De inhoud van de originele publicatie kopiëren met behulp van de Polylang-plugin

 
De inhoud van de originele publicatie kopiëren met behulp van de Polylang-plugin 0
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Als u de gratis versie van de Polylang plugin voor WordPress gebruikt, dan weet u al dat de nieuwe pagina of post die het genereert voor vertaling , de originele inhoud niet kopieert.

Dit is een van de functies van de betaalde versie en in de gratis versie moet u deze met de hand plakken.

Om dit op te lossen en het proces te versnellen, voegt u enkele functies toe in het bestand functions.php van uw sjabloon.

Het is altijd aan te raden om deze toe te voegen in een"child theme", in uw eigen functies-plugin of met behulp van Code Snippets voor het geval het in uw geval niet werkt en u de wijzigingen gemakkelijk kunt terugdraaien of voor het geval er iets kapot gaat door een toekomstige update van WordPress, uw sjabloon, Polylang of PHP-versie.

// Inhoud kopiëren bij het maken van een vertaling met Polylang
functie jb_editor_content( $content ) {
// Polylang stelt de 'from_post' parameter in
 if ( isset( $_GET['from_post'] ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_content;
 }
 return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Inhoud kopiëren bij het maken van een vertaling met Polylang
functie jb_editor_title( $title ) {
// Polylang stelt de 'from_post' parameter in
 if ( isset( $_GET['from_post'] ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_title;
 }
 return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Ik weet niet of het op alle sjablonen werkt (hier werkt het prima met GeneratePress). Ik vond het in een notitie van december vorig jaar, dus u kunt het het beste eerst testen in eenstaging-omgeving.

Tags vertalen met Polylang, een ander verhaal

Een terzijde. Polylang is, ondanks dat het een van de meest populaire en lichtgewicht gratis plugins is voor het maken van een meertalige blog, een van de weinige die ik gebruik waarvan ik vind dat de PRO-versie niet al te veel verbetert. Ik heb beide versies geprobeerd en soms voelt het onhandig aan. Ik denk dat het moet evolueren om het gebruik te vereenvoudigen, de vertaling van strings te verbeteren en het intuïtiever te maken.

Nu we de originele inhoud met Polylang kunnen kopiëren naar de nieuwe pagina om te vertalen, hebben we al de titel, de inhoud en normaal gesproken ook de tags.

Het probleem hier, in het geval van de berichten, is dat de tags in het Spaans worden gekopieerd en vervolgens als nieuwe worden opgeslagen, waarbij het taalprefix aan het einde van de slug wordt toegevoegd, bijvoorbeeld "nombredeetiqueta-en" (in het geval van Engels).

De inhoud van de originele publicatie kopiëren met behulp van de Polylang-plugin 2

Dit resulteert in het aanmaken van nog een nieuwe tag zonder link naar de oorspronkelijke taaltag en zonder vertaling. De tag zal hoogstwaarschijnlijk verweesd raken of slechts in één bericht worden gebruikt.

Erger nog, de tags zullen zich opstapelen tot ze lachwekkende aantallen bereiken. Geloof me, vóór de laatste revisie en opschoning (wat u heel voorzichtig moet doen als u ze in de robots.txt indexeert en 301-omleidingen maakt omdat het URL's van uw pagina zijn die verbroken zullen worden) waren ze al opgelopen tot het enorme aantal van 8848.

Bovendien vertragen te veel tags databasequery's en schaden ze de prestaties.

De oplossing is niet om ze in de editor te verwijderen en nieuwe toe te voegen in de nieuwe taal, want dan worden ze niet verwijderd, maar maakt u dezelfde woorden opnieuw aan met het"-en" voorvoegsel in de slug.

De ideale manier, hoewel vervelend, is om duidelijk te zijn over welke tags (maximaal vier of vijf) u precies gaat gebruiken in het bericht om te vertalen en de bijbehorende vertalingen VOORAF CREËREN.

De inhoud van de originele publicatie kopiëren met behulp van de Polylang-plugin 3

Zodra de vertalingen opgeslagen zijn, zal Polylang, wanneer u de nieuwe kopie van het bericht maakt, ook de tags exporteren, maar nu vertaald voor de corresponderende gekozen taal.

De tags dienen voornamelijk om interne zoekopdrachten op uw blog te verbeteren en hoewel veel SEO-experts adviseren om noch tags noch categorieën te indexeren, kunnen ze, als ze met een rationele en zorgvuldige strategie worden uitgevoerd, een niet te verwaarlozen hoeveelheid organisch bezoek genereren. Ik kan hiervoor instaan.

U kunt veel uit tags halen door goede beschrijvingen en een logische hiërarchie te maken die de namen van de categorieën niet overlappen en door te voorkomen dat u inhoud maakt die als duplicaat kan worden beschouwd.