Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

 
 
Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Polylang ve DeepL

Premium eklentilerin veya diğer ürünlerin diğer incelemelerinde olduğu gibi, bağlı kuruluş bağlantıları vardır, ancak bu durumda hiçbiri yoktur. Burada yazılanlar yalnızca bu iki aracı ücretsiz sürümlerinde bir arada kullanma deneyimine dayanmaktadır.

WordPress’inize ikinci veya üçüncü bir dil eklemeyi düşündüyseniz, bunu yapmak için sihirli otomatik çözümler olmadığını biliyorsunuzdur. Yine de, çoğu ücretsiz olan ve işi kolaylaştıran eklentiler var.

Çok dilli bir blog oluşturmak için tercihen bu sırayla iki hedefe ulaşmanız gerekir.

1- Blogun yapısını, widget’ları ve menüleri, kategoriler, etiketler gibi taksonomileri çevirin. Bu görev için Polylang kullanılacaktır.

2- Asıl önemli olan, yazıların ve/veya sayfaların içeriğinin DeepL yardımıyla çevrilmesi.

Polylang

Bunun için en iyi eklentinin hangisi olduğu konusunda farklı görüşler olsa da, görevi basitleştiren ilk sürümlerinden bu yana hepsi çok gelişti. Belki de tek bir site için en yaygın kullanılan ve en ucuz olanı, ancak aynı zamanda en hantal ve sorun yaratmaya en yatkın olanı WPML’dir.

Birçok kişinin en iyi seçenek olarak işaret ettiği bir başka seçenek de MultilingualPress, farklı bir yaklaşımı tercih eden bir multisite.

Birkaç dile sahip tek bir WP’ye sahip olmak yerine, her biri bir dile sahip birkaç WordPress örneği oluşturur. Başlangıçta en pahalısıydı (geçen yıl tek bir site için 199 dolardı) ancak standart sürümünü 99 dolara düşürdü, ancak yalnızca 3 dil ve 1 dil için kullanılabiliyor. WordPress Multisite

Ben seçtim Polylang ücretsiz sürümünde çünkü en eksiksiz olmasa da en hafif, kullanımı en basit ve minimum gereksinimleri karşılıyor..

Polylang, herkes gibi, ekler nitelikler hreflang Arama motorlarının içeriğinizin hangi dilde göründüğünü tanımasını ve ziyaretçilere sayfanın kendi dillerine veya menşe yerlerine en uygun sürümünü gösterebilmesini sağlamak için otomatik olarak.

Sadece kurun, sihirbazdaki birkaç adımı izleyin, aşağıdaki adımları uygulayın bazı temel ayarlamalar ve dizeleri çevirmeye başlayın.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Polylang yapılandırmasına göz atacağım çünkü çok fazla inceleme var ve öğreti̇ci̇ler çok eksiksiz, ek olarak dokümantasyon eklentinin web sitesinde. Bu da pek gizemli değil.

PRO sürümü en azından ilk yıl için biraz pahalı (99 Euro) ve sonraki yenilemeler %50’ye mal oluyor. Prensip olarak sunduğu ekstra seçenekler başlangıçta gerçekten kaçırılmıyor.

Ana dili ayarladıktan sonra istediğimiz kadar dil ekleyebilir ve eklentinin çevirmemize izin verdiği her şeyi çevirmeye başlayabiliriz.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Her şey olması gerektiği gibi olduğunda, asıl iş başlar. İçeriğin çevrilmesi.

Polylang bu yeni seçeneği girişlerin editörüne ekler. Bayrağın yanındaki + sembolüne basmak, sayfanın seçilen dildeki boş versiyonunu, ilgili yeni dil url’si /en/, bu durumda İngilizce ile oluşturacaktır, böylece çeviriyi eklemeye başlayabilirsiniz.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Tüm içeriğinizin çevirisini ücretsiz ve tek tıkla yapan bir eklenti yok.

