Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar

 
Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar

Polylang och DeepL

Precis som andra recensioner av premiumplugins eller andra produkter varnar för förekomsten av affilierade länkar finns det inga sådana vid detta tillfälle. Det som skrivs här bygger enbart på erfarenheter av att använda dessa två verktyg kombinerade i sina gratisversioner.

Om du någonsin har övervägt att försöka lägga till ett andra eller tredje språk i din WordPress vet du redan att det inte finns några magiska automatiska lösningar för att göra det. Ändå finns det insticksprogram, många av dem gratis, som gör jobbet enklare.

För att bygga en flerspråkig blogg måste du uppnå två mål, helst i denna ordning.

1- Översätta bloggens struktur, widgets och menyer, taxonomier som kategorier, taggar osv. Polylang kommer att användas för denna uppgift.

2- Det stora målet, översättningen av innehållet i inläggen och/eller sidorna med hjälp av DeepL.

Polylang

Även om det finns olika åsikter om vilket som är det bästa insticksprogrammet för detta har alla utvecklats mycket sedan sina första versioner, vilket förenklar uppgiften mycket. Den kanske mest använda och billigaste för en enskild webbplats, men också den mest omständliga och benägna att skapa problem är WPML.

Ett annat alternativ som många pekar ut som det bästa är MultilingualPresssom väljer ett annat tillvägagångssätt från en multisite.

Istället för att ha ett WP med flera språk skapas flera instanser av WordPress med ett språk vardera. Den var ursprungligen den dyraste (förra året kostade den 199 dollar för en enda webbplats) men dess standardversion har sänkts till 99 dollar, men den kan bara användas för 3 språk och 1 WordPress Multisite .

Jag har valt Polylang i gratisversionen eftersom den, utan att vara den mest kompletta, är lättast, enkel att använda och uppfyller minimikraven.

Polylang, som allalägger till hreflang attribut automatiskt för att se till att sökmotorerna känner igen vilket språk ditt innehåll finns på och kan visa besökarna den lämpligaste versionen av sidan beroende på deras språk eller ursprungsort.

Installera det bara, följ några steg i guiden, gör några grundläggande några grundläggande inställningar och börja översätta strängar.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 2

Jag ska skumma igenom Polylangs inställning eftersom det finns gott om recensioner och handledningar recensioner och handledningar, samt den dokumentation på insticksmodulets webbplats. Det är inte heller något större mysterium.

Dess PRO-version är något dyr(99 euro) åtminstone för det första året, i de följande förnyelserna betalar du 50 %. Även om man i princip inte saknar de extra alternativ som den erbjuder till att börja med.

Efter att ha ställt in huvudspråket kan vi lägga till så många språk som vi behöver och börja översätta allt som insticksprogrammet tillåter oss att översätta.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

När allt är som det ska vara börjar det riktiga arbetet. Översättning av innehållet.

Polylang lägger till det här nya alternativet i inläggsredigeraren. Genom att trycka på symbolen + bredvid flaggan skapas den tomma versionen av sidan på det valda språket, med motsvarande ny språkurl /en/, engelska i det här fallet, så att du kan börja lägga till översättningen.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Det finns inget plugin som gör en massiv översättning av allt ditt innehåll gratis och med ett enda klick.

Vissa använder Google Translate eller andra onlineöversättare, men vi vet redan resultatet. Att kalla det som Google Translate gör för en översättning borde vara ett brott.

Vissa tillägg erbjuder volymplaner per tecken eller per ord genom olika interna eller tredjeparts professionella översättningstjänster. Det bästa alternativet kommer alltid att vara arbete utfört av en professionell mänsklig översättare.

Men vad det handlar om är att du själv lägger till översättningen, förutsatt att du kan språket tillräckligt bra för att kunna göra nödvändiga korrigeringar i efterhand och anpassa vardagsspråk, slang, lokala idiom och så vidare till det nya språket.

Paus, det är här som DeepL kommer in i bilden.

DeepL

Jag har följt den här översättarens karriär länge eftersom jag redan då blev överraskad av hans svar, även i översättningar från mycket informella texter.

Småningom har både webbplatser med olika tekniker och användare upptäckt att dess resultat är betydligt bättre än andra onlineöversättares.

Du kan prova den och dra dina egna slutsatser; det finns också flera jämförelser baserade på översättning av olika klassiska texter.

DeepL låter dig ladda in Word (.docx) eller PowerPoint (.pptx) dokument och de har även en Windows-applikation. Den har en ordlista där du kan spara de ersättningsord du föreslår och tre översättningslägen: formellt, informellt och automatiskt.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Enligt information från DeepL på sin webbplatsdär den hävdar att den är världens bästa automatiska översättare, lanserades den i augusti 2017.

I mars 2018 presenterade den sin PRO-version, som gör det möjligt för dess prenumeranter att använda dess konvolutionsneurala nätverk AI, i en mer optimerad version med fler alternativ, samt möjligheten att skapa nya applikationer och tjänster med hjälp av dess API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Om dess verktyg inte redan har slagit Google Translate beror det bara på att det ännu inte har nått upp till det antal språk som Google Translate översätter (mer än 100) jämfört med de nästan 30 som DeepL täcker.

Den 25 maj 2022 DeepL lagt till två nya språk indonesiska ochturkiska , vilket innebär att det totala antalet språk uppgår till 28 språk och mer än 650 översättningskombinationer.

Den 14 september 2022 lades det ukrainska språket till vilket innebär att det totala antalet språk uppgår till 29.

Hur som helst har folk fortfarande svårt att komma ifrån Google och fortsätter att använda det som om det vore det enda alternativet och vad värre är, de uppfattar det som den naturliga ingången till internet. Jag tror att DeepL, om den fortsätter att utvecklas på detta sätt, snart kan komma att ersätta GT som det mest använda.

Låt oss komma till saken

Låt oss komma till saken, bland de saker som DeepL erbjuder är följande fri tillgång till API för utvecklare.

DeepL API Gratis gör det möjligt för utvecklare att översätta upp till 500 000 tecken per månad utan kostnad och integrera REST API för DeepL i sina egna produkter och plattformar.

500.det är inte dåligt för en månad. Det här inlägget är cirka 1540, så du skulle kunna översätta 326 artiklar av liknande längd.

Nästa steg är att registrera dig för denna prenumerationsplan och när processen är klar skriver du ner autentiseringsnyckeln för API:et som du hittar under fliken "Plan" på ditt konto.

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 7

Plugin för DeepL

Uppdatering november 2022

Den 25 november återvände insticksprogrammet till arkivet refaktoriserat i sin version 2.0.6. Även om den har några mindre buggar fungerar den, åtminstone i mitt fall. Turkiska, indonesiska och ukrainska språk har lagts till.

Från och med den 26 oktober dök insticksmodulen upp med denna varning i repositoriet:

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 8

"Det här insticksprogrammet har stängts den 26 oktober 2022 och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Denna stängning är tillfällig i väntan på en fullständig översyn".

Ett av de sista meddelandena från utvecklaren var att han skulle omarbeta insticksprogrammet, även om det verkar som om det arbetet har försenats sedan i somras. Om du vill prova den sista versionen som släpptes och fungerade bra (även om den saknade ukrainska, turkiska och indonesiska), och som jag fortfarande har, lämna en kommentar eller ta kontakt.

Nedladdat "DeepL Pro API translation plugin" från WordPress-repositoriet för att kunna använda vår "DeepL API Free"-plan och installera den.

Detta plugin är inte utvecklat av DeepL och dess skapare(Fluenx) har ett annat plugin plugin för batchöversättning.

Pluginet gör det möjligt att översätta i alla språk som finns tillgängliga i Deepl.

I dess inställningar lägger du till API-nyckeln i rutan "API key" (API-nyckel), väljer den kostnadsfria API-planen och när du uppdaterar den kommer ditt månatliga saldo för kostnadsfria tecken att läggas till och en balk visas där du kan kontrollera de tecken du använder. Konfigurera resten av alternativen och avsluta.

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 9

När du nu öppnar WordPress-redigeraren, beroende på var du har konfigurerat den i "Integration", kommer en ny översättningsmodul att visas för DeepL som ser ut så här.

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 10
Insticksprogrammet integreras i WP

Alternativ utan plugin, Chrome-tillägg för DeepL

Om du inte har många sidor att översätta eller inte vill krångla med pluginhistorier finns det ett snabbt och relativt bekvämt sätt att använda DeepL i WordPress-redigeraren. Ditt tillägg.

För att göra detta installerar du först deepL tillägget för Chrome. Du kan också installera det i Opera genom att lägga till tillägget som gör det möjligt att installera Chrome-tillägg i Opera.

Nu kommer du att se den här åtkomsten i Chrome:

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 11

Du väljer det språk du vill översätta till och bestämmer om du vill att översättaren ska visas eller inte och på vilka sidor, och nu kommer åtkomsten att visas i din redigerare bredvid varje stycke:

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 12

Nu finns det två alternativ

1-Klicka på ett stycke (utan att markera texten) för att översätta hela stycket.

2-Märka delar av texten.

Att använda tillägget har sina nackdelar.

I Gutenberg-redigeraren kan du inte välja hela texten eller ens mer än ett stycke för att översätta, du måste översätta valda stycke för stycke, även om detta är tråkigt för långa texter kan det vara användbart för att se över och korrigera texterna under tiden.

Ibland om det finns rubriker (h2, h3), bilder eller listor osv. kan översättarikonen visas i oordning ovanför eller under stycket.

När detta händer, spara utkastet och uppdatera, i de flesta fall kommer översättningsikonerna att återigen dyka upp på rätt plats bredvid varje stycke när du återigen upptäcker styckena.

Du bör också vara medveten om att översättning med tillägget inte respekterar fetstil eller länkar. När den översätter tar den bort formatering, om du inte översätter genom att välja endast det specifika ordet eller den specifika frasen med formatering.

På det hela taget är det lite krångligare men mycket användbart för texter som inte är alltför långa och med lite formatering och länkar.

Översättning av

Nu returnerar vi till den punkt där vi stannade med Polylang:

När vi skapar sidor för att lägga till din översättning genererar vi en ny sida som är länkad till den ursprungliga sidan och som kommer att verka helt tom. Så innan vi börjar göra det kopierar vi allt dess innehåll. Det är lämpligt att kopiera det i HTML-läget som Wordpress-redigeraren erbjuder.

Nu klistrar vi in det i HTML-fliken på den nya sidan som skapats och sparar den som ett utkast.

PRO-versionen kopierar inläggets ursprungliga innehåll när du skapar den nya sidan, men det gör inte gratisversionen. Fast det finns en funktion som vi kan lägga till så att gratisversionen också gör det. Här är den. Även om koden ska vara från 2020 testade jag den och den fungerade i Polylang version 3.1.2 under WordPress 5.8.2 och PHP 8. Det är tillrådligt att testa den först i en testmiljö.

Utan att lämna HTML-vyn i redigeraren klickar du sedan på Translate i modulen DeepL och den översatta texten kommer att visas i vår redigerare.

Jag försökte göra det från den visuella fliken och det gav en del fel i textlayouten, t.ex. att det saknades mellanslag eller radbrytningar. Man måste också spara som utkast, ibland ett par gånger, så att knappen Translate reagerar och returnerar översättningen.

Nu är det dags att gå igenom översättningen för att finslipa allt som verkar konstigt i konstruktionen och för att kontrollera att inga termer har använts som ändrar meningen, innebörden eller stilen i det vi har skrivit i originaltexten.

Slutligen är det bara att lägga till titeln (i gratisversionen översätts den inte), taggar och beskrivning på det nya språket och publicera.

Ungefär så här.

Jag har upplevt problem med Elementor-layoutsidor. Det finns ett insticksprogram som heter "Polylang Connect för Elementor" för att koppla ihop båda plugins som lovar full kompatibilitet och jag vet inte om det löser problemet, men jag är rädd att det är mer för att översätta widgets och strängar från mallar som skapats med Elementor.

Jag har inte testat det, läser supporttråden i repositoriet det verkar vara en lite försummad plugin.

Eftersom Polylang tar hand om att länka originalsidan med dess översättning så att de har ömsesidiga länkar kan du nu lägga till de typiska små flaggorna till varje inlägg som har en översättning och även plantera dem i din webbplatsmeny eller widget.

Jag har valt en mer minimalistisk design för att visa växlaren för språkflaggor högst upp i inlägg och den ser ut så här. Den är gjord med hjälp av en funktion och motsvarande CSS, som du kan hitta du kan hitta här.

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 13

När det gäller menyflaggorna har jag testat att ersätta dem med runda flaggor, här är en förklaring till hur man gör det hur man gör det. Men om man tänker efter så är det, även om flaggorna ser trevliga ut, mycket bättre och mer praktiskt och realistiskt en rullgardinsruta som visar namnen på språken på motsvarande språk.

Det beror främst på att en besökare kan befinna sig i land X och att hans eller hennes modersmål eller vanliga språk kan vara annorlunda än det landets språk.

Det föreslås med andra ord att det ska visas:

Polylang och DeepL, en balanserad lösning för flerspråkiga bloggar 14

Du kan också använda insticksmodulets ursprungliga funktioner för att visa flaggorna och/eller språket i texten och visa dem endast där det finns en översättning.

Kort sagt, för- och nackdelar

Om du inte har råd med en professionell översättningstjänst, din blogg inte har många artiklar publicerade och du har de nödvändiga kunskaperna i ett språk för att korrigera de texter som du får från DeepL, kan du med dessa två insticksprogram skapa en komplett flerspråkig version med dessa två insticksprogram. Ett annat alternativ är att endast översätta de sidor som du tror kan få uppmärksamhet av besökare från andra länder.

Fördelar

  • Lätt att installera och använda.
  • Gratis (tidsinvestering) om du kan språket.

Nackdelar

  • Om din webbplats har många sidor behöver du många timmars arbete.
  • På sidor som redigeras med Elementor fungerar det dåligt och ibland kopplas översättningen bort.
  • Beroende av Polylang, tower of Babel-effekt när den är avaktiverad.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting