Copierea conținutului publicației originale cu ajutorul plugin-ului Polylang

 
Copierea conținutului publicației originale cu ajutorul plugin-ului Polylang
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Dacă utilizați versiunea gratuită a plugin-ului Polylang pentru WordPress, știți deja că noua pagină sau postare pe care o generează pentru traducere nu copiază conținutul original.

Aceasta este una dintre caracteristicile versiunii sale cu plată, iar în versiunea gratuită trebuie să îl lipiți manual.

Pentru a rezolva acest lucru și a accelera procesul, trebuie doar să adăugați câteva funcții în fișierul functions.php al șablonului dvs.

Este întotdeauna recomandabil să le adăugați într-o"temă copil", în propriul plugin de funcții sau folosind Code Snippets în cazul în care nu funcționează în cazul dvs. și puteți reveni cu ușurință asupra modificărilor sau în cazul în care ceva se strică din cauza unei actualizări viitoare a WordPress, a șablonului dvs., a Polylang sau a versiunii PHP.

// Copierea conținutului la crearea unei traduceri cu Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang setează parametrul "from_post"
 if ( isset( $_GET['from_post']] ) ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] ) );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_content;
 }
 return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copierea conținutului la crearea unei traduceri cu Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang setează parametrul 'from_post'
 if ( isset( $_GET['from_post']] ) ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] ) );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_title;
 }
 return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Nu știu dacă funcționează pe toate template-urile (aici funcționează bine cu GeneratePress). Am găsit-o într-o notă din decembrie anul trecut, așa că cel mai bine este să o testați mai întâi într-un mediu destaging.

Traducerea etichetelor cu Polylang, o altă poveste

O paranteză. Polylang, în ciuda faptului că este unul dintre cele mai populare și ușoare plugin-uri gratuite pentru crearea unui blog multilingv, este unul dintre puținele pe care le folosesc și care cred că nu se îmbunătățește prea mult în versiunea sa PRO. Am încercat ambele versiuni și uneori mi se pare greoi. Cred că trebuie să evolueze pentru a-și simplifica utilizarea, pentru a îmbunătăți traducerea șirurilor de caractere și pentru a o face mai intuitivă.

Acum că putem copia conținutul original cu Polylang pe noua pagină de tradus, avem deja titlul, conținutul și, în mod normal, și etichetele.

Problema aici, în cazul postărilor, este că etichetele sunt copiate în spaniolă și apoi salvate ca fiind noi, adăugând prefixul de limbă la sfârșitul slug-ului, de exemplu "nombredeetiqueta-en" (în cazul limbii engleze).

Copierea conținutului publicației originale cu ajutorul plugin-ului Polylang 2

Acest lucru duce la crearea unei alte etichete noi, fără legătură cu eticheta în limba originală și fără traducere. Cel mai probabil, va sfârși prin a rămâne orfană sau va fi utilizată într-o singură postare.

Mai rău, etichetele se vor acumula până când vor ajunge la un număr ridicol. Credeți-mă, înainte de ultima revizuire și curățare (pe care trebuie să o faceți cu mare atenție dacă le indexați în robots.txt și creați redirecționări 301, deoarece sunt URL-uri ale paginii dvs. care vor fi rupte), acestea s-au adunat până la cifra voluminoasă de 8848.

În plus, faptul că ai prea multe etichete încetinește interogările bazei de date și dăunează performanței.

Soluția nu este să le eliminați în editor și să adăugați altele noi în noua limbă, deoarece acest lucru nu le va șterge, ci doar veți crea din nou aceleași cuvinte cu prefixul"-en" în slug.

Metoda ideală, deși plictisitoare, este să fiți clar cu privire la etichetele (patru sau cel mult cinci) pe care le veți folosi exact în post pentru a le traduce și să CREAȚI în prealabil traducerile lor corespunzătoare BEFOREhand.

Copierea conținutului publicației originale cu ajutorul plugin-ului Polylang 3

Odată ce traducerile sunt salvate, atunci când creați noua copie a postului, Polylang va exporta de asemenea tag-urile, dar acum traduse pentru limba aleasă corespunzătoare.

Etichetele servesc în principal la îmbunătățirea căutărilor interne pe blogul dvs. și, deși mulți experți SEO recomandă să nu indexați nici etichetele, nici categoriile, dacă se face cu o strategie rațională și atentă, acestea pot genera o cantitate deloc neglijabilă de vizite organice. Pot să garantez acest lucru.

Puteți obține foarte mult din tag-uri prin crearea unor descrieri bune și a unei ierarhii logice care să nu se suprapună peste numele categoriilor și prin evitarea creării de conținut care ar putea fi considerat duplicat.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting