Una viñeta en Stern

 

Una viñeta en Stern

 

stern1.jpgAlertado por un comentario del colega #Quim reparo en el correo de la comunidad de dibujantes Toon Pool que además de seguir creciendo (aloja ya casi 11.000 viñetas de autores de todo el mundo) organiza actividades expositivas muy interesantes.

Una de ellas es la publicación de manera periódica en el sitio web de la prestigiosa revista alemana Stern (15 millones de visitantes mensuales) de una selección de viñetas con un tema común. Así que mañana, lunes 19, a partir de las 06:30 h y hasta 12.30h CET, se publicarán las viñetas de algunos artistas sobre el tema Juegos Olímpicos de China.

Esta portada pertenece a un ejemplar en el que la revista dedicó un artículo a la Wikipedia en diciembre de 2007 donde comparaba 50 artículos de la Wikipedia con los mismos en la edición en internet (de pago) de la Enciclopedia Brockhaus.

Las viñetas que se publicarán mañana (dentro de un rato) serán las de:

Ben Heine (Bélgica)
Bernard Bouton (Francia)
Matteo Bertelli (Italia)
Pawel Kuczynski (Polonia) *Muy buenas las de Pawel*
Joel Barbée (EE.UU.)
Elkin Sergey (Rusia)
Ronald Slabbers (Países Bajos)
Rampazzo Marcelo (Brasil)
Juan Ramón Mora, momento feliz autobombo (España)

toonpool.jpg

De las 22 viñetas que tengo por allí colgadas 3 son sobre la represión China a los Tibetanos, una de ellas vinculada a las Olimpiadas así que sospecho que la que se publicará será la que encabeza este post.

Si eres dibujero aprovecha y únete que ya somos un buen puñado de hispano-dibujantes en Toon Pool.

Actualización: Ya las colgaron entre muchas otras muy guapas.

Corro a traducir el texto que la acompaña pero se conoce que los traductores online están siempre borrachos de calimocho y dicen unas chorradas dignas del HOYGAN más aplicado así que si alguien ve este exto y sabe alemán como para traducir al español humano lo que pone se lo agradeceré como buenamente pueda.

Y dice así:

Noch ein Bild, das sich bei uns festgesetzt hat: der Chinakracher, Abgesandter einer Hochkultur, in dem das Feuerwerk eine mythologisch überragende Bedeutung hatte. Laut Adorno die perfekteste Form der Kunst, da sich «das Bild im Moment der Vollendung dem Betrachter wieder entzieht». Bei der Olympiade ist es das Feuer, das auf dem Höhepunkt des Finales wieder erlischt. Doch bei Juan Ramón Mora aus Malàga hat die Fackel noch eine andere Funktion: Sie zündet einen übel riechenden Knallfrosch an, der aus lauter rotgewandeten Mönchen besteht. Und wie beim gefalteten Knallfrosch springen diese nach der Entzündung unkontrolliert umher. Das Olympische Feuer? Bei Mora ist ein Rohrkrepierer, der anders explodiert als vorhergesehen.

Gracias a las gestiones de la_desheredada el amigo Javier Malonda, creador de la ya clásica Tira Ecol traduce el texto:

Una imagen más que nos ha impactado: la traca china, legado de una
cultura sabia en la que los fuegos artificiales tienen un significado
mitológico sobresaliente.

“Según Adorno, la forma mas perfecta de arte, ya que el dibujo lleva al espectador al momento de la culminacion.” Durante la olimpiada es el fuego que se apaga nuevamente en el punto algido de la final. Aunque para Juan Ramón Mora de Málaga tiene la antorcha otra función más: enciende un petardo apestoso formado por monjes vestidos de rojo, y como en un petardo saltan estos por todas partes tras ser encendidos.

¿El fuego olímpico? En el caso de Mora es un tiro por la culata que
explota de una manera imprevista.

Siete mil millones de agradecimientos! y también a Rosy y «FranJota» que igualmente trastearon con el texto en busca de una traducción decente.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Repositorio de documentales sobre dibujantes de cómic y humor gráfico.

Tontolares. Los titulares más gilipollas de la prensa. Envía los tuyos

8 comentarios en «Una viñeta en Stern»

  1. Nada nada La_desheredada si quiero estar agradecido también a tí por echar una mano espontánea y desinteresada no vas a ser tú la que me quite las ganas :D

  2. El GCS Javier Malonda, lo ha traducido. Te pongo aquí lo que me ha respondido al email:

    (Muchas gracias Javi)

    Buf, ahi va la traduccion. Me ha costado un buen rato porque esta
    escrito en el clasico aleman de los periodicos repipis, realmente
    enrevesado. La frase entre comillas es porque no estoy demasiado
    seguro de que tenga el sentido correcto, ya que no se que o quien es
    Adorno.

    Por lo demas, espero que os valga.

    Un saludo :-)
    Javi

    Una imagen mas que nos ha impactado: la traca china, enviado de una
    cultura sabia en la que los fuegos artificiales tienen un significado
    mitologico sobresaliente. «Segun Adorno, la forma mas perfecta de
    arte, ya que el dibujo lleva al espectador al momento de la
    culminacion.» Durante la olimpiada es el fuego que se apaga nuevamente
    en el punto algido de la final. Aunque para Juan Ramon Mora de Malaga
    tiene la antorcha otra funcion mas: enciende un petardo apestoso
    formado por monjes vestidos de rojo, y como en un petardo saltan estos
    por todas partes tras ser encendidos.
    El fuego olimpico? En el caso de Mora es un tiro por la culata que
    explota de una manera imprevista.

Los comentarios están cerrados.