Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

 
  • ES
  • JA
  • RU
  • CN
  • PT
  • DE
  • IT
  • FR
  • EN
  • Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Polylang dan DeepL

    Sama seperti pada ulasan lain tentang plugin premium atau produk lain yang ada tautan afiliasi, tidak ada pada kesempatan ini. Apa yang ditulis di sini hanya berdasarkan pengalaman menggunakan kedua alat ini yang digabungkan dalam versi gratisnya.

    Jika Anda pernah mempertimbangkan untuk mencoba menambahkan bahasa kedua atau ketiga ke WordPress Anda, Anda pasti sudah tahu bahwa tidak ada solusi otomatis ajaib untuk melakukannya. Namun demikian, ada banyak plugin, banyak di antaranya yang gratis, yang membuat pekerjaan lebih mudah.

    Untuk membangun blog multibahasa, Anda perlu mencapai dua tujuan, sebaiknya dalam urutan ini.

    1- Terjemahkan struktur blog, widget dan menu, taksonomi seperti kategori, tag, dll. Polylang akan digunakan untuk tugas ini.

    2- Yang besar, penerjemahan konten postingan dan/atau halaman dengan bantuan DeepL.

    Polylang

    Meskipun ada berbagai pendapat tentang plugin mana yang terbaik untuk ini, semuanya telah banyak berkembang sejak versi pertamanya, menyederhanakan tugas yang cukup banyak. Mungkin yang paling banyak digunakan dan paling murah untuk satu situs, tetapi juga yang paling rumit dan rentan menimbulkan masalah adalah WPML.

    Alih-alih memiliki satu WP dengan berbagai bahasa, ini menciptakan beberapa instance WordPress dengan masing-masing satu bahasa. Pada awalnya, ini adalah yang paling mahal (tahun lalu harganya $199 untuk satu situs) tetapi telah menurunkan versi standarnya menjadi $99, tetapi hanya dapat digunakan untuk 3 bahasa dan 1

    Saya telah memilih Polylang dalam versi gratisnya karena, tanpa menjadi yang paling lengkap, Polylang adalah yang paling ringan, paling sederhana untuk digunakan dan memenuhi persyaratan minimum.

    Polylang, seperti semuanya, menambahkan atribut hreflang secara otomatis untuk memastikan bahwa mesin pencari mengenali dalam bahasa apa konten Anda muncul dan dapat menunjukkan kepada pengunjung versi halaman yang paling tepat sesuai dengan bahasa atau tempat asal mereka.

    Cukup instal, ikuti beberapa langkah di wizard, buat beberapa pengaturan dasar dan mulai menerjemahkan string.

    Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
    Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Saya akan membahas sekilas konfigurasi Polylang karena ada banyak ulasan dan tutorial, serta dokumentasi di situs web plugin. Ini juga bukan misteri.

    Versi PRO-nya agak mahal (99 euro) setidaknya untuk tahun pertama, dalam pembaruan berikut Anda membayar 50%. Meskipun pada prinsipnya, opsi ekstra yang ditawarkannya tidak terlewatkan.

    Setelah mengatur bahasa utama, kita dapat menambahkan bahasa sebanyak yang kita butuhkan dan mulai menerjemahkan segala sesuatu yang memungkinkan plugin untuk kita lakukan.

    Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

    Setelah semuanya sudah sesuai dengan yang seharusnya, pekerjaan yang sesungguhnya pun dimulai. Menerjemahkan isinya.

    Polylang menambahkan opsi baru ini dalam editor entri. Menekan simbol + di samping bendera akan membuat versi kosong halaman dalam bahasa yang dipilih, dengan url bahasa baru yang sesuai /en/, bahasa Inggris dalam hal ini, sehingga Anda dapat mulai menambahkan terjemahan.

    Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

    Tidak ada plugin yang melakukan terjemahan besar-besaran dari semua konten Anda secara gratis dan dengan satu klik.

    Sebagian orang menggunakannya dengan Google Translate atau penerjemah online lainnya, tetapi kita sudah tahu hasilnya. Menyebut apa yang dilakukan Google Translate sebagai terjemahan, seharusnya merupakan tindak pidana.

    Beberapa add-on menawarkan paket volume per-karakter atau per-kata melalui berbagai layanan penerjemahan profesional in-house atau pihak ketiga. Pilihan terbaik adalah pekerjaan yang dilakukan oleh penerjemah manusia profesional.

    Tetapi, yang dimaksud di sini adalah, Anda menambahkan sendiri terjemahannya, asalkan Anda menguasai bahasanya dengan cukup baik untuk dapat melakukan koreksi yang diperlukan setelahnya dan menyesuaikan bahasa sehari-hari, bahasa gaul, idiom lokal dan sebagainya dengan bahasa baru.

    Jeda, di sinilah DeepL masuk.

    DeepL

    Saya telah mengikuti lintasan penerjemah ini sejak lama karena saya terkejut dengan responsnya, bahkan dalam terjemahan dari teks yang sangat informal.

    Sedikit demi sedikit, baik situs web teknologi yang berbeda maupun pengguna telah menemukan bahwa hasilnya secara signifikan lebih unggul daripada penerjemah online lainnya.

    Anda bisa mencobanya dan menarik kesimpulan Anda sendiri; ada juga beberapa perbandingan berdasarkan terjemahan teks klasik yang berbeda.

    DeepL memungkinkan Anda memuat dokumen Word (.docx) atau PowerPoint (.pptx) dan mereka juga memiliki aplikasi Windows. Ini memiliki Glosarium di mana Anda dapat menyimpan kata-kata pengganti yang Anda sarankan dan tiga mode terjemahan: formal, informal dan otomatis.

    Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

    Menurut informasi yang diberikan oleh DeepL di situs webnya, yang mengklaim sebagai penerjemah otomatis terbaik di dunia, diluncurkan pada bulan Agustus 2017.

    Pada bulan Maret 2018, ia menghadirkan versi PRO-nya, yang memungkinkan pelanggannya untuk menggunakan AI jaringan saraf konvolusi, dalam versi yang lebih dioptimalkan dengan lebih banyak opsi, serta kemungkinan membuat aplikasi dan layanan baru menggunakan API-nya.

    Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

    Jika alat Anda belum mengalahkan Google Translate, itu hanya karena belum mencapai jumlah bahasa yang diterjemahkan Google Translate (lebih dari 100) dibandingkan dengan sedikit lebih dari 20 yang dicakup DeepL.

    Bagaimanapun, orang masih merasa sulit untuk keluar dari Google dan terus menggunakannya seolah-olah itu adalah satu-satunya pilihan dan yang lebih buruk, memahaminya sebagai pintu masuk alami ke internet. Menurut saya, DeepL, jika terus berkembang seperti ini, bisa segera menggantikan GT sebagai yang paling banyak digunakan.

    Untuk bekerja

    Sekarang, di antara hal-hal yang ditawarkan DeepL adalah akses gratis ke API untuk para pengembang.

    DeepL API Free memungkinkan pengembang untuk menerjemahkan hingga 500.000 karakter per bulan secara gratis dan mengintegrasikan REST API DeepL ke dalam produk dan platform mereka sendiri.

    500.000 karakter tidak buruk untuk satu bulan. Postingan ini sekitar 1540, jadi 326 artikel dengan panjang yang sama bisa diterjemahkan.

    Langkah berikutnya adalah mendaftar untuk paket berlangganan ini dan setelah prosesnya selesai, tuliskan kunci autentikasi untuk API yang akan Anda temukan di tab “Plan” pada akun Anda.

    Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Plugin DeepL

    Sekarang kami mengunduh “DeepL Pro API translation plugin” dari repositori WordPress untuk dapat menggunakan paket “DeepL API Free” kami dan menginstalnya.

    Plugin ini tidak dikembangkan oleh DeepL dan pembuatnya memiliki plugin lain, dengan biaya tertentu, untuk terjemahan batch.

    Dalam pengaturannya, tambahkan kunci API di kotak “API key”, pilih paket API gratis dan ketika Anda memperbarui saldo karakter gratis bulanan Anda akan ditambahkan dan sebuah bar akan muncul di mana Anda dapat memeriksa karakter yang Anda gunakan. Konfigurasikan opsi lainnya dan keluar.

    Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Sekarang, ketika Anda membuka editor WordPress, tergantung di mana Anda telah mengaturnya di bawah “Integration”, modul terjemahan baru akan muncul untuk DeepL yang terlihat seperti ini.

    Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Dan kita kembali ke tempat kita tinggalkan dengan Polylang:

    Menerjemahkan

    Ketika kami membuat halaman untuk menambahkan terjemahan Anda, kami membuat halaman baru yang ditautkan ke halaman asli yang akan tampak benar-benar kosong. Jadi, sebelum kita mulai melakukannya, kita akan menyalin semua isinya. Dianjurkan untuk menyalinnya dalam mode HTML yang ditawarkan oleh editor Wordpress.

    Sekarang kita tempelkan di tab HTML dari halaman baru yang dibuat dan menyimpannya sebagai draf.

    Versi PRO menyalin konten asli postingan saat membuat halaman baru, tetapi versi gratis tidak. Meskipun ada fungsi yang bisa kita tambahkan sehingga versi gratisnya juga melakukannya. Ini dia. Meskipun kodenya seharusnya dari tahun 2020, saya mengujinya dan berhasil di Polylang versi 3.1.2 di bawah WordPress 5.8.2 dan PHP 8. Dianjurkan untuk mengujinya terlebih dahulu di lingkungan pengujian.

    Kemudian, tanpa meninggalkan tampilan HTML editor, klik Translate dalam modul DeepL dan teks yang diterjemahkan akan muncul dalam editor kita.

    Saya mencoba melakukannya dari tab visual dan hasilnya beberapa kesalahan dalam tata letak teks seperti spasi atau jeda baris yang hilang. Anda juga harus menyimpan sebagai draf, kadang-kadang beberapa kali, sehingga tombol Translate bereaksi dan mengembalikan terjemahan.

    Sekarang saatnya untuk memeriksa terjemahan untuk memoles apa pun yang tampak aneh dalam konstruksi dan untuk memeriksa bahwa tidak ada istilah yang telah digunakan yang mengubah arti, makna, atau gaya dari apa yang telah kita tulis dalam teks aslinya.

    Terakhir, cukup tambahkan judul (versi gratis tidak menerjemahkannya), tag dan deskripsi dalam bahasa baru dan publikasikan.

    Seperti ini.

    Untuk halaman Elementor saya pernah mengalami masalah. Ada plugin yang disebut “Polylang Connect for Elementor” untuk menautkan kedua plugin yang menjanjikan kompatibilitas penuh dan saya tidak tahu apakah itu memecahkan masalah ini, tapi saya khawatir ini lebih untuk menerjemahkan widget dan string dari template yang dibuat dengan Elementor.

    Saya belum mencobanya, membaca utas dukungan di repositori tampaknya plugin ini agak terabaikan.

    Karena Polylang menangani penautan halaman asli dengan terjemahannya sehingga mereka memiliki tautan timbal balik, Anda sekarang dapat menambahkan bendera kecil yang khas ke setiap pos yang memiliki terjemahan dan juga menanamnya di menu atau widget situs Anda.

    Saya memilih desain yang lebih minimalis untuk menampilkan pengalih bendera bahasa di bagian atas postingan dan tampilannya seperti ini. Ini dibuat dengan menggunakan fungsi dan CSS yang sesuai, yang bisa Anda temukan di sini.

    Polylang dan DeepL, solusi seimbang untuk blogging multibahasa

    Sedangkan untuk bendera menu, saya sudah menggantinya dengan yang bulat, berikut ini cara melakukannya.

    Anda juga dapat menggunakan fungsi asli plugin untuk menampilkan bendera dan/atau bahasa dalam teks dan hanya menampilkannya di tempat yang ada terjemahannya.

    Singkatnya, pro dan kontra

    Jika Anda tidak mampu membayar layanan terjemahan profesional, blog Anda tidak memiliki banyak artikel yang diterbitkan dan Anda memiliki pengetahuan bahasa yang diperlukan untuk mengoreksi teks yang diperoleh dari DeepL, dengan dua plugin ini Anda dapat membuat versi multibahasa yang lengkap. Pilihan lainnya adalah menerjemahkan hanya halaman-halaman yang menurut Anda dapat menarik perhatian pengunjung dari negara lain.

    Pro

    • Mudah diatur dan digunakan.
    • Gratis (investasi waktu) jika Anda tahu bahasanya.

    Kontras

    • Jika situs Anda memiliki banyak halaman, Anda akan membutuhkan banyak jam kerja.
    • Pada halaman-halaman yang diedit dengan Elementor, ini bekerja dengan buruk dan terkadang tidak menautkan terjemahannya.
    • Ketergantungan pada Polylang, efek menara Babel ketika dinonaktifkan.

    Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

    Artículos relacionados