Polylang har i sin 3.6 Pro-version lagt till ett alternativ som heter"DeepL Machine Translation", vilket inte är något annat än ett sätt att ansluta till DeepL API för att översätta inlägg och sidor på ett smidigt sätt.
Innan vi går vidare för att se hur det fungerar, om du inte vill eller kan använda betalversionen av Polylang, finns det ett gratis alternativ.
För att göra detsamma kan du använda gratisversionen av Polylang och hjälp av ett annat plugin, också gratis, som heter"DeepL Pro API translation plugin" (inte utvecklat av DeepL), som du hittar i WordPress plugin repository.
I det här inlägget har du detaljerna om hur du gör det.
"DeepL Maskinöversättning" i Polylang Pro
När Polylang Pro 3.6 har installerats går du till Språk/Inställningar.
Där aktiverar vi "Automatisk översättning".
Nu kan vi lägga till vår API-nyckel. Om du inte har någon har du två alternativ för att skaffa en:
1- DeepL API Free - Med den kostnadsfria API-nyckeln för utvecklare kan du översätta upp till 500 000 tecken per månad kostnadsfritt. Du kan när som helst uppgradera till Pro.
2- DeepL API Pro - API Pro-nyckeln kostar 4,99 euro per månad och du kan fylla på med 20 euro per miljon tecken.
Vi anger vårt lösenord och kontrollerar verktygets anslutning till DeepL.
Om lösenordet är giltigt visas detta meddelande med grön bakgrund.
I rullgardinsmenyn "Formality" har du tre alternativ: standard, formell och informell översättning. Det måste sägas att den informella översättningen av DeepL har förbättrats mycket, men om du inte vill behöva gå igenom texter på djupet är idealet att använda den formella eller lämna den som standard och sedan kommer den formella att användas när den informella inte är tillräckligt bra eller inte möjlig.
Vi kan nu avsluta Polylang-inställningarna och testa översättningen.
Vi kommer åt utgåvan av alla artiklar vi har publicerat och det första vi gör är att lämna ikonen DeepL(1) markerad med blått. Detta aktiverar alternativet att översätta automatiskt när du skapar den nya artikeln på varje språk. Om du låter den vara avaktiverad kommer en sida att skapas med samma innehåll, men utan översättning.
Genom att klicka på symbolen +(2) skapar vi nu den nya sidan, som kommer att visas redan översatt till det valda språket.
Svaret är mycket snabbt, mycket snabbare än det kostnadsfria plugin som nämns i början av detta inlägg. Dessutom översätter den i farten den alternativa texten för bilderna och deras titelattribut (om det definieras) och beskrivningen av inlägget som du har lagt till med plugins som Rank Math och till och med det manuella utdraget, om det finns.
Av allt att döma ger detta alternativ ett mycket snabbare och mer fullständigt svar som avsevärt minskar den tid det tar att skapa nya översättningar.
Den enda nackdel jag har stött på har varit taggarna. Jag anser att Polylang ännu inte har uppnått en balanserad hantering av översättningen av taxonomier.
Problemet som uppstår är att om de taggar som används inte finns i översättning innan den nya artikeln skapas, försvinner de som inte finns i översättning från den ursprungliga artikeln. När det finns många taggar, och de används i många artiklar, kan detta vara en stor smärta och ett slöseri med tid för att hämta dem.
För att lösa detta riskfritt har jag inte funnit något annat alternativ än att ta till den tråkiga uppgiften att först skapa översättningar av alla de taggar som används i den originalartikel som ska översättas. Samma sak gäller för kategorierna, men eftersom det alltid är betydligt färre av dem är det inget krångel.
När du börjar översätta dina sidor kan du kontrollera hur många tecken du har använt under Språk/Inställningar där du hittar % använt och antal tecken kvar.
Detta inlägg innehåller inga betalda eller affiliate-länkar, i själva verket har varken Polylang eller DeepL ett affiliate-program.