Polylang 3.6 Pro pridáva možnosť automatického prekladu pomocou rozhrania API DeepL.

 

Polylang vo svojej najnovšej verzii 3.6 Pro pridal možnosť s názvom"DeepL Machine Translation", čo nie je nič iné ako spôsob pripojenia k rozhraniu API DeepL na preklad príspevkov a stránok v 30 dostupných jazykoch.

Novinkou vo verzii Polylang 3.6 Pro sú aj zmeny vo funkcii importu/exportu XLIFF. Pred verziou 3.6 bola podpora obmedzená na XLIFF 1.2. Teraz sú vo verzii 3.6 podporované aj súbory XLIFF 2.0 a 2.1.

Okrem toho zavádza nové správy na opis doteraz nepovšimnutých chýb, aby boli informácie o ich pôvode jasnejšie a stručnejšie.

Ak nechcete alebo nemôžete používať platenú verziu aplikácie Polylang, je k dispozícii bezplatná alternatíva.

Na to isté môžete použiť bezplatnú verziu Polylangu a pomoc iného pluginu, tiež bezplatného, s názvom"DeepL Pro API translation plugin"(nevyvinutý spoločnosťou DeepL), ktorý nájdete v úložisku pluginov WordPress.

V tomto príspevku nájdete podrobné informácie o tom, ako to urobiť.

"DeepL Strojový preklad" v jazyku Polylang 3.6 Pro

Po nainštalovaní aplikácie Polylang Pro 3.6 prejdite do časti Jazyky/Nastavenia.

Tam aktivujeme "Automatický preklad".

Teraz môžeme pridať náš kľúč API. Ak ho nemáte, máte dve možnosti, ako ho získať:

1 - DeepL API zadarmo - Bezplatný kľúč API pre vývojárov vám umožní bezplatne prekladať až 500 000 znakov mesačne . Kedykoľvek môžete prejsť na verziu Pro.

2- DeepL API Pro - Kľúč API Pro stojí 4,99 eura mesačne plus náklady na spotrebu 0,00002 eura za preložený znak a môžete ho doplniť o 20 eur za milión znakov.

Zadáme heslo a skontrolujeme pripojenie nástroja k stránke DeepL.

Polylang 3.6 Pro pridáva možnosť automatického prekladu pomocou rozhrania API DeepL. 2

Ak je naše heslo platné, zobrazí sa táto správa so zeleným pozadím.

V rozbaľovacej ponuke "Formálnosť" máte tri možnosti: predvolený, formálny a neformálny preklad. Treba povedať, že neformálny preklad na stránke DeepL sa veľmi zlepšil, ale ak nechcete texty prechádzať do hĺbky, ideálne je použiť formálny preklad alebo ho ponechať ako predvolený a formálny sa potom použije, keď neformálny preklad nie je dostatočne dobrý alebo nie je možný.

Teraz môžeme ukončiť nastavenia jazyka Polylang a otestovať preklad.

Pristupujeme k vydaniu akéhokoľvek uverejneného článku a ako prvé ponecháme ikonu DeepL(1) označenú modrou farbou. Tým sa aktivuje možnosť automatického prekladu pri vytváraní nového článku v každom jazyku. Ak ju necháte deaktivovanú, vytvorí sa stránka s rovnakým obsahom, ale bez prekladu.

Teraz kliknutím na symbol +(2) vytvoríme novú stránku, ktorá sa zobrazí už preložená vo vybranom jazyku.

Odozva je veľmi rýchla, oveľa rýchlejšia ako v prípade bezplatného pluginu uvedeného na začiatku tohto príspevku. Okrem toho za chodu prekladá aj alt text obrázkov a ich atribút title (ak je definovaný) a popis príspevku, ktorý ste pridali pomocou pluginov ako Rank Math, a dokonca aj ručný výpis, ak existuje.

Automatický preklad funguje v klasickom aj blokovom editore a prekladá stránky (názov, obsah a mediálne prílohy). Záznamy (názov, obsah, úryvok, taxonómie a mediálne prílohy). Vlastné typy vstupov (Produkty, Projekty atď.) a spolupracuje s nástrojom Divi builder.

Pri niektorých zostavovateľoch sa môžete stretnúť s neočakávaným správaním, pretože stránka DeepL nepracuje presne s obsahom, ktorý generujú. Ak teda používate Elementor alebo iný builder, je vhodné ho pred prekladom publikovaných článkov otestovať.

Podľa všetkého má táto nová možnosť jazyka Polylang oveľa rýchlejšiu a úplnejšiu odozvu a výrazne skracuje čas potrebný na vytvorenie nových prekladov.

Jediná nevýhoda, s ktorou som sa stretol, sa týka značiek. Myslím si, že Polylang ešte nedosiahol vyvážené riadenie prekladu taxonómií.

Problém, ktorý vzniká, je, že ak použité značky neexistujú v preklade pred vytvorením nového článku, tie bez prekladu zmiznú z pôvodného článku (to sa v bezplatnej verzii nikdy nestalo). Ak je tagov veľa a používajú sa v mnohých článkoch, môže to byť veľký problém a strata času na ich obnovu.

Okrem toho sa pri pridávaní prekladov štítkov objavuje zvláštne správanie, pre ktoré sa mi zatiaľ nepodarilo nájsť vzor, a občas sa to stáva aj v bezplatnej verzii jazyka Polylang.

Aby som to vyriešil bez rizika, nenašiel som inú možnosť, ako sa uchýliť k zdĺhavej úlohe najprv vytvoriť preklady všetkých značiek, ktoré sa používajú v pôvodnom článku, ktorý sa má preložiť. To isté platí aj pre kategórie, ale keďže ich je vždy oveľa menej, nie je to problém.

Aktualizácia jún 2024. Tieto tu opísané problémy boli opravené vo verzii 3.6.3. Pozri zoznam zmien.

Keď začnete prekladať stránky, môžete skontrolovať počet použitých znakov v časti Jazyky/Nastavenia, kde nájdete % použitých znakov a počet zostávajúcich znakov.

Tento príspevok neobsahuje žiadne platené alebo partnerské odkazy. V skutočnosti ani Polylang, ani DeepL nemajú partnerský program.