Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

 
Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Polylang a DeepL

Stejně jako ostatní recenze prémiových pluginů nebo jakéhokoli jiného produktu upozorňují na existenci partnerských odkazů, ani v tomto případě žádné nejsou. To, co je zde napsáno, je založeno výhradně na zkušenostech s používáním těchto dvou nástrojů v jejich bezplatných verzích.

Pokud jste někdy uvažovali o přidání druhého nebo třetího jazyka do WordPressu, jistě víte, že pro to neexistují žádná zázračná automatická řešení. Přesto existují zásuvné moduly, z nichž mnohé jsou zdarma a usnadňují práci.

Chcete-li vytvořit vícejazyčný blog, musíte dosáhnout dvou cílů, nejlépe v tomto pořadí.

1 - Přeložte strukturu blogu, widgety a nabídky, taxonomie, jako jsou kategorie, značky atd. K tomuto úkolu bude použit jazyk Polylang.

2 - Velký, překlad obsahu příspěvků a/nebo stránek pomocí DeepL.

Polylang

Ačkoli se názory na to, který plugin je pro tento účel nejlepší, různí, všechny se od svých prvních verzí značně vyvinuly a tento úkol výrazně zjednodušily. Snad nejpoužívanější a nejlevnější pro jednu stránku, ale také nejobtížnější a nejnáchylnější k problémům je WPML.

Další možností, kterou mnozí označují za nejlepší, je MultilingualPresskterá volí jiný přístup z hlediska multisite.

Místo jednoho WP s několika jazyky vytvoří několik instancí WordPressu, každou v jednom jazyce. Původně byl nejdražší (loni stál 199 dolarů za jeden web ), ale jeho standardní verze byla snížena na 99 dolarů, ale lze ji použít pouze pro 3 jazyky a 1 WordPress Multisite .

Vybral jsem si Polylang ve verzi zdarma protože je nejlehčí, nejjednodušší na používání a splňuje minimální požadavky.

Polylang, jako všechnypřidává hreflang atributy, aby vyhledávače automaticky rozpoznaly, v jakém jazyce se obsah zobrazuje, a mohly návštěvníkům zobrazit nejvhodnější verzi stránky podle jejich jazyka nebo místa původu.

Stačí jej nainstalovat, provést několik kroků v průvodci, vytvořit základní několik základních nastavení a začít překládat řetězce.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Budu projít nastavení Polylang, protože existuje spousta recenzí a výukové programy recenze a výukové programy, jakož i dokumentace na webových stránkách zásuvného modulu. Ani to není žádná velká záhada.

Jeho verze PRO je poněkud dražší(99 eur), alespoň pro první rok, v následujících obnoveních zaplatíte 50 %. I když v zásadě další možnosti, které nabízí, nejsou pro začátek chybějící.

Po nastavení hlavního jazyka můžeme přidat tolik jazyků, kolik potřebujeme, a začít překládat vše, co nám plugin umožňuje.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Jakmile je vše, jak má být, začíná skutečná práce. Překlad obsahu.

Polylang přidává tuto novou možnost do editoru příspěvků. Stisknutím symbolu + vedle vlajky se vytvoří prázdná verze stránky ve vybraném jazyce s odpovídající novou jazykovou url adresou /en/, v tomto případě angličtinou, takže můžete začít přidávat překlad.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Neexistuje žádný plugin, který by zdarma a jedním kliknutím provedl masivní překlad veškerého obsahu.

Někteří lidé používají Google Translate nebo jiné online překladače, ale výsledek už známe. Nazývat to, co dělá Google Translate, překladem, by mělo být trestné.

Některé doplňky nabízejí objemové plány na znak nebo slovo prostřednictvím různých interních nebo externích profesionálních překladatelských služeb. Nejlepší volbou bude vždy práce profesionálního překladatele.

Jde však o to, že si překlad doplníte sami za předpokladu, že jazyk znáte natolik dobře, abyste byli schopni provést potřebné opravy a přizpůsobit novému jazyku hovorový jazyk, slang, místní idiomy apod.

Pauza, zde přichází na řadu DeepL.

DeepL

Kariéru tohoto překladatele sleduji už dlouho, protože mě překvapil už jeho ohlas, a to i v překladech z velmi neformálních textů.

Postupně různé technologické weby i uživatelé zjišťují, že jeho výsledky jsou výrazně lepší než výsledky jiných online překladačů.

Můžete si ji vyzkoušet a vyvodit vlastní závěry; existuje také několik srovnání na základě překladu různých klasických textů.

DeepL umožňuje načítat dokumenty Word (.docx) nebo PowerPoint (.pptx) a má také aplikaci pro Windows. Má slovník, do kterého můžete ukládat navržená náhradní slova, a tři režimy překladu: formální, neformální a automatický.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Podle informací poskytnutých na adrese DeepL na svých internetových stránkáchkde se prohlašuje za nejlepší automatický překladač na světě, byl uveden na trh v srpnu 2017.

V březnu 2018 představila svou verzi PRO, která umožňuje předplatitelům využívat její konvoluční neuronovou síť AI, v optimalizovanější verzi s více možnostmi a také s možností vytvářet nové aplikace a služby pomocí jejího API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Pokud její nástroj ještě neporazil Google Translate, je to jen proto, že ještě nedosáhl počtu jazyků, které překládá Google Translate (více než 100) ve srovnání s téměř 30, na které se vztahuje DeepL.

25. května 2022 DeepL přidány dva nové jazyky indonéština aturečtina , celkem tedy 28 jazyků a více než 650 překladových kombinací.

14. září 2022 přidal ukrajinský jazyk a celkový počet jazyků se tak zvýšil na 29.

Ať je to jakkoli, lidé se stále těžko vymaňují z Googlu a nadále ho používají, jako by to byla jediná možnost, a co je horší, chápou ho jako přirozený vstup na internet. Myslím, že pokud se bude DeepL takto vyvíjet i nadále, mohl by brzy vytlačit GT jako nejpoužívanější.

Přejděme k věci

Přejděme k věci, DeepL nabízí mj bezplatný přístup k rozhraní API pro vývojáře.

DeepL API Zdarma umožňuje vývojářům přeložit až 500 000 znaků měsíčně zdarma a integrovat do systému Rozhraní API REST na adrese DeepL do svých vlastních produktů a platforem.

500.to není na měsíc špatné. Tento příspěvek je asi 1540, takže byste mohli přeložit 326 článků podobné délky.

Dalším krokem je registrace tohoto plánu předplatného a po dokončení procesu si zapište ověřovací klíč pro API, který najdete na kartě "Plán" svého účtu.

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Zásuvný modul pro DeepL

Aktualizace listopad 2022

25. listopadu se zásuvný modul vrátil do úložiště ve verzi 2.0.6. I když má některé drobné chyby, funguje, alespoň v mém případě. Byly přidány turečtina, indonéština a ukrajinština.

Od 26. října se v úložišti objevil zásuvný modul s tímto upozorněním:

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

"Tento zásuvný modul byl k 26. říjnu 2022 uzavřen a již není k dispozici ke stažení. Toto uzavření je dočasné, dokud nebude provedena celková revize."

Jedna z posledních zpráv od vývojáře byla, že se chystá zásuvný modul refaktorovat, ačkoli se zdá, že tato práce byla od léta odložena. Pokud chcete vyzkoušet poslední verzi, která byla vydána a fungovala dobře (i když chyběla ukrajinština, turečtina a indonéština) a kterou stále mám, zanechte komentář nebo se ozvěte.

Staženo "DeepL Pro API překlad plugin"z úložiště WordPress, abyste mohli používat náš plán "DeepL API Free" a nainstalovat jej.

Tento zásuvný modul nevyvinula společnost DeepL a jeho tvůrci(Fluenx) mají další zásuvný modul zásuvný modul pro dávkový překlad.

Zásuvný modul umožňuje překládat do všech jazyků dostupných v Deepl.

V jeho nastavení přidejte klíč API do pole "Klíč API", zvolte bezplatný plán API a po jeho aktualizaci se přidá váš měsíční zůstatek bezplatných znaků a zobrazí se lišta, kde můžete zkontrolovat používané znaky. Nakonfigurujte ostatní možnosti a ukončete je.

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Když nyní otevřete editor WordPressu, v závislosti na tom, kde jste jej nakonfigurovali v části "Integrace", objeví se nový překladový modul pro DeepL, který vypadá takto.

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování
Zásuvný modul se integruje do WP

Alternativa bez pluginu, rozšíření Chrome pro DeepL

Pokud nemáte mnoho stránek k překladu nebo si nechcete zahrávat s příběhy zásuvných modulů, existuje rychlý a poměrně pohodlný způsob, jak v editoru WordPressu použít stránku DeepL. Vaše prodloužení.

Chcete-li to provést, nainstalujte nejprve rozšíření DeepL pro Chrome. Můžete ji také nainstalovat do Opery přidáním rozšíření který umožňuje instalovat rozšíření Chrome do Opery.

Nyní se tento přístup zobrazí v prohlížeči Chrome:

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Vyberete si jazyk, do kterého chcete překládat, a rozhodnete, zda se má překladač zobrazit, nebo ne, a na kterých stránkách a nyní se v editoru u každého odstavce objeví přístup:

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Nyní jsou k dispozici dvě možnosti

1-kliknutím na odstavec (bez výběru textu) přeložíte celý odstavec.

2-Výběr částí textu.

Používání rozšíření má své nevýhody.

V editoru Gutenberg nemůžete vybrat celý text nebo dokonce více než jeden odstavec k překladu, musíte překládat vybraný odstavec po odstavci, což je sice zdlouhavé u dlouhých textů, ale může to být užitečné pro revizi a opravu textů v průběhu práce.

Někdy se může stát, že v případě nadpisů (h2, h3), obrázků nebo seznamů atd. se ikona překladu zobrazí mimo pořadí nad nebo pod odstavcem.

Když se to stane, uložte návrh a obnovte jej, většinou se po opětovném zjištění odstavců ikony překladu znovu objeví na správném místě vedle každého odstavce.

Měli byste si také uvědomit, že překlad s příponou nerespektuje tučné písmo ani odkazy. Při překladu odstraní formátování, pokud nepřekládáte tak, že vyberete pouze konkrétní slovo nebo frázi s formátováním.

Celkově je to trochu těžkopádnější, ale velmi užitečné pro texty, které nejsou příliš dlouhé a obsahují málo formátování a odkazů.

Překlad

Nyní se vracíme do bodu, kde jsme zůstali s Polylangem:

Při vytváření stránek pro přidání vašeho překladu generujeme novou stránku propojenou s původní stránkou, která se zobrazí zcela prázdná. Než se do toho pustíme, zkopírujeme si celý jeho obsah. Doporučujeme jej zkopírovat v režimu HTML, který nabízí editor Wordpress.

Nyní ji vložíme na kartu HTML nově vytvořené stránky a uložíme ji jako návrh.

Verze PRO při vytváření nové stránky zkopíruje původní obsah příspěvku, ale bezplatná verze ne. Ačkoli existuje funkce, kterou můžeme přidat, aby to dělala i bezplatná verze. Tady je. Přestože kód má být z roku 2020, otestoval jsem ho a fungoval v Polylangu verze 3.1.2 pod WordPressem 5.8.2 a PHP 8. Doporučujeme ho nejprve otestovat v testovacím prostředí.

Poté, aniž byste opustili zobrazení HTML editoru, klikněte na tlačítko Přeložit v modulu DeepL a přeložený text se objeví v našem editoru.

Zkusil jsem to udělat z karty Vizuální a vrátilo to několik chyb v rozložení textu, například chybějící mezery nebo zalomení řádků. Musíte také ukládat jako koncept, někdy i několikrát, aby tlačítko Přeložit zareagovalo a vrátilo překlad.

Nyní je čas projít překlad a opravit vše, co se zdá být v konstrukci divné, a zkontrolovat, zda nebyly použity výrazy, které mění smysl, význam nebo styl toho, co jsme napsali v původním textu.

Nakonec stačí přidat název (bezplatná verze jej nepřekládá), značky a popis v novém jazyce a publikovat.

Něco takového.

Zažil jsem problémy s rozvržením stránek Elementoru. Existuje zásuvný modul s názvem "Polylang Connect pro Elementor" propojit oba pluginy, což slibuje plnou kompatibilitu a nevím, jestli to tento problém řeší, ale obávám se, že je to spíše pro překlad widgetů a řetězců ze šablon vytvořených pomocí Elementor.

Netestoval jsem to, čtení podpory vlákno v úložišti se zdá být trochu zanedbané plugin.

Protože se Polylang stará o propojení původní stránky s jejím překladem, takže mají vzájemné odkazy, můžete nyní přidat typické malé vlaječky ke každému příspěvku, který má překlad, a také je umístit do menu nebo widgetu webu.

Rozhodl jsem se pro minimalističtější design zobrazení přepínače jazykových vlajek v horní části příspěvků a vypadá to takto. Je vytvořen pomocí funkce a odpovídajícího CSS, které najdete na stránce najdete zde.

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Co se týče vlaječek menu, vyzkoušel jsem jejich nahrazení kulatými, zde je návod, jak to udělat jak na to. Ale když se nad tím zamyslíte, i když vlajky vypadají hezky, je mnohem lepší a praktičtější a realističtější rozbalovací seznam, který zobrazuje názvy jazyků v odpovídajícím jazyce.

Většinou proto, že návštěvník může být v zemi X a jeho rodný nebo obvyklý jazyk se může lišit od jazyka této země.

Jinými slovy, navrhuje se to ukázat:

Polylang a DeepL, vyvážené řešení pro vícejazyčné blogování

Můžete také použít nativní funkce zásuvného modulu zobrazit vlajky a/nebo jazyk v textu a zobrazit je pouze tam, kde je k dispozici překlad.

Stručně řečeno, výhody a nevýhody

Pokud si nemůžete dovolit profesionální překladatelskou službu, váš blog nemá mnoho publikovaných článků a nemáte potřebné znalosti jazyka pro opravu textů získaných z DeepL, pomocí těchto dvou pluginů můžete vytvořit kompletní vícejazyčnou verzi. Další možností je přeložit pouze ty stránky, o kterých si myslíte, že by mohly získat pozornost návštěvníků z jiných zemí.

Klady

  • Snadné nastavení a používání.
  • Zdarma (časová investice), pokud znáte jazyk.

Nevýhody

  • Pokud má váš web mnoho stránek, budete potřebovat mnoho hodin práce.
  • Na stránkách upravených pomocí Elementoru funguje špatně a někdy odpojuje překlad.
  • Závislost na Polylangu, efekt Babylonské věže při deaktivaci.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting