Polylang та DeepL – збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

 
Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Polylang та DeepL

Як і в інших оглядах преміум плагінів або будь-якого іншого продукту, присутні партнерські посилання, але в даному випадку їх немає. Те, що тут написано, базується виключно на досвіді використання цих двох інструментів, об’єднаних в їх безкоштовних версіях.

Якщо ви коли-небудь думали про те, щоб спробувати додати другу або третю мову до вашого WordPress, ви вже знаєте, що для цього не існує чарівних автоматизованих рішень. Однак існують плагіни, багато з яких є безкоштовними, які полегшують роботу.

Для створення багатомовного блогу необхідно досягти двох цілей, бажано саме в такому порядку.

1- Перекласти структуру блогу, віджети та меню, таксономії, такі як категорії, теги тощо. Для цього буде використовуватися Polylang.

2- Великий – переклад змісту постів та/або сторінок за допомогою сервісу DeepL.

Polylang

Хоча існують різні думки про те, який плагін для цього найкраще підходить, всі вони сильно еволюціонували з часів своїх перших версій, спростивши завдання. Мабуть, найпоширенішим і найдешевшим для окремого сайту, але і найбільш громіздким і схильним до створення проблем є WPML.

Ще один варіант, який багато хто відзначає як найкращий – це Багатомовна пресаяка обирає інший підхід від багатосайтовий.

Замість того, щоб мати один WP з декількома мовами, він створює кілька екземплярів WordPress з однією мовою кожен. Спочатку він був найдорожчим (минулого року він коштував 199 доларів за один сайт ), але його стандартна версія була знижена до 99 доларів, але може бути використана лише для 3 мов та 1 WordPress Multisite

Я обрав Polylang у безкоштовній версії оскільки, не будучи найповнішою, вона є найлегшою, найпростішою у використанні та відповідає мінімальним вимогам.

Polylang, як і всідодає атрибути гребенчатого фланця автоматично, щоб пошукові системи розпізнавали, якою мовою відображається ваш контент, і могли показувати відвідувачам найбільш підходящу версію сторінки відповідно до їхньої мови або місця походження.

Просто встановіть його, виконайте пару кроків в його майстрі, виконайте деякі основні налаштування і почати перекладати рядки.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Я пробіжуся по налаштуванню Polylang, тому що є багато відгуків і навчальні посібники дуже повний, на додаток до власного плагіну документація на сайті плагіна. Це теж не є великою таємницею.

Версія PRO є дещо дорожчою(99 євро) принаймні на перший рік, з подальшим продовженням на 50%. Але в принципі, додаткові опції, які вона пропонує, не дуже потрібні для початку.

Після встановлення основної мови ми можемо додати стільки мов, скільки нам потрібно, і почати перекладати все, що дозволяє перекладати плагін.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Після того, як все буде так, як має бути, починається справжня робота. Переклад змісту.

Polylang додає цю нову опцію в редакторі повідомлень. Натискання символу + поруч з прапорцем створить порожню версію сторінки обраною мовою з відповідною новою мовною адресою /en/, в даному випадку англійською, і ви зможете приступити до додавання перекладу.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Не існує плагіна, який робить масовий переклад всього вашого контенту безкоштовно і в один клік.

Є люди, які користуються Google Translate або іншими онлайн-перекладачами, але ми вже знаємо результат. Називати те, що робить Google Translate, перекладом має бути кримінальним злочином.

Деякі доповнення пропонують плани обсягу за символ або за слово через різні власні або сторонні професійні перекладацькі служби. Найкращим варіантом завжди буде робота, виконана професійним перекладачем-людиною.

Але суть полягає в тому, що ви додаєте переклад самостійно, за умови, що ви знаєте мову достатньо добре, щоб потім мати змогу внести необхідні виправлення та адаптувати розмовну мову, сленг, місцеві ідіоми тощо до нової мови.

Пауза, і тут на допомогу приходить DeepL.

DeepL

Я давно слідкую за кар’єрою цього перекладача, бо вже був здивований його реакцією, навіть у перекладах з дуже неформальних текстів.

Поступово як різні технологічні сайти, так і користувачі виявляють, що його результати значно перевершують результати інших онлайн-перекладачів.

Ви можете спробувати а для того, щоб ви зробили власні висновки, наведемо також кілька порівнянь на основі перекладу різних класичних текстів.

DeepL дозволяє завантажувати документи у форматі Word (.docx) або PowerPoint (.pptx), а також має додаток для Windows. Він має Глосарій, де ви можете зберігати запропоновані вами слова-замінники, та три режими перекладу: формальний, неформальний та автоматичний.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

За інформацією, наданою сайтом DeepL на своєму сайтіде він претендує на звання найкращого автоматичного перекладача у світі, був запущений у серпні 2017 року.

У березні 2018 року компанія представила свою PRO-версію, яка дозволяє своїм абонентам використовувати згортковий нейромережевий ШІ в більш оптимізованому варіанті та з більшою кількістю опцій, а також можливість створювати нові додатки та сервіси, використовуючи її API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Якщо його інструмент ще не випередив Google Translate, то лише тому, що він ще не досягнув кількості мов, які перекладає Google Translate (більше 100) у порівнянні з майже 30, які висвітлюються на сайті DeepL.

25 травня 2022 року DeepL додано дві нові мови25 травня 2022 року будуть додані нові мови – індонезійська татурецька , в результаті чого загальна кількість мов становитиме 28 мов та понад 650 перекладацьких комбінацій

14 вересня 2022 року додано українську мову що охоплює 29 мов.

Як би там не було, людям все ще важко відвикнути від Google і вони продовжують користуватися ним, як єдиним варіантом і, що найгірше, розуміючи його як природний вхід в Інтернет. Думаю, що DeepL, якщо буде розвиватися таким чином, незабаром може витіснити GT як найбільш вживану мову.

Переходимо до справи

Наразі, серед того, що пропонує DeepL, є безкоштовний доступ до API для розробників.

DeepL API безкоштовно дозволяє розробникам безкоштовно перекладати до 500 000 знаків на місяць та інтегрувати REST API сайту DeepL у власні продукти та платформи

500.000 знаків – непогано для місяця. Ця публікація налічує близько 1540 сторінок, тож ви могли б перекласти 326 статей подібного обсягу.

Наступним кроком буде підписатися на цей план підписки і після завершення процесу записати ключ автентифікації для API, який ви знайдете у вкладці “План” вашого облікового запису.

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Плагін для DeepL

Оновлення за листопад 2022 року

25 листопада плагін повернувся до репозиторію у рефакторингу у версії 2.0.6. Хоча він має деякі незначні помилки, але він працює, принаймні в моєму випадку. Додано турецьку, індонезійську та українську мови.

Станом на 26 жовтня плагін з’явився в репозиторії з цим попередженням:

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

“Цей плагін був закритий з 26 жовтня 2022 року і більше не доступний для завантаження. Це закриття є тимчасовим, до проведення капітального ремонту”.

Одним з останніх повідомлень від розробника було те, що він збирається рефакторити плагін, хоча, схоже, робота затягнулася ще з літа. Якщо ви хочете спробувати останню версію, яка була випущена і працювала нормально (хоча і без української, турецької та індонезійської мов), яка у мене ще є, залиште коментар або зв‘яжіться зі мною.

Ми завантажили “DeepL Плагін для перекладу API Pro“з репозиторію WordPress, щоб мати можливість скористатися нашим тарифним планом “DeepL API Free” та встановити його.

Цей плагін не розроблений DeepL і його творці(Fluenx) мають інший плагін більш повний, за окрему плату, при пакетному перекладі.

Плагін дозволяє перекладати всіма мовами, доступними в Deepl.

В його налаштуваннях додайте ключ API в поле “Ключ API”, оберіть безкоштовний тарифний план API і коли ви його оновите, ваш щомісячний баланс безкоштовних символів буде додано і з’явиться панель, де ви зможете перевірити, скільки символів ви використовуєте. Налаштуйте решту параметрів і вийдіть.

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Тепер при відкритті редактора WordPress, в залежності від того, де ви його налаштували в “Інтеграції”, для DeepL з’явиться новий модуль перекладу, який виглядає наступним чином.

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу
Плагін інтегрується в WP

Альтернатива без плагінів, розширення для Chrome для DeepL

Якщо у вас не так багато сторінок для перекладу або ви не хочете возитися з історіями плагінів, є швидкий і відносно зручний спосіб скористатися DeepL в редакторі WordPress. Ваш додатковий номер.

Для цього спочатку встановіть deepL Розширення для Chrome. Ви також можете встановити його в Opera, додавши розширення який дозволяє встановлювати розширення Chrome в Opera.

Тепер ви побачите в Chrome цей доступ:

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Ви обираєте мову, на яку хочете перекласти, і вирішуєте, чи хочете ви, щоб перекладач з’являвся чи ні, і на яких сторінках і тепер, у вашому редакторі, доступ до нього з’явиться поруч з кожним абзацом:

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Зараз є два варіанти

1-Клікніть на абзац (не виділяючи текст), щоб перекласти весь абзац.

2-Виділення частин тексту.

Використання розширення має свої недоліки

У редакторі Гутенберга ви не можете вибрати весь текст або навіть більше одного абзацу для перекладу, ви повинні перекладати абзац за абзацом, хоча це нудно для довгих текстів, це може бути корисно для перегляду та виправлення текстів по ходу роботи.

Іноді, якщо є заголовки (h2, h3), зображення або списки тощо, значок перекладу може з’являтися не по порядку над або під абзацом.

Коли це станеться, збережіть чернетку і оновіть її, в більшості випадків, коли ви повторно визначите абзаци, значки перекладу знову з’являться в правильному місці поруч з кожним абзацом.

Також слід пам’ятати, що переклад з розширенням не враховує виділення жирним шрифтом та посилання. При перекладі видаляє форматування, якщо тільки ви не перекладаєте, виділяючи тільки це конкретне слово або фразу з форматуванням

Загалом, він трохи більш громіздкий, але дуже корисний для текстів, які не є занадто довгими, з невеликою кількістю форматування та посилань.

Переклад

А тепер повернемося до Polylang до точки, на якій ми зупинилися з Polylang:

При створенні сторінок для додавання вашого перекладу ми генеруємо нову сторінку, пов’язану з оригінальною, яка буде виглядати повністю порожньою. Отже, перш ніж ми почнемо це робити, ми скопіюємо весь його зміст. Бажано копіювати його в режимі HTML, який пропонує редактор Wordpress.

Тепер вставляємо його у вкладку HTML створеної сторінки і зберігаємо як чернетку.

PRO-версія копіює оригінальний зміст публікації при створенні нової сторінки, а безкоштовна – ні. Хоча є функція, яку ми можемо додати, щоб безкоштовна версія теж це робила Ось воно. Хоча код нібито від 2020 року, я протестував його і він працював у версії 3.1.2 Polylang під управлінням WordPress 5.8.2 та PHP 8. Бажано спочатку протестувати його в тестовому середовищі.

Потім, не виходячи з HTML-вигляду редактора, натисніть на кнопку Перекласти в модулі DeepL і перекладений текст з’явиться в нашому редакторі.

Я спробував зробити це з візуальної вкладки, і вона видала деякі помилки в розмітці тексту, такі як пропущені пробіли або розриви рядків. Також доводиться зберігати як чернетку, іноді кілька разів, щоб кнопка “Перекласти” зреагувала і повернула переклад.

Тепер настав час переглянути переклад, щоб відшліфувати все, що здається дивним у конструкції, і перевірити, чи не було використано термінів, які змінюють сенс, значення або стиль того, що ми написали в оригінальному тексті.

Нарешті, просто додайте назву (безкоштовна версія не перекладає її), теги та опис на новій мові і публікуйте.

Щось на кшталт цього.

Для сторінок, розміщених за допомогою Elementor, у мене виникли проблеми. Існує плагін під назвою “Polylang Connect для Elementor” зв’язати обидва плагіна, що обіцяє повну сумісність і я не знаю, чи вирішує це проблему, але боюся, що це більше для перекладу віджетів і рядків шаблонів, створених за допомогою Elementor.

Я не пробував його, читаючи тему підтримки в репозиторії, здається, що це трохи занедбаний плагін.

Оскільки Polylang піклується про те, щоб зв’язати оригінальну сторінку з її перекладом так, щоб вони мали взаємні посилання, тепер ви можете додавати типові маленькі прапорці до кожної публікації з перекладом, а також розміщувати їх у меню вашого сайту або у віджеті.

Я вибрав більш мінімалістичний дизайн для відображення перемикача мовних прапорів у верхній частині дописів, і він виглядає наступним чином. Він зроблений за допомогою функції та відповідного їй CSS, який я використовував для його створення ви можете знайти тут.

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Що стосується прапорців меню, то я протестував заміну їх на круглі, ось тут це пояснюється як це зробити. Але якщо подумати, то хоч прапорці і виглядають красиво, але набагато краще і практичніше і реалістичніше випадаюче меню, що показує назви мов відповідною мовою

Переважно тому, що відвідувач може перебувати в країні Х, а його рідна або звична мова може відрізнятися від мови цієї країни.

Іншими словами, пропонується це показати:

Polylang та DeepL - збалансоване рішення для ведення багатомовного блогу

Ви також можете використовувати нативні функції плагіна показувати прапори та/або мову в тексті і показувати їх тільки там, де є переклад.

Якщо коротко, то плюси і мінуси

Якщо ви не можете дозволити собі послугу професійного перекладу, у вашому блозі не так багато опублікованих статей і ви володієте необхідними знаннями мови для виправлення текстів, отриманих з DeepL, то за допомогою цих двох плагінів ви можете створити повноцінну багатомовну версію. Інший варіант – перекладати лише ті сторінки, які, на вашу думку, можуть привернути увагу відвідувачів з інших країн.

Плюси

  • Простий у налаштуванні та використанні.
  • Безкоштовно (витрати часу), якщо ви знаєте мову.

Мінуси

  • Якщо ваш сайт має багато сторінок, вам знадобиться багато годин роботи.
  • На сторінках, відредагованих в Elementor, він працює погано і іноді від’єднує переклад.
  • Залежність від Polylang, ефект Вавилонської вежі при його деактивації.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad
Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting

Grandes personan que patrocinan.

Patreon

Recibe contenido extra y adelantos desde sólo un dolarcito al mes como ya hacen estos amables lectores:

César D. Rodas - Jorge Zamuz - David Jubete Rafa Morata - Sasha Pardo - Ángel Mentor - Jorge Ariño - Vlad SabouPedro - Álvaro RGV - Araq