Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

 
Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

Polylang и DeepL

Как и в других обзорах премиум-плагинов или любого другого продукта, здесь есть партнерские ссылки, но в данном случае их нет. То, что здесь написано, основано исключительно на опыте использования этих двух инструментов в их бесплатных версиях.

Если Вы когда-либо задумывались о попытке добавить второй или третий язык в Ваш WordPress, Вы уже знаете, что для этого не существует волшебных автоматизированных решений. Однако существуют плагины, многие из которых бесплатны, которые облегчают эту работу.

Для создания многоязычного блога Вам необходимо достичь двух целей, желательно в таком порядке.

1- Переведите структуру блога, виджеты и меню, таксономии, такие как категории, теги и т.д. Для этой задачи будет использоваться Polylang.

2- Большой, перевод содержания постов и/или страниц с помощью DeepL.

Polylang

Хотя существуют различные мнения о том, какой плагин для этого лучше, все они сильно эволюционировали со времен своих первых версий, упростив задачу. Возможно, самым используемым и дешевым для одного сайта, но и самым громоздким и склонным к возникновению проблем является WPML.

Другой вариант, который многие отмечают как лучший, - это MultilingualPress который выбирает подход, отличный от многосайтовость.

Вместо того, чтобы иметь один WP с несколькими языками, он создает несколько экземпляров WordPress с одним языком каждый. Изначально он был самым дорогим (в прошлом году он стоил 199 долларов за один сайт), но его стандартная версия была снижена до 99 долларов, но может использоваться только для 3 языков и 1 WordPress Multisite

Я выбрал Polylang в бесплатной версии потому что, не будучи самым полным, он самый легкий, простой в использовании и отвечает минимальным требованиям.

Полиланг, как все, добавляет атрибуты hreflang автоматически, чтобы поисковые системы распознавали, на каком языке написано Ваше содержание, и могли показать посетителям наиболее подходящую версию страницы в соответствии с их языком или местом происхождения.

Просто установите его, выполните несколько шагов в его мастере, выполните некоторые основные настройки и начните переводить строки.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

Я остановлюсь на конфигурации Polylang, потому что есть много очень полных обзоров и учебники очень полный, в дополнение к собственному плагину документация на сайте плагина. В этом тоже нет особой загадки.

Версия PRO несколько дороговата(99 евро), по крайней мере, на первый год, с последующими продлениями по цене 50%. Но в принципе, дополнительные опции, которые он предлагает, не очень-то и нужны для начала.

После установки основного языка мы можем добавить столько языков, сколько нам нужно, и начать переводить все, что плагин позволяет нам переводить.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Когда все будет так, как должно быть, начнется настоящая работа. Перевод содержания.

Polylang добавляет эту новую опцию в редактор постов. Нажатие на символ + рядом с флагом создаст пустую версию страницы на выбранном языке, с соответствующим новым языковым url /en/, в данном случае английским, чтобы Вы могли начать добавлять перевод.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Не существует плагина, который бы бесплатно и одним щелчком переводил весь Ваш контент.

Некоторые люди используют Google Translate или другие онлайн-переводчики, но мы уже знаем результат. Называть то, что делает Google Translate, переводом должно быть уголовным преступлением.

Некоторые дополнения предлагают планы объемов за символ или за слово с помощью различных собственных или сторонних профессиональных переводческих служб. Лучшим вариантом всегда будет работа, выполненная профессиональным человеческим переводчиком.

Но суть в том, что Вы сами добавляете перевод, при условии, что Вы знаете язык достаточно хорошо, чтобы впоследствии внести необходимые исправления и адаптировать разговорный язык, сленг, местные идиомы и так далее к новому языку.

Пауза, вот здесь DeepL.

DeepL

Я давно слежу за карьерой этого переводчика, потому что меня уже удивляла его реакция, даже в переводах с очень неформальных текстов.

Постепенно как различные технологические сайты, так и пользователи обнаруживают, что результаты его работы значительно превосходят результаты других онлайн-переводчиков.

Вы можете попробовать и сделайте свои собственные выводы, есть также несколько сравнений, основанных на переводе различных классических текстов.

DeepL позволяет Вам загружать документы Word (.docx) или PowerPoint (.pptx), у них также есть приложение для Windows. В нем есть Глоссарий, где Вы можете сохранить предложенные Вами слова-заменители, а также три режима перевода: формальный, неформальный и автоматический.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Согласно информации, предоставленной сайтом DeepL на своем сайте в котором он утверждает, что является лучшим в мире машинным переводчиком, был запущен в августе 2017 года.

В марте 2018 года компания представила PRO-версию, которая позволяет подписчикам использовать ее сверточную нейронную сеть AI, в более оптимизированной версии и с большим количеством опций, а также возможность создавать новые приложения и услуги, используя ее API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Если его инструмент еще не обошел Google Translate, то только потому, что он еще не достиг количества языков, которые переводит Google Translate (более 100) по сравнению с немногим более чем 20, которые охватывает DeepL

Как бы то ни было, людям все еще трудно выбраться из Google, и они продолжают использовать его так, как будто это единственный вариант, и, что еще хуже, воспринимают его как естественные ворота в Интернет. Я думаю, что DeepL, если он продолжит развиваться подобным образом, вскоре может вытеснить GT как наиболее используемый.

Приступим к делу

Давайте перейдем к сути вопроса: среди того, что предлагает DeepL, - это бесплатный доступ к API для разработчиков.

DeepL API Free позволяет разработчикам бесплатно переводить до 500 000 знаков в месяц и интегрировать REST API сайта DeepL в свои собственные продукты и платформы

500.000 знаков - это неплохо для месяца. В этом посте около 1540, поэтому Вы могли бы перевести 326 статей аналогичной длины.

Следующим шагом будет подписка на этот план подписки, а после завершения процесса запишите ключ аутентификации для API, который Вы найдете на вкладке "План" Вашего аккаунта.

Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

DeepL плагин

Теперь мы загружаем "DeepL Pro API плагин перевода" из репозитория WordPress, чтобы иметь возможность воспользоваться нашим планом "DeepL API Free" и установить его.

Этот плагин разработан не DeepL, и у его создателей есть другой плагин для пакетного перевода.

В его настройках добавьте API ключ в поле "API ключ", выберите бесплатный план API и когда Вы обновите его, Ваш ежемесячный баланс бесплатных символов будет добавлен и появится полоса, где Вы сможете проверить используемые Вами символы. Настройте остальные параметры и выйдите.

Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

Теперь, когда Вы открываете редактор WordPress, в зависимости от того, где Вы настроили его в "Интеграции", для DeepL появится новый модуль перевода, который выглядит следующим образом.

Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

И возвращаясь к до такой степени, что мы в Полиланг:

Перевод

Когда мы создаем страницы для добавления их перевода, мы создаем новую страницу, связанную с исходной, которая будет казаться совершенно пустой. Поэтому, прежде чем мы начнем это делать, мы скопируем все его содержимое. Рекомендуется копировать его в режиме HTML, предлагаемом редактором Wordpress.

Теперь вставляем его во вкладку HTML созданной новой страницы и сохраняем ее как черновик.

Версия PRO копирует содержимое оригинального поста при создании новой страницы, а бесплатная версия этого не делает. Хотя есть функция, которую мы можем добавить, чтобы бесплатная версия тоже это делала Вот он. Хотя код предположительно датируется 2020 годом, я протестировал его, и он работал в версии 3.1.2 Polylang под WordPress 5.8.2 и PHP 8. Рекомендуется сначала проверить его в тестовой среде.

Затем, не выходя из HTML-редактора, нажмите на кнопку Перевести в модуле DeepL, и переведенный текст появится в нашем редакторе.

Я попытался сделать это на вкладке "Визуальный", и он выдал несколько ошибок в компоновке текста, таких как пропущенные пробелы или переносы строк. Вы также должны сохранить как черновик, иногда несколько раз, чтобы кнопка Translate отреагировала и вернула перевод.

Теперь пришло время просмотреть перевод, чтобы отшлифовать все, что кажется странным в конструкции, и проверить, не были ли использованы термины, которые меняют смысл, значение или стиль того, что мы написали в оригинальном тексте.

Наконец, просто добавьте заголовок (бесплатная версия не переводит его), теги и описание на новом языке и опубликуйте.

Что-то вроде этого.

Для страниц, созданных с помощью Elementor, у меня возникли проблемы. Существует плагин под названием "Polylang Connect для Elementor" связать оба плагина, что обещает полную совместимость, и я не знаю, решает ли это проблему, но боюсь, что это больше для перевода виджетов и строк из шаблонов, созданных с помощью Elementor.

Я не пробовал его, но, читая тему поддержки в репозитории, он кажется немного заброшенным плагином.

Поскольку Polylang заботится о том, чтобы связать оригинальную страницу с ее переводом, чтобы они имели взаимные ссылки, теперь Вы можете добавить типичные маленькие флажки к каждому сообщению, которое имеет перевод, а также разместить их в меню Вашего сайта или в виджете.

Я выбрал более минималистичный дизайн для отображения переключателя языковых флагов в верхней части постов, и он выглядит следующим образом. Это делается с помощью функции и соответствующего ей CSS, что вы можете найти здесь.

Polylang и DeepL, сбалансированное решение для многоязычного блоггинга

Что касается флагов меню, я заменил их на круглые, вот как это объясняется как это сделать.

Вы также можете использовать собственные функции плагина показывать флаги и/или язык в тексте и показывать их только там, где есть перевод.

Вкратце, плюсы и минусы

Если Вы не можете позволить себе услуги профессионального переводчика, в Вашем блоге публикуется не так много статей, и Вы не обладаете необходимыми знаниями языка, чтобы корректировать тексты, полученные с сайта DeepL, с помощью этих двух плагинов Вы можете создать полноценную многоязычную версию. Другой вариант - переводить только те страницы, которые, по Вашему мнению, могут привлечь внимание посетителей из других стран.

PROS

  • Легко настраивается и используется.
  • Бесплатно (с затратами времени), если Вы знаете язык.

CONS

  • Если на Вашем сайте много страниц, Вам потребуется много часов работы.
  • На страницах, отредактированных с помощью Elementor, он работает плохо и иногда отсоединяет перевод.
  • Зависимость от Polylang, эффект Вавилонской башни при его деактивации.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting