Якщо ви використовуєте безкоштовну версію Polylang для WordPress, ви вже знаєте, що нова сторінка або публікація, яку він генерує для перекладу, не копіює оригінальний контент
Це одна з особливостей платної версії, а в безкоштовній версії його потрібно вставляти вручну.
Щоб вирішити цю проблему і прискорити процес, достатньо додати кілька функцій у файл functions.php вашого шаблону.
Завжди бажано додавати його в "дитяча тематика"у вашій власні функції плагіна або з використанням Фрагменти коду на випадок, якщо це не спрацює у вашому випадку, і ви зможете легко повернути зміни або якщо щось зламається через майбутнє оновлення WordPress, вашого шаблону, версії Polylang або PHP.
// Копіювання контенту при створенні перекладу за допомогою Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang задає параметр 'from_post'
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) { {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Копіювання контенту при створенні перекладу за допомогою Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang задає параметр 'from_post'
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) { {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
повернути $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Не знаю, чи працює це на всіх шаблонах (тут працює нормально з GeneratePress). Я знайшов його в записка з грудня минулого року, тому краще спробувати спочатку в ізольованому тестовому середовищі (постановка).
Переклад тегів з Polylang, ще одна історія
На замітку. Polylang, незважаючи на те, що є одним з найпопулярніших і легких безкоштовних плагінів для створення багатомовного блогу один з найпопулярніших і легких плагінів, один з небагатьох, які я використовую, який, на мою думку, не надто покращився в своїй PRO-версії. Я пробував обидві версії, і часом вона громіздка. Я думаю, що він має розвиватися, щоб спростити його використання, покращити переклад рядків і зробити його більш інтуїтивно зрозумілим.
Тепер, коли ми можемо скопіювати оригінальний контент за допомогою Polylang на нову сторінку для перекладу, у нас вже є заголовок, зміст і, як правило, теги
Проблема тут, у випадку постів, полягає в тому, що теги копіюються іспанською мовою, а потім зберігаються як нові, з додаванням мовного префікса в кінці тега, наприклад, "nombredeetiqueta-en" (у випадку з англійською мовою).
Це призводить до створення ще одного нового тегу без посилання на тег мови оригіналу та без перекладу. Швидше за все, він залишиться сиротою або буде використовуватися лише на одному посту
Що ще гірше, тегів буде накопичуватися до смішних цифр. Повірте, до останньої ревізії і чистки (яку потрібно робити дуже обережно, якщо ви індексуєте їх в robots.txt і створюєте 301 редирект, тому що це URL вашої сторінки, які будуть зламані) вони складали громіздку цифру 8848
Крім того, занадто велика кількість тегів уповільнює запити до бази даних і знижує продуктивність.
Рішення полягає в тому, щоб не видаляти їх у редакторі та додавати нові на новій мові, оскільки це не призведе до їх видалення, ви просто знову будете створювати ті ж самі слова з префіксом"-en" у слогані.
Ідеальний спосіб, хоча і нудний, - це чітко визначити, які саме теги (чотири або п'ять, максимум) ви збираєтеся використовувати в дописі для перекладу, і СТВОРИТИ ДО їх відповідні переклади
Після збереження перекладів при створенні нової копії публікації Polylang також експортує теги, але вже перекладені для відповідної обраної мови.
Теги служать в основному для поліпшення внутрішнього пошуку на вашому блозі, і хоча багато SEO-експертів радять не індексувати ні теги, ні категорії, при раціональній і обережній стратегії вони можуть генерувати чималу кількість органічних відвідувань. Я можу за це поручитися.
Ви можете отримати багато від тегів, створюючи хороші описи і логічну ієрархію, яка не перетинається з назвами категорій і уникаючи створення контенту, який може вважатися дублікатом.