De la râu la mare. Caricatura din 26/05/2024 în CTXT
Traducerea desenului animat: "Cred că există deja destule începuturi pentru a ne asigura că genocidul se întinde de la râu până la mare". "Să nu ne grăbim prea mult.
"De la râu la mare" (arabă: من النهر إلى البحر ) este o expresie care se referă la zona dintre râul Iordan și Marea Mediterană, care include Israelul, Cisiordania și Fâșia Gaza.
Expresia a fost folosită timp de decenii ca un apel la eliberarea Palestinei aflate sub ocupație israeliană, dar în Israel este interpretată ca o negare a existenței statului Israel și/sau un apel la distrugerea acestuia.
Yolanda Díaz a folosit această expresie pentru a se referi la statul palestinian, ceea ce a provocat reacții furioase și amenințări din partea diverșilor prieteni ai genocidului, inclusiv a Rodicăi Radian-Gordon, ambasadoarea Israelului în Spania(la revedere și bine ați venit), care a acuzat-o că a folosit "sloganuri Hamas" și că a fost un"apel clar la eliminarea Israelului", iar la scurt timp Díaz a trebuit să precizeze că nu pledează pentru dispariția Israelului și a dat asigurări că a "invocat rezoluția 181 din '47 a ONU".
În timp ce această bătălie absurdă pe tema etimologiei se desfășura, ca de fiecare dată contaminată de mașinăria de propagandă a statului criminal Israel, armata sa a continuat să execute copii și să masacreze populația civilă palestiniană, distrugându-le casele, infrastructura medicală și culturală și bombardând taberele de refugiați, în timp ce acea bandă de psihopați din FDI a continuat să afișeze cu mândrie "trofeele" crimelor lor.