Копирование содержания оригинальной публикации с помощью плагина Polylang

 
  • ES
  • JA
  • PT
  • CN
  • DE
  • FR
  • EN
  • Копирование содержания оригинальной публикации с помощью плагина Polylang
    Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

    Если Вы используете бесплатную версию Polylang для WordPress, Вы уже знаете, что новая страница или пост, который он генерирует для перевода, не копирует оригинальное содержание

    Это одна из функций платной версии, а в бесплатной версии Вам придется вставлять его вручную.

    Чтобы решить эту проблему и ускорить процесс, просто добавьте несколько функций в файл functions.php Вашего шаблона.

    Рекомендуется всегда добавлять его в «детская тема«в вашем плагин собственных функций или используя Сниппеты кода в случае, если он не работает в Вашем случае, и Вы можете легко вернуть изменения, или в случае, если что-то сломается из-за будущего обновления WordPress, Вашего шаблона, Polylang или версии PHP.

    // Копирование содержимого при создании перевода с помощью Polylang
    function jb_editor_content( $content ) {
    // Polylang устанавливает параметр 'from_post'
        if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
            $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
            if ( $my_post )
                return $my_post->post_content;
        }
        return $content;
    }
    add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
    
    // Копирование содержимого при создании перевода с помощью Polylang
    function jb_editor_title( $title ) {
    // Polylang устанавливает параметр 'from_post'
     if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
            $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
            if ( $my_post )
                return $my_post->post_title;
        }
        return $title;
    }
    add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
    

    Я не знаю, работает ли он на всех шаблонах (здесь он отлично работает с GeneratePress). Я нашел его в примечание с декабря прошлого года, поэтому лучше всего сначала попробовать его в изолированной тестовой среде (постановка).

    Перевод тегов с помощью Polylang, другая история

    Побочное замечание. Polylang, несмотря на то, что является одним из самых популярных и легких бесплатных плагинов для создание многоязычного блога наиболее популярных и легких плагинов, является одним из немногих, которые я использую и которые, как мне кажется, не слишком улучшились в PRO-версии. Я пробовал обе версии, и временами это громоздко. Я думаю, что он должен развиваться, чтобы упростить его использование, улучшить перевод строк и сделать его более интуитивным.

    Теперь, когда мы можем скопировать оригинальный контент с помощью Polylang на новую страницу для перевода, у нас будет заголовок, контент и, как правило, также теги

    Проблема здесь, в случае с постами, заключается в том, что теги копируются на испанском языке, а затем сохраняются как новые, добавляя префикс языка в конце slug, например, «nombredeetiqueta-en» (в случае английского языка).

    Копирование содержания оригинальной публикации с помощью плагина Polylang

    Это приводит к созданию еще одного нового тега без ссылки на оригинальный языковой тег и без перевода. Скорее всего, он окажется бесхозным или будет использован только в одном сообщении

    Хуже того, метки будут накапливаться до смехотворных цифр. Поверьте мне, до последней ревизии и очистки (что нужно делать очень осторожно, если Вы индексируете их в robots.txt и создаете 301 редиректы, потому что это URL Вашей страницы, которые будут нарушены) они складывались в громоздкую цифру 8848

    Кроме того, наличие слишком большого количества тегов замедляет запросы к базе данных и снижает производительность.

    Решение не в том, чтобы удалить их в редакторе и добавить новые на новом языке, потому что это не приведет к их удалению, Вы просто снова создадите те же слова с префиксом«-en» в slug.

    Идеальный способ, хотя и утомительный, заключается в том, чтобы четко определить, какие теги (максимум четыре или пять) Вы собираетесь использовать именно в посте для перевода и СОЗДАТЬ ДО их соответствующие переводы

    Копирование содержания оригинальной публикации с помощью плагина Polylang

    После сохранения переводов, когда Вы создадите новую копию сообщения, Polylang также экспортирует теги, но теперь переведенные для соответствующего выбранного языка.

    Теги служат, прежде всего, для улучшения внутреннего поиска в Вашем блоге, и хотя многие SEO-эксперты советуют не индексировать ни теги, ни категории, при рациональной и осторожной стратегии они могут генерировать немалое количество органических посещений. Я могу поручиться за это.

    Вы можете извлечь много пользы из тегов, создавая хорошие описания и логическую иерархию, которая не пересекается с названиями категорий, и избегая создания контента, который может считаться дубликатом.


    Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad