Du fleuve à la mer

 

Du fleuve à la mer. Caricature du 26/05/2024 dans CTXT

Traduction de la caricature : "Je pense qu'il y a déjà suffisamment de prémices pour que le génocide s'étende du fleuve à la mer". "Ne nous précipitons pas.

"Du fleuve à la mer" (arabe : من النهر إلى البحر ) est une expression désignant la zone située entre le Jourdain et la mer Méditerranée, qui comprend Israël, la Cisjordanie et la bande de Gaza.

Cette phrase est utilisée depuis des décennies comme un appel à la libération de la Palestine sous occupation israélienne, mais elle est détournée en Israël comme un déni de l'existence de l'État d'Israël et/ou un appel à sa destruction.

Yolanda Díaz a utilisé cette expression pour désigner l'État palestinien, ce qui a provoqué des réactions de colère et des menaces de la part de divers amis du génocide, dont Rodica Radian-Gordon, ambassadrice d'Israël en Espagne(au revoir et bon débarras), qui l'a accusée d'utiliser des "slogans du Hamas" et qu'il s'agissait d'un"appel clair à l'élimination d'Israël". Peu après, Mme Díaz a dû préciser qu'elle ne prônait pas la disparition d'Israël et a assuré qu'elle "invoquait la résolution 181 de l'ONU de 47".

Pendant que cette absurde bataille étymologique faisait rage, comme toujours teintée par la machine de propagande de l'État meurtrier d'Israël, son armée continuait à exécuter des enfants et à massacrer la population civile palestinienne, rasant leurs maisons, leurs infrastructures médicales et culturelles et bombardant les camps de réfugiés, tandis que la bande de psychopathes de Tsahal continuait à exhiber fièrement les "trophées" de ses crimes.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Articles connexes