Bazı insanlar Google Translate veya diğer çevrimiçi çevirmenleri kullanıyor, ancak hepimiz sonucu biliyoruz. Google Translate’in yaptığı şeyi çeviri olarak adlandırmak cezai bir suç olmalıdır.

Bazı eklentiler, çeşitli şirket içi veya üçüncü taraf profesyonel çeviri hizmetleri aracılığıyla karakter veya kelime hacmi planları sunar. En iyi seçenek her zaman profesyonel bir insan çevirmen tarafından yapılan iş olacaktır.

Ancak tüm bunlar, gerekli düzeltmeleri yapabilecek ve konuşma dilini, argoyu, yerel ifadeleri ve benzerlerini yeni dile uyarlayabilecek kadar dili iyi bilmeniz koşuluyla, çeviriyi kendinizin eklemesiyle ilgilidir.

Bir duraklama, işte burada DeepL devreye giriyor.

DeepL

Bu çevirmenin kariyerini uzun zamandır takip ediyorum çünkü daha ilk günlerinde, çok resmi olmayan bir üsluba sahip metinlerden yaptığı çevirilerde bile verdiği tepkiler beni şaşırtmıştı.

Yavaş yavaş, hem farklı teknoloji web siteleri hem de kullanıcılar, sonuçlarının diğer çevrimiçi çevirmenlerinkinden önemli ölçüde üstün olduğunu keşfettiler.

Deneyebilirsiniz ve kendi sonuçlarınızı çıkarabilirsiniz, ayrıca farklı klasik metinlerin çevirisine dayanan çeşitli karşılaştırmalar da vardır.

DeepL Word (.docx) veya PowerPoint (.pptx) belgelerini yüklemenize izin verir ve ayrıca bir Windows uygulaması vardır. Önerdiğiniz yedek kelimeleri kaydedebileceğiniz bir Sözlüğe ve üç çeviri moduna sahiptir: resmi, gayri resmi ve otomatik.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Dünyanın en iyi makine çevirmeni olduğunu iddia ettiği web sitesinde DeepL tarafından sağlanan bilgilere göre, Ağustos 2017’de piyasaya sürüldü..

Mart 2018’de, abonelerinin konvolüsyon sinir ağı yapay zekasını daha fazla seçenekle daha optimize edilmiş bir sürümde kullanmalarına ve API’sini kullanarak yeni uygulamalar ve hizmetler oluşturmalarına olanak tanıyan PRO sürümünü tanıttı.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Eğer aracınız Google Translate’i henüz geçemediyse, bunun tek nedeni DeepL’un kapsadığı 20’den biraz fazla dile kıyasla Google Translate’in çevirdiği dil sayısına (100’den fazla) henüz ulaşamamış olmasıdır.

25 Mayıs 2022’de DeepL’a Endonezce ve Türkçe olmak üzere 2 yeni dil eklenerek toplamda 28 dil ve 650’den fazla çeviri kombinasyonu elde edildi. 

Her ne olursa olsun, insanlar hala Google’dan çıkmakta zorlanıyor ve onu tek seçenekmiş gibi kullanmaya devam ediyor ve daha da kötüsü, onu internete doğal giriş olarak görüyorlar. İnanıyorum ki DeepL, bu şekilde gelişmeye devam ederse, yakında en yaygın kullanılan GT’nin yerini alabilir.

Sadede gelelim

Şimdi, DeepL’un sunduğu şeyler arasında ücretsiz API erişimi geliştiriciler için.

DeepL API Free geliştiricilerin ayda 500.000 karaktere kadar ücretsiz çeviri yapmasına ve API REST DeepL kendi ürünlerinde ve platformlarında. 

500.000 karakter bir ay için hiç de fena değil. Bu yazı yaklaşık 1540, yani benzer uzunlukta 326 makale çevrilebilir.

Bir sonraki adım, bu abonelik planına kaydolmak ve işlem tamamlandıktan sonra, hesabınızın “Plan” sekmesinde bulacağınız API için kimlik doğrulama anahtarını yazmaktır.

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

DeepL için eklenti

Şimdi indiriyoruz “DeepL Pro API translation plugin” “DeepL API Ücretsiz” planımızı kullanabilmek ve yükleyebilmek için WordPress deposundan.

Bu eklenti DeepL tarafından geliştirilmemiştir ve yaratıcıları (Fluenx) başka bir eklenti daha kapsamlı, ücretli, toplu çeviri aracı.

Eklenti, Deepl’de mevcut olan tüm dillerde çeviri yapmanıza olanak tanır, ancak bugün itibariyle, 7 Eylül 2022, eklenen son iki dil olan Endonezce ve Türkçe’yi eklemek için hala güncellediler.

Ayarlarında API anahtarını “API anahtarı” kutusuna ekleyin, ücretsiz API planını seçin ve güncellediğinizde aylık ücretsiz karakter bakiyeniz eklenecek ve kullandığınız karakterleri kontrol edebileceğiniz bir çubuk görünecektir. Geri kalan seçenekleri yapılandırın ve çıkın.

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Şimdi, WordPress editörünü açtığınızda, “Entegrasyon” altında nereye ayarladığınıza bağlı olarak, DeepL için aşağıdaki gibi görünen yeni bir çeviri modülü görünecektir.

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Eklentisiz alternatif, Chrome için DeepL uzantısı

Çevrilecek çok fazla sayfanız yoksa veya eklenti hikayeleriyle uğraşmak istemiyorsanız, Deepl’i WordPress editörü içinde kullanmanın hızlı ve nispeten kolay bir yolu vardır.

Bunu yapmak için önce DeepL Chrome uzantısı. Opera’ya ekleyerek de yükleyebilirsiniz uzatma Chrome uzantılarının Opera’ya yüklenmesini sağlar.

Şimdi bu erişimi Chrome’da göreceksiniz:

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Çevirmek istediğiniz dili seçiyorsunuz ve çevirmenin görünmesini isteyip istemediğinize ve hangi sayfalarda görüneceğine karar veriyorsunuz ve şimdi editörünüzde her paragrafın yanında erişim görünecek:

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Şimdi iki seçenek var

1-Bütün paragrafı çevirmek için bir paragrafa tıklayın (metni seçmeden).

2-Metnin bölümlerini seçme.

Uzantı kullanımının dezavantajları vardır.

Gutenberg editöründe çevirmek için metnin tamamını veya birden fazla paragrafı seçemezsiniz, paragraf paragraf çevirmeniz gerekir, ancak bu ilerledikçe düzeltme yapmak için yararlı olabilir.

Bazen, başlıklar (h2, h3), resimler veya listeler vb. varsa, çevir simgesi paragrafın üstünde veya altında ortanın dışında görünebilir.

Ayrıca, yalnızca biçimlendirmeli kelime veya ifadeyi seçerek çevirmediğiniz sürece, uzantılı çevirinin kalın veya bağlantılara saygı göstermediğini ve biçimlendirmeyi kaldırdığını da bilmelisiniz.

Kısacası, biraz daha zahmetlidir ancak çok uzun olmayan ve az biçimlendirme ve bağlantı içeren metinler için çok kullanışlıdır.

Çeviri

Şimdi geri dönüyoruz kaldığımız noktaya Polylang ile:

Çevirinizi eklemek için sayfalar oluşturduğumuzda, tamamen boş görünecek orijinal sayfaya bağlı yeni bir sayfa oluşturuyoruz. Bu yüzden, yapmaya başlamadan önce tüm içeriğini kopyalayacağız. Wordpress editörü tarafından sunulan HTML modunda kopyalanması tavsiye edilir.

Şimdi bunu yeni oluşturulan sayfanın HTML sekmesine yapıştırın ve taslak olarak kaydedin.

PRO sürümü, yeni sayfa oluştururken gönderinin orijinal içeriğini kopyalar, ancak ücretsiz sürüm bunu yapmaz. Yine de ücretsiz sürümün de bunu yapabilmesi için ekleyebileceğimiz bir işlev var. İşte burada. Kodun 2020 yılına ait olduğu düşünülse de, test ettim ve WordPress 5.8.2 ve PHP 8 altında Polylang 3.1.2 sürümünde çalıştı..

Ardından, editörün HTML görünümünden ayrılmadan, DeepL modülündeki Çevir’e tıklayın ve çevrilen metin editörümüzde görünecektir.

Bunu görsel sekmesinden yapmayı denedim ve metin düzeninde eksik boşluklar veya satır sonları gibi bazı hatalar döndürdü. Ayrıca, Çevir düğmesinin tepki vermesi ve çeviriyi döndürmesi için bazen birkaç kez taslak olarak kaydetmeniz gerekir.

Şimdi sıra çevirinin üzerinden geçerek yapıda tuhaf görünen herhangi bir şeyi düzeltmeye ve orijinal metinde yazdıklarımızın anlamını, anlamını veya üslubunu değiştirecek herhangi bir terim kullanılmadığını kontrol etmeye geldi.

Son olarak, başlığı (ücretsiz sürüm çevirmez), etiketleri ve açıklamayı yeni dile ekleyin ve yayınlayın.

Algo como esto.

Elementor ile düzenlenmiş sayfalar için sorunlar yaşadım. Adında bir eklenti var “Polylang Connect for Elementor” tam uyumluluk vaat eden her iki eklentiyi de bağlamak için ve bu sorunu çözüp çözmediğini bilmiyorum, ancak korkarım daha çok widget’ları ve şablonların dizelerini çevirmek için Elementor.

Denemedim, depodaki destek başlığını okuduğumda biraz ihmal edilmiş bir eklenti gibi görünüyor.

Polylang, orijinal sayfayı çevirisiyle ilişkilendirerek karşılıklı bağlantılara sahip olmalarını sağladığından, artık çevirisi olan her gönderiye tipik küçük bayrakları ekleyebilir ve bunları sitenizin menüsüne veya bir widget’a yerleştirebilirsiniz.

He optado por un diseño más minimalista para mostrar el conmutador de las banderas de idioma al principio de los post y tiene esta pinta. Está hecho usando una función y su correspondiente CSS, que puedes encontrar aquí.

Polylang ve DeepL, çok dilli bloglar için dengeli bir çözüm

Menüdeki bayraklara gelince, onları burada açıklanan yuvarlak olanlarla değiştirdim. Nasıl yapacağımı.

Bayrakları ve/veya dili metin olarak görüntülemek ve yalnızca çevirinin olduğu yerlerde görüntülemek için eklentinin yerel işlevlerini de kullanabilirsiniz.

Kısacası, artılar ve eksiler

Profesyonel bir çeviri hizmetini karşılayamıyorsanız, blogunuzda çok sayıda makale yayınlanmıyorsa ve DeepL adresinden elde edilen metinleri düzeltmek için gerekli dil bilgisine sahip değilseniz, bu iki eklenti ile eksiksiz bir çok dilli sürüm oluşturabilirsiniz. Bir başka seçenek de yalnızca diğer ülkelerden gelen ziyaretçilerin ilgisini çekebileceğini düşündüğünüz sayfaları çevirmektir.

Artıları

  • Kurulumu ve kullanımı kolay.
  • Dil biliyorsanız ücretsiz (zaman yatırımı).

Contras

  • Sitenizde çok sayıda sayfa varsa saatlerce çalışmanız gerekecek.
  • Elementor ile düzenlenen sayfalarda kötü çalışıyor ve bazen çevirinin bağlantısını kaldırıyor.
  • Polylang’a bağımlılık, devre dışı bıraktığınızda Babil Kulesi etkisi.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad
Artículos relacionados