에서 얻은 텍스트를 수정하는 데 필요한 언어 지식이 있는 경우 이 두 플러그인을 사용하여 완전한 다국어 버전을 만들 수 있습니다. 또 다른 옵션은 다른 나라 방문자의 관심을 끌 수 있다고 생각되는 페이지만 번역하는 것입니다.
장점
- 설정 및 사용이 간편합니다.
- 언어를 알고 있다면 무료(시간 투자)입니다.
단점
- 사이트에 페이지가 많은 경우 많은 시간이 필요합니다.
- Elementor로 편집한 페이지에서 제대로 작동하지 않고 때때로 번역 링크가 해제됩니다.
- 폴리랑에 대한 의존성, 비활성화 시 바벨탑 효과.