"Polylang 3.6 Pro" suteikia galimybę automatiškai versti naudojant DeepL API.

 

Naujausioje 3.6 Pro versijoje "Polylang" pridėjo parinktį"DeepL Machine Translation", kuri yra ne kas kita, kaip būdas prisijungti prie DeepL API ir versti pranešimus bei puslapius 30 galimų kalbų.

"Polylang 3.6 Pro" versijoje taip pat yra XLIFF importo ir eksporto funkcijos naujovių. Iki 3.6 versijos palaikymas apsiribojo XLIFF 1.2. Dabar 3.6 versijoje palaikomi ir XLIFF 2.0 bei 2.1 failai.

Be to, jame pateikiami nauji pranešimai, skirti anksčiau nepastebėtoms klaidoms aprašyti, kad informacija apie jų kilmę būtų aiškesnė ir glaustesnė.

Jei nenorite arba negalite naudoti mokamos "Polylang" versijos, galite naudotis nemokama alternatyva.

Tam galite naudoti nemokamą "Polylang" versiją ir kitą įskiepį, taip pat nemokamą, vadinamą"DeepL Pro API vertimo įskiepiu"(ne DeepL), kurį galite rasti "WordPress" įskiepių saugykloje.

Šiame pranešime rasite išsamios informacijos, kaip tai padaryti.

"DeepL mašininis vertimas" "Polylang 3.6 Pro

Įdiegę "Polylang Pro 3.6", eikite į " Kalbos / Nustatymai".

Ten įjungiame "Automatinį vertimą".

Dabar galime pridėti savo API raktą. Jei jo neturite, turite dvi galimybes jį gauti:

1 - DeepL Nemokama API - Nemokamas API raktas kūrėjams leidžia nemokamai išversti iki 500 000 simbolių per mėnesį . Bet kuriuo metu galite atnaujinti į "Pro" versiją.

2 - DeepL API Pro - API Pro raktas kainuoja 4,99 euro per mėnesį ir 0,00002 euro kiekvieną išverstą simbolį, o už milijoną simbolių galite jį papildyti 20 eurų.

Įveskite slaptažodį ir patikrinkite įrankio ryšį su DeepL.

"Polylang 3.6 Pro" suteikia galimybę automatiškai versti naudojant DeepL API. 2

Jei mūsų slaptažodis galioja, pamatysite šį pranešimą žaliame fone.

Išskleidžiamajame meniu "Formalumas" yra trys parinktys: numatytasis, oficialus ir neoficialus vertimas. Reikia pasakyti, kad neoficialus vertimas svetainėje DeepL labai patobulėjo, tačiau jei nenorite gilintis į tekstus, geriausia naudoti oficialų vertimą arba palikti jį kaip numatytąjį, o tada, kai neoficialus vertimas nepakankamai geras arba neįmanomas, naudoti oficialų vertimą.

Dabar galime išeiti iš "Polylang" kalbos nustatymų ir išbandyti vertimą.

Artėjame prie bet kurio paskelbto straipsnio publikavimo ir paliekame DeepL(1) piktogramą, pažymėtą mėlyna spalva, kaip pirmąją. Taip bus aktyvuota automatinio vertimo parinktis kuriant naują straipsnį kiekviena kalba. Palikus ją išjungtą, bus sukurtas puslapis su tokiu pat turiniu, bet be vertimo.

Dabar spustelėkite simbolį +(2), kad sukurtumėte naują puslapį, kuris pasirodys jau išverstas į pasirinktą kalbą.

Atsakymo laikas yra labai greitas, daug greitesnis nei nemokamo įskiepio, paminėto šio įrašo pradžioje. Be to, jis taip pat "skrisdamas" išverčia paveikslėlių alt tekstą ir jų pavadinimo atributą (jei jis nustatytas), taip pat įrašo aprašymą, kurį pridėjote naudodami tokius įskiepius kaip "Rank Math", ir net rankinį sąrašą, jei toks yra.

Automatinis vertimas veikia ir klasikiniame, ir blokiniame redaktoriuje ir verčia puslapius (antraštę, turinį ir medijos priedus). Įrašus (pavadinimą, turinį, ištraukas, taksonomijas ir medijos priedus). Pasirinktiniai įvesties tipai (Produktai, Projektai ir kt.) ir veikia su "Divi builder" įrankiu.

Kai kurie kūrėjai gali susidurti su netikėtu elgesiu, nes svetainė DeepL neveikia tiksliai pagal jų sukurtą turinį. Taigi, jei naudojate "Elementor" ar kitą konstruktorių, prieš verčiant publikuojamus straipsnius verta jį išbandyti.

Pagal visus požymius ši naujoji "Polylang" kalbų parinktis reaguoja daug greičiau ir išsamiau, be to, gerokai sutrumpėja naujų vertimų kūrimo laikas.

Vienintelis trūkumas, su kuriuo susidūriau, yra susijęs su prekių ženklais. Nemanau, kad Polylang dar pasiekė subalansuotą taksonomijos vertimo valdymą.

Problema yra ta, kad jei prieš sukuriant naują straipsnį vertime nėra naudotų žymų, jos išnyks iš originalaus straipsnio be vertimo (nemokamoje versijoje taip niekada neatsitiko). Jei žymių yra daug ir jos naudojamos daugelyje straipsnių, tai gali būti didelė problema ir gaištamas laikas joms atkurti.

Be to, pridedant etikečių vertimus keistai elgiamasi, kol kas nesugebėjau rasti pavyzdžio, be to, kartais taip nutinka ir nemokamoje "Polylang" versijoje.

Norėdamas išspręsti šią problemą nerizikuodamas, neradau kitos išeities, kaip tik atlikti varginančią užduotį - pirmiausia sukurti visų originalo straipsnyje naudojamų žymų, kurias reikia išversti, vertimus. Tas pats pasakytina ir apie kategorijas, tačiau kadangi jų visada yra kur kas mažiau, tai nėra problema.

Atnaujinti 2024 m. birželis. 3.6.3 versijoje ištaisytos čia aprašytos problemos.

Kai pradedate versti puslapius, galite patikrinti panaudotų simbolių skaičių skyriuje Kalbos / Nustatymai, kad pamatytumėte panaudotų simbolių % ir likusių simbolių skaičių.

Šiame pranešime nėra jokių mokamų ar susijusių nuorodų. Tiesą sakant, nei Polylang, nei DeepL neturi partnerių programos.