Polylang 3.6 Pro adaugă opțiunea de traducere automată folosind DeepL API.

 

Polylang a adăugat în versiunea sa 3.6 Pro o opțiune numită"DeepL Machine Translation", care nu este altceva decât o modalitate de conectare la DeepL API pentru a traduce postările și paginile într-un mod agil.

Înainte de a vedea cum funcționează, dacă nu doriți sau nu puteți utiliza versiunea cu plată a Polylang, există o alternativă gratuită.

Pentru a face același lucru, puteți utiliza versiunea gratuită a Polylang și cu ajutorul unui alt plugin, de asemenea gratuit, numit"DeepL Pro API translation plugin" (care nu a fost dezvoltat de DeepL), pe care îl veți găsi în depozitul de plugin-uri WordPress.

În această postare aveți detalii despre cum se face acest lucru.

"DeepL Traducere automată" în Polylang Pro

După ce Polylang Pro 3.6 este instalat, mergeți la Languages/Settings.

Acolo activăm "Traducerea automată".

Acum putem adăuga cheia noastră API. Dacă nu aveți una, aveți două opțiuni disponibile pentru a obține una:

1- DeepL API gratuit - Cheia API gratuită pentru dezvoltatori vă permite să traduceți gratuit până la 500.000 de caractere pe lună . Puteți face upgrade la Pro în orice moment.

2- DeepL API Pro - Cheia API Pro costă 4,99 euro pe lună, la care se adaugă costuri de consum de 0,00002 euro pe caracter tradus și se poate suplimenta cu 20 de euro pentru fiecare milion de caractere.

Introducem parola noastră și verificăm conexiunea instrumentului cu DeepL.

Polylang 3.6 Pro adaugă opțiunea de traducere automată folosind DeepL API.

Dacă parola noastră este validă, acest mesaj va apărea pe un fundal verde.

În meniul derulant "Formality" aveți trei opțiuni: traducere implicită, formală și informală. Trebuie spus că traducerea informală de pe DeepL s-a îmbunătățit foarte mult, dar dacă nu doriți să parcurgeți textele în profunzime, ideal este să o folosiți pe cea formală sau să o lăsați ca implicită și apoi cea formală va fi folosită atunci când cea informală nu este suficient de bună sau nu este posibilă.

Acum putem ieși din setările Polylang și testa traducerea.

Accesăm ediția oricărui articol pe care l-am publicat și primul lucru care trebuie făcut este să lăsăm pictograma DeepL(1) marcată cu albastru. Astfel se activează opțiunea de traducere automată la crearea noului articol în fiecare limbă. Dacă o lăsăm dezactivată, se va crea o pagină cu același conținut, dar fără traducere.

Acum, făcând clic pe simbolul +(2), vom crea o nouă pagină, care va apărea deja tradusă în limba selectată.

Răspunsul este foarte rapid, mult mai rapid decât cel al plugin-ului gratuit menționat la începutul acestei postări. În plus, traduce din mers și textul alternativ al imaginilor și atributul de titlu al acestora (dacă este definit), precum și descrierea postării pe care ați adăugat-o cu pluginuri precum Rank Math și chiar și excerptul manual, dacă acesta există.

Această opțiune are un răspuns mult mai rapid și mai complet, ceea ce reduce considerabil timpul necesar pentru a crea noi traduceri.

Singurul dezavantaj pe care l-am întâlnit a fost legat de etichete. Cred că Polylang nu a ajuns încă la o gestionare echilibrată a traducerii taxonomiilor.

Problema care apare este că, dacă etichetele folosite nu există în traducere înainte de crearea noului articol, cele fără traducere dispar din articolul original (acest lucru nu s-a întâmplat niciodată cu versiunea gratuită). Atunci când există multe etichete și acestea sunt folosite în multe articole, aceasta poate fi o mare problemă și o pierdere de timp pentru a le recupera.

În plus, se observă un comportament ciudat atunci când se adaugă traduceri de etichete pentru care nu am reușit încă să găsesc un model, iar acest lucru se întâmplă ocazional și cu versiunea gratuită a Polylang.

Pentru a rezolva această problemă fără riscuri, nu am găsit altă opțiune decât să recurg la sarcina plictisitoare de a crea mai întâi traduceri ale tuturor etichetelor care sunt utilizate în articolul original care urmează să fie tradus. Același lucru este valabil și în cazul categoriilor, dar cum acestea sunt întotdeauna mult mai puține, nu este o bătaie de cap.

Când începeți să traduceți paginile, puteți verifica numărul de caractere pe care le-ați folosit în Limbi/Setări, unde veți găsi % folosit și numărul de caractere rămase.

Această postare nu conține link-uri plătite sau afiliate, de fapt, nici Polylang și nici DeepL nu au un program de afiliere.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

¿Algo que decir?

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting