Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

¿Quieres anunciarte en esta sección destacada?

Comprar espacio publicitario aqui (728x90)
 

Tabla de contenidos

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Polylang y DeepL

Así como en otras reseñas de plugins premium o de cualquier otro producto se avisa de la existencia de enlaces de afiliado, en esta ocasión no hay ninguno. Lo escrito aquí se basa únicamente en la experiencia de uso tras probar estas dos herramientas combinadas en sus versiones gratuitas.

Si en algún momento te has planteado intentar añadir un segundo o tercer idioma a tu WordPress, ya sabrás que no existen soluciones mágicas automatizadas para hacerlo. Aún así, hay complementos, muchos de ellos gratuitos, que facilitan el trabajo.

Para construir un blog multilingüe hay que conseguir dos objetivos, preferiblemente en este orden.

1- Traducir la estructura del blog, widgets y menús, las taxonomías como categorías, etiquetas, etc. Para esta misión se usará Polylang.

2- Lo gordo, la traducción del contenido de los post y/o páginas con la ayuda de DeepL.

Polylang

Aunque hay distintas opiniones sobre cuál es el mejor plugin para esto, todos han evolucionado mucho desde sus primeras versiones simplificando bastante la tarea. Quizá el más usado y más barato para un solo sitio, pero también el más pesado y propenso a crear problemas es WPML.

Otra opción que muchos señalan como la mejor es MultilingualPress, que opta por otro planteamiento desde un multisite.

En lugar de tener un WP con varios idiomas, crea varias instancias de WordPress con un idioma cada una. En principio era el más caro (el año pasado costaba 199$ para un solo sitio) aunque bajó su versión standard a 99$, pero solo puede usarse para 3 idiomas y 1 WordPress Multisite

He elegido Polylang en su versión gratuita porque, sin ser el más completo, es el más ligero, simple de usar y cumple con los mínimos.

 
   

Polylang, como todos, añade los atributos hreflang de manera automática para asegurarte de que los motores de búsqueda reconozcan en qué idioma aparece tu contenido y puedan mostrar a los visitantes la versión más adecuada de la página según su idioma o lugar de procedencia.

Basta instalarlo, seguir un par de pasos de su asistente, realizar unos ajustes básicos y empezar a traducir cadenas.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüePasaré muy por encima por la configuración de Polylang porque hay un montón de reseñas y tutoriales muy completos, además de la propia documentación en la web del plugin. Tampoco tiene mucho misterio.

Su versión PRO es algo cara (99 euros) al menos para el primer año, en las siguientes renovaciones se paga el 50%. Aunque en principio las opciones extra que ofrece no se echan de menos para empezar.

Después de establecer el idioma principal podemos añadir tantos idiomas como necesitemos y empezar a traducir todo aquello que el plugin nos permita.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Una vez está todo como debe, empieza el trabajo de verdad. Traducir los contenidos.

Polylang añade esta nueva opción en el editor de las entradas. Al apretar ese símbolo + que aparece junto a la bandera se creará la versión vacía de la página en el idioma seleccionado, con su correspondiente nueva url de idioma /en/, inglés en este caso, para que empieces a añadir la traducción.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

 
   

No existe ningún plugin que haga una traducción masiva de todo tu contenido gratis y con un clic.

Hay personas que los usan con Google Translate o tirando de otros traductores online, pero ya conocemos de sobra el resultado. Llamar traducción a lo que hace Google Translate debería estar tipificado como delito.

Algunos complementos ofrecen planes por volumen de caracteres o palabras a través de distintos servicios, propios o ajenos, de traducción profesional. La mejor opción será siempre el trabajo hecho por un humano profesional en la materia.

Pero de lo que trata esto es de que tú mismo te encargues de añadir la traducción, siempre que conozcas el idioma lo suficiente como para poder hacer después las necesarias correcciones y poder adaptar el lenguaje coloquial, el argot, los giros locales y todo eso al nuevo idioma.

Una pausa, aquí es donde entra en juego DeepL.

DeepL

Sigo desde hace tiempo la trayectoria de este traductor porque ya en sus inicios me sorprendió su respuesta, incluso en traducciones a partir de textos con estilo muy informal.

Poco a poco, tanto distintas páginas sobre tecnología como los usuarios han ido descubriendo que sus resultados son sensiblemente superiores a los del resto de traductores online.

Puedes probarlo y sacar tus conclusiones, también hay varias comparativas a partir de la traducción de distintos textos clásicos.

DeepL permite cargar documentos de Word (.docx) o PowerPoint (.pptx) y también tienen una aplicación para Windows. Dispone de un Glosario en el que se pueden guardar la palabras de reemplazo que sugieras y tres modalidades de traducción: formal, informal y automática.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Según la información que ofrece DeepL en su web, donde se autoproclama el mejor traductor automático del mundo, fue lanzado en agosto de 2017.

En marzo de 2018 presentó su versión PRO que permite a sus suscriptores usar su IA de redes neuronales de convolución, en una versión más optimizada y con más opciones, así como la posibilidad de crear nuevas aplicaciones y servicios usando su API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Si su herramienta no se ha merendado ya a Google Translate es solo por que aún no llega a la cantidad idiomas que traduce Google Translate (más de 100) frente a los poco más de 20 que cubre DeepL

Sea como sea, al personal le sigue costando mucho salir de Google y continúa usándolo como si fuera la única opción y lo que es peor, entendiéndolo como la entrada natural a internet. Creo que DeepL, de seguir evolucionando así, podría desplazar pronto a GT como el más usado.

Al lío

Vamos a lo que nos ocupa, entre las cosas que ofrece DeepL se encuentra el acceso gratis a la API para desarrolladores.

DeepL API Free permite a los desarrolladores traducir hasta 500.000 caracteres al mes de manera gratuita e integrar la API REST de DeepL en sus propios productos y plataformas. 

500.000 caracteres no está nada mal para un mes. Este post tiene unos 1540, por lo que se podrían traducir  326 artículos de extensión similar.

El siguiente paso es registrarse en este plan de suscripción y una vez terminado el proceso, anotar la clave de autenticación para la API que encontrarás la pestaña «Plan» de tu cuenta.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

 
   

Plugin de DeepL

Ahora descargamos «DeepL Pro API translation plugin» desde el repositorio de WordPress para poder usar nuestro plan «DeepL API Free» y lo instalamos.

En sus ajustes añadimos la clave API en la caja «API key», elegimos free API plan y al actualizar se añadirá tu saldo de caracteres gratis mensual y aparecerá una barra donde podrás ir comprobando los caracteres que vas usando.  Configuramos el resto de opciones y salimos.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Ahora, al abrir el editor de WordPress, dependiendo del lugar donde lo hayas configurado en «Integration», aparecerá un nuevo módulo de traducción de DeepL que tiene esta pinta.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Y volvemos al punto donde nos quedamos con Polylang:

Traduciendo

Al crear páginas para añadir su traducción, estamos generando una nueva página vinculada a la original que aparecerá completamente vacía. Así que, antes de empezar a hacerlo, copiaremos todo su contenido. Se aconseja copiarlo en el modo HTML que ofrece el editor de Wordpress.

Ahora lo pegamos en la pestaña HTML de la nueva página creada y la guardamos como borrador.

Después, sin salir de la vista HTML del editor, pulsamos en Translate del módulo de DeepL y el texto traducido aparecerá en nuestro editor.

He intentado hacerlo desde la pestaña visual y devolvió algunos errores en la maqueta del texto como pérdida de espacios o saltos de línea. También hay que guardar como borrador, en ocasiones un par de veces, para que el botón Translate reaccione y devuelva la traducción.

Ahora nos toca repasar la traducción para pulir cualquier cosa que nos parezca rara en la construcción y comprobar que no se hayan usado términos que cambien el sentido, significado o estilo de lo que hemos escrito en el texto original.

Por último solo hay que añadir el título (la versión gratis no lo traduce), las etiquetas y la descripción en el nuevo idioma y publicar.

Algo como esto.

Para las páginas maquetadas con Elementor he experimentado problemas. Existe un plugin llamado «Polylang Connect for Elementor» para vincular  ambos plugins que promete compatibilidad total y no sé si soluciona este problema, pero mucho me temo que es más bien para traducir widgets y las cadenas de las plantillas creadas con Elementor.

No lo he probado, leyendo el hilo de soporte en el repositorio parece un plugin un poco desatendido.

Como Polylang se encarga de vincular la página original con su traducción para que tengan enlaces recíprocos, ahora puedes añadir las típicas banderitas a cada post que tenga traducción y también plantarlas en el menú de tu sitio o en un widget.

He optado por un diseño más minimalista para mostrar el conmutador de las banderas de idioma al principio de los post y tiene esta pinta. Está hecho usando una función y su correspondiente CSS, que puedes encontrar aquí.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

En cuanto a las banderas del menú, las he sustituido por unas redondas, aquí se explica cómo hacerlo.

También puedes tirar de las funciones nativas del plugin para mostrar la banderas y/o el idioma en texto y mostrarlas sólo allá donde exista traducción.

Resumiendo, pros y contras

Si no puedes pagar un servicio de traducción profesional, en tu blog no hay muchos artículos publicados y tienes los conocimientos necesarios de un idioma como para ir corrigiendo los textos obtenidos de DeepL, con estos dos plugins puedes crear una versión multilingüe completa. Otra opción es traducir solo aquellas páginas que creas que podrían recibir la atención de visitantes de otros países.

PROS

  • Fácil de configurar y utilizar.
  • Gratuito (inversión en tiempo) si conoces el idioma.

CONTRAS

  • Si tu sitio tiene muchas páginas necesitarás muchas horas de trabajo.
  • En páginas editadas con Elementor funciona regulero y en ocasiones desvincula la traducción.
  • Dependencia de Polylang, efecto torre de Babel al desactivarlo.
Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

2 comentarios en «Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe»

  1. La verdad es que yo también lo he usado, aunque luego siempre prefiero que me revisen los textos. La corrección es muchísimo más económica que la traducción ;-)

    ¿Y la extensión de Polylang con Lingotek la has probado? Funciona bastante bien también, e incluso con constructores y te genera directamente la página manteniendo el diseño.

    • Hola, Taisa.
      Claro, si no es mucho volumen puede ser una opción, aunque con los estropicios que hacen algunos traductores automáticos, si es mucho texto, la corrección puede salir más cara. :P

      A Lingotek le eché un vistazo rápido cuando instalé Polylang y aunque ofrece hasta 100.000 caracteres, pasé cuando vi que tiraba de Microsoft Translator. Aseguran que se trata de la versión comercial de la API, pero creo que las traducciones siguen siendo bastantes reguleras. Le daré una vuelta, al menos para trastear su editor, ya por curiosidad

Los comentarios están cerrados.

Antes de irte...

Suscríbete ¿Quieres recibir las viñetas en tu correo cuando se publiquen?
*Artículos completos sin publicidad.