Polylang 3.6 Pro añade la opción de traducción automática usando la API de DeepL

 

Polylang ha añadido en su última versión 3.6 Pro una opción que ha llamado "DeepL Machine Translation", que no es más que una forma de conectar la API de DeepL para traducir los post y las páginas forma ágil en sus 30 idiomas disponibles.

Otra de las novedades de Polylang 3.6 Pro son los cambios en la función de importación/exportación de XLIFF. Antes de la versión 3.6, la compatibilidad se limitaba a XLIFF 1.2. Ahora, en la versión 3.6, también es compatible con XLIFF 2.0 y 2.1.

Además, introduce nuevos mensajes para describir errores que antes pasaban desapercibidos para que la información sobre su origen resulte más clara y concisa.

Antes de seguir viendo cómo funciona, si no quieres, o no puedes, usar la versión de pago de Polylang, existe una alternativa gratis.

Para hacer esto mismo se puede usar versión gratuita de Polylang y la ayuda de otro plugin, también gratuito, llamado "DeepL Pro API translation plugin" (no desarrollado por DeepL), que encontrarás en el repositorio de plugins de WordPress.

En este post tienes los detalles de cómo hacerlo.

"DeepL Machine Translation" en Polylang 3.6 Pro

Una vez instalada la versión Pro 3.6 de Polylang acudimos a Idiomas/Ajustes.

Allí activamos "Traducción automática"

Ahora podremos añadir nuestra clave API. Si no tienes una, tienes dos opciones disponibles para conseguir una:

1- DeepL API Free - La clave API para desarrolladores gratuita permite traducir hasta 500.000 caracteres al mes sin coste alguno. Puedes actualizar a Pro en cualquier momento.

2- DeepL API Pro - La clave API Pro cuesta 4,99 euros al mes más los costes derivados del consumo a razón de 0,00002 € por cada carácter traducido y puedes recargarla con 20 euros por cada millón de caracteres.

Introducimos nuestra clave y comprobamos la conexión de la herramienta con DeepL

Polylang 3.6 Pro añade la opción de traducción automática usando la API de DeepL 2

Si nuestra clave es válida aparecerá este mensaje con fondo verde.

En el desplegable "Formalidad" tienes tres opciones; por defecto, traducción formal e informal. Hay que decir que la traducción informal de DeepL ha mejorado mucho, pero si no quieres tener que andar revisando textos en profundidad, lo ideal es usar la formal o dejarla por defecto y así se usará la formal cuando la informal no sea lo suficientemente buena o no sea posible.

Ya podemos salir de los ajustes de Polylang y probar la traducción.

Accedemos a la edición de cualquier artículo que tengamos publicado y lo primero que hay que hacer dejar marcado en azul el icono de DeepL (1). Esto activa la opción de traducir automáticamente al crear el nuevo artículo en cada idioma. Si lo dejas desactivado se creará una página con el mismo contenido, pero sin traducir.

Ahora, al pinchar sobre el símbolo + (2), crearemos la nueva página, que aparecerá ya traducida en el idioma seleccionado.

La respuesta es muy rápida, mucho más que la del plugin gratuito citado al principio de este post. Además, también traduce al vuelo el texto alternativo de las imágenes y su atributo de título (si está definido) y la descripción del post que hayas añadido con plugins como Rank Math e incluso el extracto manual, si existe.

La traducción automática funciona tanto en el editor clásico como en el de bloques y traduce páginas (título, contenido y medios adjuntos). Entradas (título, contenido, extracto, taxonomías y medios adjuntos). Tipos de entrada personalizados (Productos, Proyectos, etc.) y funciona con el constructor de Divi.

Con ciertos constructores se pueden encontrar algunos comportamientos inesperados porque DeepL no maneja con precisión el contenido que estos generan. Así que si usas Elementor u otro "Builder" es recomendable hacer pruebas antes de traducir artículos publicados.

A todas luces, esta nueva opción de Polylang tiene una respuesta mucho más rápida y completa y reduce mucho el tiempo de creación de las nuevas traducciones.

El único inconveniente que he encontrado ha sido con las etiquetas. Creo que Polylang aún no ha conseguido una gestión equilibrada de la traducción de taxonomías.

El problema que se presenta es que si las etiquetas usadas no existen traducidas antes de crear el nuevo artículo, las que no tengan traducción desaparecen del artículo original (esto nunca ha pasado con la versión gratis). Cuando hay muchas etiquetas, y se usan en muchos artículos, esto puede ser una putada gorda y una pérdida de tiempo importante para recuperarlas.

Además, se observan comportamientos extraños al añadir las traducciones de las etiquetas para los que aún no he conseguido encontrar un patrón y también sucede ocasionalmente con la versión gratis de Polylang.

Para solucionar esto sin riesgos, no he encontrado otra opción que recurrir a la tarea tediosa de crear antes las traducciones de todas las etiquetas que se estén usando en el artículo original a traducir. Esto mismo se aplica a las categorías, pero al ser siempre muchas menos no supone una molestia.

Actualización junio 2024. Estos problemas descritos aquí se solucionaron con la versión 3.6.3. Ver changelog.

Cuando empieces a traducir tus páginas podrás ir consultando los caracteres que has consumido en Idiomas/Ajustes donde encontrarás el % usado y el número de caracteres que te quedan.

Este post no contiene ningún enlace pagado o de afiliado, de hecho, ni Polylang ni DeepL tienen programa de afiliados.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad



Repositorio de documentales sobre dibujantes de cómic y humor gráfico.

Tontolares. Los titulares más gilipollas de la prensa. Envía los tuyos

Tu WordPress puede volar

Servicio de optimización

Suscripción por e-mail

Recibe gratis los artículos completos en tu correo sin publicidad en el momento que se publiquen. Se envía el contenido íntegro del feed sin anuncios a través de un servicio externo.