Polylang on oma viimases versioonis 3.6 Pro lisanud võimaluse nimega"DeepL masintõlge", mis ei ole midagi muud kui võimalus ühenduda DeepL API-ga, et tõlkida postitusi ja lehekülgi selle 30 keeles.
Polylang 3.6 Pro sisaldab ka muudatusi XLIFF-i impordi/ekspordi funktsioonis. Enne versiooni 3.6 oli toetus piiratud XLIFF 1.2-ga. Nüüd toetab versioon 3.6 ka XLIFF 2.0 ja 2.1.
Lisaks võetakse kasutusele uued sõnumid varem märkamatute vigade kirjeldamiseks, et muuta teave nende päritolu kohta selgemaks ja ülevaatlikumaks.
Enne kui me vaatame, kuidas see töötab, kui te ei taha või ei saa kasutada Polylangi tasulist versiooni, siis on olemas ka tasuta alternatiiv.
Selleks võid kasutada Polylangi tasuta versiooni ja teise, samuti tasuta pluginat nimega"DeepL Pro API tõlkeplugin" (mitte DeepL), mille leiad WordPressi pluginate hoidlast.
Selles postituses on üksikasjad selle kohta, kuidas seda teha.
"DeepL Masintõlge" Polylang 3.6 Pro's
Kui Polylang Pro 3.6 on paigaldatud, minge jaotisse Keeled/seaded.

Seal aktiveerime "Automaatne tõlge".

Nüüd saame lisada oma API võtme. Kui sul ei ole seda, on sul kaks võimalust selle saamiseks:
1- DeepL API tasuta - tasuta API võti arendajatele võimaldab teil tasuta tõlkida kuni 500 000 tähemärki kuus . Saate igal ajal uuendada Pro'ks.
2- DeepL API Pro - API Pro võti maksab 4,99 eurot kuus pluss tarbimiskulud 0,00002 eurot iga tõlgitud tähemärgi kohta ja seda saab täiendada 20 euroga miljoni tähemärgi kohta.
Sisestame oma salasõna ja kontrollime tööriista ühendust aadressil DeepL.

Kui meie parool on kehtiv, ilmub see sõnum rohelise taustaga.

Rippmenüüs "Formaalsus" on kolm võimalust: vaikimisi, ametlik ja mitteametlik tõlge. Tuleb öelda, et DeepL mitteametlik tõlge on palju paranenud, kuid kui te ei soovi tekstide põhjalikku läbitöötamist, on ideaalne kasutada formaalset või jätta see vaikimisi ja siis kasutatakse formaalset, kui mitteametlik ei ole piisavalt hea või ei ole võimalik.
Nüüd võime väljuda Polylangi seadetest ja testida tõlget.
Me pääseme iga avaldatud artikli väljaandele ligi ja kõigepealt tuleb jätta sinisega tähistatud ikoon DeepL(1). See aktiveerib uue artikli loomisel igas keeles automaatselt tõlkimise võimaluse. Kui jätate selle deaktiveeritud, luuakse leht sama sisuga, kuid ilma tõlketa.
Nüüd, klõpsates sümbolil +(2), loome uue lehekülje, mis ilmub juba tõlgitud valitud keeles.

Vastus on väga kiire, palju kiirem kui selle postituse alguses mainitud tasuta plugin. Lisaks tõlgib see ka lennult piltide alt-teksti ja nende pealkirja atribuuti (kui see on määratletud) ning postituse kirjelduse, mille olete lisanud pluginate nagu Rank Math abil, ja isegi käsitsi väljavõtte, kui see on olemas.
Automaatne tõlge töötab nii klassikalises kui ka plokkredaktoris ja tõlgib leheküljed (pealkiri, sisu ja meedia manused). Kirjed (pealkiri, sisu, väljavõte, taksonoomia ja meedia manused). Kohandatud sisenditüübid (tooted, projektid jne) ja töötab koos Divi ehitajaga.
Teatud ehitajate puhul võib tekkida ootamatu käitumine, sest DeepL ei käsitse täpselt nende loodud sisu. Seega, kui kasutate Elementorit või mõnda muud ehitajat, on soovitatav enne avaldatud artiklite tõlkimist testida.
Kõigi eelduste kohaselt on see uus Polylangi võimalus palju kiirem ja täielikum ning vähendab oluliselt uute tõlgete loomiseks kuluvat aega.
Ainus puudus, millega ma olen kokku puutunud, on olnud sildid. Ma arvan, et Polylang ei ole veel saavutanud taksonoomiate tõlkimise tasakaalustatud haldamist.
Probleem, mis tekib, on see, et kui kasutatud sildid ei ole enne uue artikli loomist tõlkes olemas, kaovad need ilma tõlketa originaalartiklist (tasuta versiooniga ei ole seda kunagi juhtunud). Kui silte on palju ja neid kasutatakse paljudes artiklites, võib see olla suur probleem ja nende taastamine on ajaraiskamine.
Lisaks on täheldatud kummalist käitumist siltide tõlgete lisamisel, mille kohta ma ei ole veel suutnud leida mustrit, ja seda juhtub aeg-ajalt ka Polylangi tasuta versiooniga.
Selle lahendamiseks ilma riskita ei ole ma leidnud muud võimalust, kui kasutada tüütut ülesannet luua kõigepealt kõigi tõlgitavas originaalartiklis kasutatavate siltide tõlked. Sama kehtib ka kategooriate kohta, kuid kuna neid on alati palju vähem, ei ole see vaevaline.
Uuendus juuni 2024. Need siin kirjeldatud probleemid on parandatud versioonis 3.6.3. Vt muudatuste loetelu.
Kui hakkate oma lehekülgi tõlkima, saate kasutatud tähemärkide arvu kontrollida jaotises Keeled/seaded, kus leiate kasutatud % ja allesjäänud tähemärkide arvu.

See postitus ei sisalda tasulisi või affiliate linke. Tegelikult ei ole ei Polylangil ega DeepL partnerprogramm.