Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

 
Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Polylang és DeepL

Ahogyan más prémium pluginek vagy bármely más termékről szóló ismertetők is figyelmeztetnek a partneri linkek meglétére, ezúttal nincsenek ilyenek. Az itt leírtak kizárólag a két eszköz ingyenes változatának kombinált használatának tapasztalatain alapulnak.

Ha valaha is gondoltál arra, hogy megpróbálj egy második vagy harmadik nyelvet hozzáadni a WordPress-hez, akkor már tudod, hogy erre nincsenek varázslatos automatizált megoldások. Vannak azonban olyan bővítmények, sok közülük ingyenes, amelyek megkönnyítik a munkát.

Egy többnyelvű blog létrehozásához két célt kell elérnie, lehetőleg ebben a sorrendben.

1- Le kell fordítani a blog szerkezetét, a widgeteket és menüket, taxonómiákat, például kategóriákat, címkéket stb. Ehhez a feladathoz a Polylangot fogjuk használni.

2- A nagy feladat, a bejegyzések és/vagy oldalak tartalmának fordítása a DeepL segítségével.

Polylang

Bár különböző vélemények vannak arról, hogy melyik a legjobb plugin erre a célra, mindegyik sokat fejlődött az első verziók óta, sokat egyszerűsítve a feladatot. Talán a legszélesebb körben használt és legolcsóbb egy-egy oldalra, de egyben a legnehezebb és a problémák kialakulására hajlamos is a WPML.

Egy másik lehetőség, amelyet sokan a legjobbként emlegetnek, a MultilingualPressamely egy másik megközelítést választ a multisite.

Ahelyett, hogy egy WP több nyelvvel rendelkezne, a WordPress több példányát hozza létre egy-egy nyelvvel. Eredetileg ez volt a legdrágább (tavaly 199 dollárba került egyetlen oldalra), de a standard verzióját 99 dollárra csökkentették, de csak 3 nyelv és 1 WordPress Multisite esetén használható.

Én a következőt választottam Polylang az ingyenes változatban mert anélkül, hogy a legteljesebb lenne, a legkönnyebb, egyszerűen használható és megfelel a minimális követelményeknek.

Polylang, mint mindenhozzáadja a hreflang attribútumokat automatikusan hozzáadja, hogy a keresőmotorok felismerjék, milyen nyelven jelenik meg a tartalom, és a látogatóknak a nyelvüknek vagy származási helyüknek megfelelően a legmegfelelőbb változatot jeleníthessék meg az oldalról.

Csak telepítse, kövessen néhány lépést a varázslóban, végezzen el néhány alapvető néhány alapvető beállítást és kezdje el a karakterláncok fordítását.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Átfutom a Polylang konfigurációját, mert rengeteg vélemény van róla és útmutatókat vélemények és útmutatók, valamint a dokumentáció a bővítmény weboldalán. Ez sem túl nagy rejtély.

PRO verziója kissé drága(99 euró), legalábbis az első évben, a következő megújításokban 50%-ot fizetsz. Bár elvileg az általa kínált extra lehetőségek eleve nem hiányoznak.

A fő nyelv beállítása után annyi nyelvet adhatunk hozzá, amennyit csak akarunk, és elkezdhetünk lefordítani mindent, amit a plugin lehetővé tesz.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Ha minden úgy van, ahogy kell, akkor kezdődik az igazi munka. A tartalom lefordítása.

A Polylang hozzáadja ezt az új opciót a hozzászólásszerkesztőhöz. A zászló melletti + szimbólum megnyomásával létrejön az oldal üres változata a kiválasztott nyelven, a hozzá tartozó új nyelvi url /en/, jelen esetben angol, így elkezdhetjük hozzáadni a fordítást.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Nincs olyan plugin, amely ingyen és egyetlen kattintással megcsinálja az összes tartalmad masszív fordítását.

Vannak, akik a Google Fordítót vagy más online fordítót használnak, de az eredményt már ismerjük. Azt, amit a Google Translate csinál, fordításnak nevezni bűncselekménynek kellene lennie.

Néhány kiegészítő karakter- vagy szómennyiségre vonatkozó tervezetet kínál különböző házon belüli vagy harmadik féltől származó professzionális fordítási szolgáltatásokon keresztül. A legjobb megoldás mindig a professzionális emberi fordító által végzett munka lesz.

A lényeg azonban az, hogy a fordítást saját maga adja hozzá, feltéve, hogy elég jól ismeri a nyelvet ahhoz, hogy utólag el tudja végezni a szükséges javításokat, és képes legyen a köznyelvi kifejezéseket, a szlenget, a helyi idiómákat stb. az új nyelvhez igazítani.

Szünet, itt jön a képbe a DeepL.

DeepL

Régóta követem ennek a fordítónak a pályafutását, mert már a nagyon kötetlen szövegekből készült fordításokban is meglepett a reakciója.

Apránként mind a különböző technológiai weboldalak, mind a felhasználók felfedezték, hogy eredményei lényegesen jobbak, mint más online fordítóké.

Kipróbálhatja és levonhatja a saját következtetéseit. Több összehasonlítás is található különböző klasszikus szövegek fordítása alapján.

A DeepL lehetővé teszi Word (.docx) vagy PowerPoint (.pptx) dokumentumok betöltését, és van egy Windowsra készült alkalmazásuk is. Rendelkezik egy szójegyzékkel, amelyben elmentheti az Ön által javasolt helyettesítő szavakat, valamint három fordítási móddal: hivatalos, informális és automatikus.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

A DeepL által nyújtott információk szerint weboldalánahol azt állítja, hogy a világ legjobb automata fordítója, 2017 augusztusában indult.

2018 márciusában mutatta be PRO verzióját, amely lehetővé teszi előfizetői számára, hogy a konvolúciós neurális hálózatos mesterséges intelligenciáját optimalizáltabb, több lehetőséggel rendelkező változatban használja, valamint új alkalmazások és szolgáltatások létrehozásának lehetőségét az API segítségével.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Ha eszköze még nem előzte meg a Google Fordítót, az csak azért van, mert még nem érte el a Google Fordító által lefordított nyelvek számát (több mint 100) a DeepL által lefedett közel 30-hoz képest.

2022. május 25-én a DeepL két új nyelvvel bővült indonéz éstörök , így összesen 28 nyelvre és több mint 650 fordítási kombinációra bővült.

Szeptember 14-én 2022 az ukrán nyelvvel bővült így az összes nyelv 29 nyelvre emelkedett.

Akárhogy is van, az emberek még mindig nehezen tudnak elszakadni a Google-tól, és továbbra is úgy használják, mintha ez lenne az egyetlen lehetőség, és ami még rosszabb, az internet természetes bejárataként értelmezik. Úgy gondolom, hogy a DeepL, ha továbbra is így fejlődik, hamarosan kiszoríthatja a GT-t, mint a leggyakrabban használtat.

Térjünk a tárgyra

Térjünk a lényegre, a DeepL által kínált dolgok között van a következő ingyenes hozzáférés az API-hoz a fejlesztők számára.

DeepL API ingyenes lehetővé teszi a fejlesztők számára, hogy havonta akár 500 000 karaktert is ingyenesen lefordíthassanak, és integrálhassák a REST API-ját a DeepL saját termékeikbe és platformjaikba.

500.ez nem rossz egy hónapra. Ez a bejegyzés körülbelül 1540, így 326 hasonló hosszúságú cikket fordíthatna le.

A következő lépés, hogy regisztráljon erre az előfizetési csomagra, és miután a folyamat befejeződött, írja fel az API hitelesítési kulcsát, amelyet a fiókja "Terv" fülén talál.

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Plugin a DeepL oldalon

Letöltés "DeepL Pro API fordítási plugin" a WordPress tárolóból, hogy használni tudja a "DeepL API Free" tervünket, és telepítse.

Ezt a plugint nem a DeepL fejlesztette ki, és a készítői(Fluenx) már egy másik plugin plugin a kötegelt fordításhoz.

A plugin lehetővé teszi a fordítást a Deepl-ben elérhető összes nyelven, és a fejlesztője frissíti és hozzáadja az új nyelveket, amint azok hozzáadódnak a DeepL oldalhoz. Ezen kívül nemrégiben átdolgozták

A beállításaiban adja hozzá az API kulcsot az "API kulcs" mezőben, válassza az ingyenes API tervét, és amikor frissíti, a havi ingyenes karakteregyenlege hozzáadódik, és megjelenik egy sáv, ahol ellenőrizheti a használt karaktereket. Állítsa be a többi opciót és lépjen ki.

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Most, amikor megnyitod a WordPress szerkesztőt, attól függően, hogy hol konfiguráltad az "Integráció" alatt, egy új fordítási modul fog megjelenni a DeepL oldalon, amely így néz ki.

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz
A plugin integrálódik a WP

Nem plugin alternatívája, Chrome bővítmény a DeepL számára

Ha nincs sok lefordítandó oldalad, vagy nem akarsz a plugin történetekkel bajlódni, akkor van egy gyors és viszonylag kényelmes módja a DeepL használatának a WordPress szerkesztőn belül. A bővítményed.

Ehhez először telepítse a deepL bővítményt a Chrome-hoz. Az Operában is telepítheti a következővel a bővítményt amely lehetővé teszi a Chrome bővítmények telepítését az Operában.

Most már látni fogja ezt a hozzáférést a Chrome-ban:

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Kiválasztja a nyelvet, amit le akar fordítani, és eldönti, hogy a fordító megjelenjen-e vagy sem, és melyik oldalakon, és most, a szerkesztőben a hozzáférés megjelenik minden egyes bekezdés mellett:

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Most két lehetőség van

1-Kattintson egy bekezdésre (a szöveg kijelölése nélkül), hogy lefordítsa az egész bekezdést.

2-Kiválasztás a szöveg egyes részei közül.

A kiterjesztés használatának megvannak a maga hátrányai.

A Gutenberg-szerkesztőben nem lehet az egész szöveget vagy akár több bekezdést is kiválasztani a fordításhoz, bekezdésenként kell a kiválasztott szöveget lefordítani, bár ez hosszú szövegek esetében fárasztó, hasznos lehet a szövegek menet közbeni átdolgozásához és javításához.

Néha, ha vannak címsorok (h2, h3), képek vagy listák stb. a fordítás ikonja a bekezdés felett vagy alatt rendezetlenül jelenhet meg.

Ha ez történik, mentse el a vázlatot és frissítse, a legtöbbször, amikor újra észleli a bekezdéseket, a fordítási ikonok újra a megfelelő helyen jelennek meg az egyes bekezdések mellett.

Azt is tudnia kell, hogy a kiterjesztéssel ellátott fordítás nem tartja tiszteletben a vastag betűket és a linkeket. Fordításkor eltávolítja a formázást, kivéve, ha a fordítás során csak azt a bizonyos szót vagy kifejezést választja ki, amelyikben formázás van.

Mindent egybevetve kicsit körülményesebb, de nagyon hasznos a nem túl hosszú, kevés formázást és linket tartalmazó szövegek esetében.

Fordítás

Most visszatérünk ahhoz a ponthoz, ahol maradtunk a Polylanggal:

Amikor oldalakat hozunk létre a fordítás hozzáadásához, egy új oldalt generálunk, amely az eredetihez kapcsolódik, és teljesen üresnek tűnik. Tehát, mielőtt elkezdenénk, másoljuk az összes tartalmát. Célszerű a Wordpress szerkesztője által kínált HTML módban másolni.

Most beillesztjük a létrehozott új oldal HTML fülébe, és elmentjük vázlatként.

A PRO verzió az új oldal létrehozásakor lemásolja a bejegyzés eredeti tartalmát, az ingyenes verzió viszont nem. Bár van egy funkció, amit hozzáadhatunk, hogy az ingyenes verzió is megtegye. Itt van. Bár a kód állítólag 2020-ból származik, én kipróbáltam és működött a Polylang 3.1.2 verziójában WordPress 5.8.2 és PHP 8 alatt. Célszerű először tesztkörnyezetben kipróbálni.

Ezután a szerkesztő HTML nézetének elhagyása nélkül kattintsunk a DeepL modulban a Translate gombra, és a lefordított szöveg megjelenik a szerkesztőnkben.

Megpróbáltam a vizuális lapról, de a szöveg elrendezésében hibákat adott vissza, például hiányzó szóközöket vagy sortöréseket. El kell menteni vázlatként is, néha többször is, hogy a Fordítás gomb reagáljon és visszaadja a fordítást.

Most itt az ideje, hogy átnézzük a fordítást, hogy csiszoljunk minden olyan dolgot, ami furcsának tűnik a szerkezetben, és ellenőrizzük, hogy nem használtunk-e olyan kifejezéseket, amelyek megváltoztatják az eredeti szövegben leírtak értelmét, jelentését vagy stílusát.

Végül már csak a címet (az ingyenes verzió nem fordítja le), a címkéket és a leírást kell hozzáadni az új nyelven, és közzétenni.

Valahogy így.

Az Elementor layout oldalakkal kapcsolatban problémákat tapasztaltam. Van egy plugin, a neve "Polylang Connect for Elementor" a két plugin összekapcsolására, amely teljes kompatibilitást ígér, és nem tudom, hogy megoldja-e ezt a problémát, de attól tartok, hogy inkább a widgetek és stringek lefordítására szolgál a Template-ekkel létrehozott Elementor.

Nem teszteltem, olvasva a támogatási szál a tárolóban úgy tűnik, hogy egy kicsit elhanyagolt plugin.

Mivel a Polylang gondoskodik az eredeti oldal és a fordítás összekapcsolásáról, hogy kölcsönös linkekkel rendelkezzenek, mostantól minden olyan bejegyzéshez, amely fordítással rendelkezik, hozzáadhatja a tipikus kis zászlókat, és a webhely menüjébe vagy widgetjébe is ültetheti őket.

Én egy minimalistább dizájnt választottam a nyelvi zászlók váltójának megjelenítésére a bejegyzések tetején, és így néz ki. Egy függvény és a hozzá tartozó CSS segítségével készült, amelyet megtalálsz itt találsz.

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Ami a menü zászlóit illeti, kipróbáltam, hogy lecseréltem őket kerekekre, itt van, hogyan kell ezt megtenni hogyan kell csinálni. De ha belegondolsz, bár a zászlók jól néznek ki, sokkal jobb és praktikusabb és reálisabb egy legördülő menü, amely a nyelvek nevét mutatja a megfelelő nyelven.

Főleg azért, mert előfordulhat, hogy egy látogató X országban van, és az anyanyelve vagy a szokásos nyelve eltérhet az adott ország nyelvétől.

Más szavakkal, ezt javasolt megjeleníteni:

Polylang és DeepL, kiegyensúlyozott megoldás a többnyelvű blogoláshoz

Használhatja a a plugin natív funkcióit a zászlók és/vagy a nyelv szövegben történő megjelenítéséhez, és csak ott jelenítse meg őket, ahol van fordítás.

Röviden, előnyök és hátrányok

Ha nem engedheti meg magának egy professzionális fordítószolgálatot, a blogján nem sok cikket tettek közzé, és rendelkezik a szükséges nyelvtudással ahhoz, hogy a DeepL oldalról kapott szövegeket kijavítsa, ezzel a két bővítménnyel létrehozhat egy teljes többnyelvű változatot. Egy másik lehetőség, hogy csak azokat az oldalakat fordítja le, amelyekről úgy gondolja, hogy más országokból érkező látogatók figyelmét is felkelthetik.

Előnyök

  • Könnyen beállítható és használható.
  • Ingyenes (időbefektetés), ha ismeri a nyelvet.

Hátrányok

  • Ha webhelye sok oldalból áll, sok órányi munkára lesz szüksége.
  • Az Elementorral szerkesztett oldalakon rosszul működik, és néha a fordítást nem linkeli.
  • Függ a Polylangtól, Bábel tornya hatás, ha kikapcsolják.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting