Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

 
Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen.

Polylang ja DeepL

Aivan kuten muissakin premium-liitännäisten tai minkä tahansa muun tuotteen arvosteluissa varoitetaan affiliate-linkkien olemassaolosta, tällä kertaa niitä ei ole. Se, mitä tässä kirjoitetaan, perustuu yksinomaan kokemukseen näiden kahden työkalun käyttämisestä niiden ilmaisissa versioissa.

Jos olet joskus harkinnut toisen tai kolmannen kielen lisäämistä WordPressiin, tiedät jo, että siihen ei ole olemassa mitään maagisia automaattisia ratkaisuja. On kuitenkin olemassa liitännäisiä, joista monet ovat ilmaisia, jotka helpottavat työtä.

Monikielisen blogin rakentamiseksi sinun on saavutettava kaksi tavoitetta, mieluiten tässä järjestyksessä.

1- Käännä blogin rakenne, widgetit ja valikot, taksonomiat, kuten kategoriat, tunnisteet jne. Tähän tehtävään käytetään Polylangia.

2- Suuri tavoite, viestien ja/tai sivujen sisällön kääntäminen DeepL avulla.

Polylang

Vaikka on olemassa erilaisia mielipiteitä siitä, mikä on paras lisäosa tähän tarkoitukseen, kaikki ne ovat kehittyneet paljon ensimmäisten versioidensa jälkeen ja yksinkertaistaneet tehtävää huomattavasti. Ehkä eniten käytetty ja halvin yksittäiselle sivustolle, mutta myös hankalin ja ongelmille alttiimpi on WPML.

Toinen vaihtoehto, jonka monet mainitsevat parhaaksi, on MultilingualPress, joka valitsee toisenlaisen lähestymistavan kuin monisivusto.

Sen sijaan, että käytössä olisi yksi WP, jossa on useita kieliä, se luo useita WordPressin instansseja, joissa kussakin on yksi kieli. Se oli alun perin kallein (viime vuonna se maksoi 199 dollaria yhdelle sivustolle), mutta sen vakioversio on laskettu 99 dollariin, mutta sitä voi käyttää vain kolmelle kielelle ja yhdelle WordPress Multisite -sivustolle .

Olen valinnut Polylangin sen ilmaisversion, koska se on kevyin, helppokäyttöisin ja täyttää vähimmäisvaatimukset, vaikka se ei olekaan täydellisin.

Polylang, kuten kaikki muutkin, lisää hreflang-attribuutit automaattisesti varmistaakseen, että hakukoneet tunnistavat, millä kielellä sisältösi näkyy, ja voivat näyttää kävijöille sopivimman version sivusta heidän kielensä tai alkuperäpaikkansa mukaan.

Asenna se, noudata ohjattua ohjelmaa, tee muutama perusasetus ja aloita merkkijonojen kääntäminen.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Ohitan Polylangin konfiguroinnin, koska lisäosan verkkosivuilta löytyy runsaasti arvosteluja ja opetusohjelmia sekä dokumentaatiota. Se ei myöskään ole mikään suuri mysteeri.

Sen PRO-versio on hieman kallis(99 euroa) ainakin ensimmäisen vuoden ajan, seuraavissa uusimisissa maksat 50%. Tosin periaatteessa sen tarjoamia lisävaihtoehtoja ei kaipaa aluksi.

Kun olemme asettaneet pääkielen, voimme lisätä niin monta kieltä kuin tarvitsemme ja alkaa kääntää kaikkea, mitä plugin sallii kääntää.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Kun kaikki on niin kuin pitääkin, varsinainen työ alkaa. Sisällön kääntäminen.

Polylang lisää tämän uuden vaihtoehdon postieditoriin. Painamalla tuota symbolia lipun vieressä luodaan tyhjä versio sivusta valitulla kielellä, ja sitä vastaava uusi kieli url /en/, tässä tapauksessa englanti, joten voit aloittaa käännöksen lisäämisen.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Ei ole olemassa lisäosaa, joka tekee massiivisen käännöksen kaikesta sisällöstäsi ilmaiseksi ja yhdellä napsautuksella.

Jotkut käyttävät Google Translatea tai muita verkkokääntäjiä, mutta tiedämme jo tuloksen. Sen kutsuminen käännökseksi, mitä Google Translate tekee, pitäisi olla rikos.

Jotkin lisäosat tarjoavat merkki- tai sanakohtaisia volyymisuunnitelmia erilaisten sisäisten tai kolmannen osapuolen ammattimaisten käännöspalvelujen kautta. Paras vaihtoehto on aina ammattitaitoisen ihmiskääntäjän tekemä työ.

Kyse on kuitenkin siitä, että lisäät käännöksen itse, edellyttäen, että osaat kieltä riittävän hyvin voidaksesi tehdä tarvittavat korjaukset jälkikäteen ja mukauttaa puhekielen, slangin, paikalliset idiomit ja niin edelleen uuteen kieleen.

Tauko, tässä kohtaa DeepL astuu kuvaan.

DeepL

Olen seurannut tämän kääntäjän uraa pitkään, koska olin jo silloin yllättynyt hänen vastauksestaan jopa hyvin epävirallisista teksteistä tehdyissä käännöksissä.

Pikkuhiljaa sekä erilaiset teknologiasivustot että käyttäjät ovat havainneet, että sen tulokset ovat huomattavasti parempia kuin muiden verkkokääntäjien tulokset.

Voit kokeilla sitä ja tehdä omat johtopäätöksesi; tarjolla on myös useita vertailuja, jotka perustuvat erilaisten klassikkotekstien kääntämiseen.

DeepL voit ladata Word- (.docx) tai PowerPoint- (.pptx) asiakirjoja, ja heillä on myös sovellus Windowsille. Siinä on sanasto, johon voit tallentaa ehdottamasi korvaavat sanat, ja kolme käännöstilaa: virallinen, epävirallinen ja automaattinen.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Verkkosivuillaan DeepL olevien tietojen mukaan, joissa se väittää olevansa maailman paras automaattinen kääntäjä, se lanseerattiin elokuussa 2017.

Maaliskuussa 2018 se esitteli PRO-versionsa, jonka avulla sen tilaajat voivat käyttää sen konvoluutio-neuraaliverkon tekoälyä optimoidummassa versiossa, jossa on enemmän vaihtoehtoja, sekä mahdollisuuden luoda uusia sovelluksia ja palveluja sen API:n avulla.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Jos heidän työkalunsa ei ole vielä päihittänyt Google Translatea, se johtuu vain siitä, että se ei vielä yllä Google Translaten kääntämien kielten määrään(yli 100) verrattuna DeepL kattamiin lähes 30:een.

Toukokuun 25. päivänä 2022 DeepL lisäsi kaksi uutta kieltä, indonesian jaturkin , jolloin kokonaismääräksi tuli 28 kieltä ja yli 650 käännösyhdistelmää.

Syyskuun 14. päivänä 2022 lisättiin ukrainankieli, jolloin kielten kokonaismäärä nousi 29:ään.

Oli miten oli, ihmisten on edelleen vaikea päästä irti Googlesta, ja he käyttävät sitä edelleen ikään kuin se olisi ainoa vaihtoehto, ja mikä vielä pahempaa, he pitävät sitä luonnollisena sisäänkäyntinä internetiin. Uskon, että jos DeepL jatkaa tällaista kehitystä, se voi pian syrjäyttää GT:n käytetyimpänä.

Mennään asiaan

Mennäänpä asiaan. DeepL tarjoaa muun muassa ilmaisen pääsyn API: han kehittäjille.

DeepL API Free -palvelun avulla kehittäjät voivat kääntää jopa 500 000 merkkiä kuukaudessa ilmaiseksi ja integroida DeepL:n REST API: n omiin tuotteisiinsa ja alustoihinsa.

500.se ei ole huono kuukaudeksi. Tämä viesti on noin 1540, joten voisit kääntää 326 samanpituista artikkelia.

Seuraava askel on rekisteröityä tähän tilauspakettiin, ja kun prosessi on valmis, kirjoita API:n todennusavain, jonka löydät tilisi "Plan"-välilehdeltä.

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Liitännäinen DeepL

Lataa"DeepL Pro API translation plugin" WordPress-tietovarastosta voidaksesi käyttää "DeepL API Free" -suunnitelmaamme ja asenna se.

Tätä lisäosaa ei ole kehittänyt DeepL ja sen luojilla(Fluenx) on toinen, maksullinen, täydellisempi lisäosa eräkäännöstä varten.

Lisäosa mahdollistaa kääntämisen kaikilla Deeplissä saatavilla olevilla kielillä, ja sen kehittäjä päivittää ja lisää uusia kieliä sitä mukaa, kun niitä lisätään osoitteeseen DeepL. Lisäksi se on hiljattain uudistettu

Sen asetuksissa lisää API-avain "API key" -laatikkoon, valitse ilmainen API-suunnitelma ja kun päivität sen, kuukausittainen ilmaisten merkkien saldosi lisätään ja näkyviin tulee palkki, josta voit tarkistaa käyttämäsi merkit. Määritä loput vaihtoehdot ja poistu.

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Kun nyt avaat WordPress-editorin, riippuen siitä, mihin olet määrittänyt sen kohdassa "Integrointi", uusi käännösmoduuli ilmestyy osoitteeseen DeepL, joka näyttää tältä.

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen
Lisäosa integroituu WP:hen

Ei liitännäisvaihtoehto, Chrome-laajennus DeepL:lle

Jos sinulla ei ole paljon käännettäviä sivuja tai et halua sotkea plugin-tarinoita, on olemassa nopea ja suhteellisen kätevä tapa käyttää DeepL WordPress-editorissa. Sen laajennus.

Asenna ensin DeepL-laajennus Chromeen. Voit asentaa sen myös Operaan lisäämällä laajennuksen, jonka avulla voit asentaa Chromen laajennuksia Operaan.

Nyt näet Chromessa tämän pääsyn:

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Valitset kielen, jolle haluat kääntää, ja päätät, haluatko kääntäjän näkyvän vai ei ja millä sivuilla ja nyt editorissasi pääsy näkyy jokaisen kappaleen vieressä:

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Nyt on kaksi vaihtoehtoa

1-Klikkaa kohtaa (valitsematta tekstiä), niin voit kääntää koko kohdan.

2-valitsemalla osia tekstistä.

Laajennuksen käyttämisessä on haittansa.

Gutenberg-editorissa et voi valita koko tekstiä tai edes useampaa kuin yhtä kappaletta käännettäväksi, vaan joudut kääntämään valitun kappaleen kappale kerrallaan. Vaikka tämä on työlästä pitkille teksteille, se voi olla hyödyllistä, kun tekstiä tarkistetaan ja korjataan työn edetessä.

Joskus, jos tekstissä on otsikoita (h2, h3), kuvia tai luetteloita jne., käännöskuvake saattaa näkyä epäjärjestyksessä kappaleen ylä- tai alapuolella.

Kun näin käy, tallenna luonnos ja päivitä se. Useimmiten, kun tunnistat kappaleet uudelleen, käännöskuvakkeet ilmestyvät takaisin oikealle paikalleen kunkin kappaleen viereen.

Kannattaa myös huomioida, että käännös laajennuksen kanssa ei huomioi lihavointia tai linkkejä. Kääntämisen yhteydessä se poistaa muotoilut, ellet käännä valitsemalla vain tietyn sanan tai lauseen, jossa on muotoiluja.

Kaiken kaikkiaan se on hieman hankalampi, mutta erittäin hyödyllinen teksteille, jotka eivät ole liian pitkiä ja joissa on vähän muotoiluja ja linkkejä.

Kääntäminen

Nyt takaisin siihen, mihin jäimme Polylangin kanssa:

Kun luodaan sivuja, joihin lisätään käännös, luodaan uusi sivu, joka on linkitetty alkuperäiseen ja joka näyttää täysin tyhjältä. Joten ennen kuin aloitamme sen tekemisen, kopioimme sen koko sisällön. On suositeltavaa kopioida se Wordpress-editorin tarjoamassa HTML-tilassa.

Nyt liitämme sen luodun uuden sivun HTML-välilehdelle ja tallennamme sen luonnoksena.

PRO-versio kopioi viestin alkuperäisen sisällön uutta sivua luotaessa, mutta ilmaisversio ei. Tosin on olemassa toiminto, jonka voimme lisätä niin, että ilmaisversio tekee sen myös. Tässä se on. Vaikka koodin pitäisi olla vuodelta 2020, testasin sitä ja se toimi Polylangin versiossa 3.1.2 WordPress 5.8.2:ssa ja PHP 8:ssa. On suositeltavaa testata sitä ensin testiympäristössä.

Sitten, poistumatta editorin HTML-näkymästä, klikkaa Käännä DeepL -moduulissa ja käännetty teksti ilmestyy editoriin.

Yritin tehdä sen visuaalisesta välilehdestä ja se palautti joitakin virheitä tekstin asettelussa, kuten puuttuvia välilyöntejä tai rivinvaihtoja. Sinun on myös tallennettava luonnoksena, joskus pari kertaa, jotta Käännä-painike reagoi ja palauttaa käännöksen.

Nyt on aika tarkistaa käännös ja hioa kaikki, mikä tuntuu oudolta rakenteessa, ja tarkistaa, ettei siinä ole käytetty termejä, jotka muuttavat alkuperäisen tekstin järkeä, merkitystä tai tyyliä.

Lopuksi lisätään vain otsikko (ilmaisversio ei käännä sitä), tunnisteet ja kuvaus uudella kielellä ja julkaistaan.

Jotain tällaista.

Minulla on ollut ongelmia Elementorin layout-sivujen kanssa. On olemassa plugin nimeltään"Polylang Connect for Elementor" yhdistää molemmat plugins, joka lupaa täydellisen yhteensopivuuden ja en tiedä, jos se ratkaisee tämän ongelman, mutta pelkään, että se on enemmän kääntää widgetit ja merkkijonot Elementor malleista.

En ole kokeillut sitä, lukiessani tukiketjua arkistossa se vaikuttaa hieman laiminlyödyltä pluginilta.

Koska Polylang huolehtii alkuperäisen sivun ja sen käännöksen linkittämisestä niin, että niillä on vastavuoroiset linkit, voit nyt lisätä tyypilliset pienet liput jokaiseen viestiin, jossa on käännös, ja myös istuttaa ne sivuston valikkoon tai widgettiin.

Olen valinnut minimalistisemman muotoilun kielilippujen vaihtimen näyttämiseen viestien yläosassa, ja se näyttää tältä. Se on tehty käyttämällä funktiota ja vastaavaa CSS:ää, jotka löydät täältä.

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Mitä tulee valikon lippuihin, olen testannut niiden korvaamista pyöreillä lippuilla, tässä on ohjeet siihen. Mutta jos ajattelet asiaa, vaikka liput näyttävätkin kivoilta, on paljon parempi ja käytännöllisempi ja realistisempi pudotusvalikko, jossa näkyy kielten nimet vastaavalla kielellä.

Lähinnä siksi, että kävijä voi olla maassa X ja hänen äidinkielensä tai tavallinen kielensä voi olla eri kuin kyseisen maan kieli.

Toisin sanoen ehdotetaan, että se näytetään näin:

Polylang ja DeepL, tasapainoinen ratkaisu monikieliseen bloggaamiseen

Voit myös käyttää lisäosan omia toimintoja lippujen ja/tai kielen näyttämiseen tekstinä ja näyttää ne vain silloin, kun on olemassa käännös.

Lyhyesti sanottuna, hyvät ja huonot puolet

Jos sinulla ei ole varaa ammattimaiseen käännöspalveluun, sinulla ei ole paljon blogissasi julkaistuja artikkeleita ja sinulla on tarvittava kielitaito korjata DeepL -sivustolta saatuja tekstejä, voit näiden kahden lisäosan avulla luoda täydellisen monikielisen version. Toinen vaihtoehto on kääntää vain ne sivut, joiden uskot saavan muista maista tulevien vierailijoiden huomion.

Plussaa

  • Helppo ottaa käyttöön ja käyttää.
  • Ilmainen (aikainvestointi), jos osaat kieltä.

Miinukset

  • Jos sivustossasi on paljon sivuja, tarvitset monta tuntia työtä.
  • Elementorilla muokatuilla sivuilla se toimii huonosti ja toisinaan poistaa käännöksen linkit.
  • Riippuvuus Polylangista, Baabelin torni -ilmiö, kun se poistetaan käytöstä.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting