В версии 3.6 Pro компания Polylang добавила опцию"DeepL Machine Translation", которая представляет собой не что иное, как способ подключения к DeepL API для оперативного перевода постов и страниц.
Если вы не хотите или не можете использовать платную версию Polylang, есть бесплатная альтернатива.
Для этого вы можете использовать бесплатную версию Polylang и другой плагин, также бесплатный, под названием"DeepL Pro API translation plugin" (не разработанный DeepL), который вы найдете в репозитории плагинов WordPress.
В этом посте вы найдете подробную информацию о том, как это сделать.
"DeepL Машинный перевод" в Polylang Pro
После установки Polylang Pro 3.6 перейдите в раздел Языки/Настройки.
Там мы активируем "Автоматический перевод".
Теперь мы можем добавить наш API-ключ. Если у вас его нет, у вас есть два варианта его получения:
1- DeepL API Free - бесплатный ключ API для разработчиков позволяет бесплатно переводить до 500 000 символов в месяц . В любой момент вы можете перейти на версию Pro.
2- DeepL API Pro - ключ API Pro стоит 4,99 евро в месяц, и вы можете пополнить его на 20 евро за миллион символов.
Вводим пароль и проверяем соединение инструмента с DeepL.
Если наш пароль действителен, появится сообщение на зеленом фоне.
В выпадающем меню "Формальность" у вас есть три варианта: по умолчанию, формальный и неформальный перевод. Надо сказать, что неформальный перевод DeepL значительно улучшился, но если вы не хотите глубоко вникать в тексты, идеальный вариант - использовать формальный перевод или оставить его по умолчанию, и тогда формальный перевод будет использоваться, когда неформальный недостаточно хорош или невозможен.
Теперь мы можем выйти из настроек Polylang и проверить перевод.
Заходим в редакцию любой опубликованной статьи и первым делом оставляем значок DeepL(1) отмеченным синим цветом. Это активирует опцию автоматического перевода при создании новой статьи на каждый язык. Если оставить ее деактивированной, будет создана страница с тем же содержанием, но без перевода.
Теперь, нажав на символ +(2), мы создадим новую страницу, которая появится уже переведенной на выбранный язык.
Отклик очень быстрый, гораздо быстрее, чем у бесплатного плагина, упомянутого в начале этого поста. Кроме того, он на лету переводит альтернативный текст изображений и их атрибут title (если он определен), а также описание поста, которое вы добавили с помощью таких плагинов, как Rank Math, и даже ручной отрывок, если он существует.
По общему мнению, этот вариант отличается более быстрым и полным ответом, что значительно сокращает время, необходимое для создания новых переводов.
Единственный недостаток, с которым я столкнулся, - это теги. Я считаю, что Polylang еще не достиг сбалансированного управления переводом таксономий.
Проблема заключается в том, что если используемые теги не переведены до создания новой статьи, то теги, которые не переведены, исчезают из оригинальной статьи. Когда тегов много и они используются во многих статьях, их восстановление может стать большой проблемой и потерей времени.
Чтобы решить эту проблему без риска, я не нашел другого выхода, кроме как прибегнуть к утомительному занятию - сначала создать переводы всех тегов, которые используются в оригинальной статье, подлежащей переводу. То же самое касается и категорий, но поскольку их всегда гораздо меньше, это не составляет особого труда.
Когда вы начнете переводить свои страницы, вы можете проверить количество использованных символов в разделе Languages/Settings, где вы найдете % использованных и количество оставшихся символов.
Этот пост не содержит никаких платных или партнерских ссылок, на самом деле ни Polylang, ни DeepL не имеют партнерской программы.