
Polylang și DeepL
La fel cum alte recenzii ale unor plugin-uri premium sau ale oricărui alt produs avertizează asupra existenței unor link-uri de afiliere, cu această ocazie nu există niciunul. Ceea ce este scris aici se bazează exclusiv pe experiența de utilizare a acestor două instrumente combinate în versiunile lor gratuite.
Dacă v-ați gândit vreodată să încercați să adăugați o a doua sau a treia limbă la WordPress, știți deja că nu există soluții automate magice pentru a face acest lucru. Cu toate acestea, există pluginuri, multe dintre ele gratuite, care facilitează această sarcină.
Pentru a construi un blog multilingv, trebuie să atingeți două obiective, de preferință în această ordine.
1- Traduceți structura blogului, widgeturile și meniurile, taxonomiile precum categoriile, etichetele etc. Pentru această sarcină se va folosi Polylang.
2- Cea mai mare, traducerea conținutului postărilor și/sau paginilor cu ajutorul DeepL.
Polylang
Deși există opinii diferite cu privire la care este cel mai bun plugin pentru acest lucru, toate au evoluat mult de la primele versiuni, simplificând mult sarcina. Poate cel mai utilizat și cel mai ieftin pentru un singur site, dar și cel mai greoi și mai predispus să creeze probleme este WPML.
O altă opțiune pe care mulți o indică drept cea mai bună este MultilingualPresscare optează pentru o altă abordare de tip multisite.
În loc să aibă un singur WP cu mai multe limbi, creează mai multe instanțe de WordPress cu câte o limbă fiecare. Inițial a fost cel mai scump (anul trecut costa 199 de dolari pentru un singur site), dar versiunea sa standard a fost redusă la 99 de dolari, dar poate fi folosită doar pentru 3 limbi și 1 WordPress Multisite .
Eu am ales Polylang în versiunea sa gratuită pentru că, fără a fi cel mai complet, este cel mai ușor, simplu de utilizat și îndeplinește cerințele minime.
Polylang, ca toateadaugă hreflang pentru a se asigura că motoarele de căutare recunosc limba în care apare conținutul dvs. și pot afișa vizitatorilor cea mai potrivită versiune a paginii în funcție de limba sau locul de origine.
Trebuie doar să îl instalați, să urmați câțiva pași în asistentul său, să efectuați câteva operații de bază câteva setări de bază și începeți să traduceți șiruri de caractere.


Voi parcurge pe scurt configurația lui Polylang, deoarece există o mulțime de recenzii și tutoriale recenzii și tutoriale, precum și de documentația pe site-ul web al plugin-ului. Nici nu este un mare mister.
Versiunea sa PRO este oarecum scumpă(99 de euro) cel puțin pentru primul an, în următoarele reînnoiri plătești 50%. Deși, în principiu, opțiunile suplimentare pe care le oferă nu sunt ratate din start.
După ce am setat limba principală, putem adăuga câte limbi avem nevoie și putem începe să traducem tot ceea ce ne permite pluginul să traducem.
Odată ce totul este așa cum ar trebui să fie, începe adevărata muncă. Traducerea conținutului.
Polylang adaugă această nouă opțiune în editorul de postări. Apăsând simbolul + de lângă steguleț, se va crea versiunea goală a paginii în limba selectată, cu url-ul corespunzător noii limbi /en/, engleză în acest caz, astfel încât să puteți începe să adăugați traducerea.

Nu există niciun plugin care să facă o traducere masivă a întregului dvs. conținut gratuit și cu un singur clic.
Există oameni care folosesc Google Translate sau alți traducători online, dar rezultatul îl știm deja. A numi ceea ce face Google Translate o traducere ar trebui să fie o infracțiune penală.
Unele add-on-uri oferă planuri de volum pe caracter sau pe cuvânt prin diverse servicii de traducere profesională interne sau terțe. Cea mai bună opțiune va fi întotdeauna munca efectuată de un traducător uman profesionist.
Dar ceea ce este vorba aici este că adăugați dumneavoastră însuși traducerea, cu condiția să cunoașteți suficient de bine limba pentru a putea face ulterior corecturile necesare și pentru a putea adapta limbajul colocvial, argoul, expresiile locale și așa mai departe la noua limbă.
Pauză, aici intervine DeepL.
DeepL
Urmăresc de mult timp cariera acestui traducător pentru că am fost deja surprins de răspunsul său, chiar și în cazul traducerilor din texte foarte informale.
Încetul cu încetul, atât site-urile de tehnologii diferite, cât și utilizatorii au descoperit că rezultatele sale sunt net superioare celor ale altor traducători online.
Îl puteți încerca și să trageți propriile concluzii. Există, de asemenea, mai multe comparații bazate pe traducerea diferitelor texte clasice.
DeepL vă permite să încărcați documente Word (.docx) sau PowerPoint (.pptx) și au, de asemenea, o aplicație pentru Windows. Are un glosar în care puteți salva cuvintele de înlocuire pe care le sugerați și trei moduri de traducere: formal, informal și automat.

Conform informațiilor furnizate de DeepL pe site-ul săuunde susține că este cel mai bun traducător automat din lume, a fost lansat în august 2017.
În martie 2018, acesta și-a prezentat versiunea PRO, care permite abonaților săi să utilizeze AI-ul rețelei sale neuronale de convoluție, într-o versiune mai optimizată, cu mai multe opțiuni, precum și posibilitatea de a crea noi aplicații și servicii utilizând API-ul său.

Dacă instrumentul său nu a bătut deja Google Translate, este doar pentru că nu a ajuns încă la numărul de limbi pe care Google Translate le traduce (mai mult de 100), față de cele aproape 30 acoperite de DeepL.
La 25 mai 2022 DeepL a adăugat două noi limbi indoneziană șiturcă , ajungând astfel la un total de 28 de limbi și peste 650 de combinații de traducere.
La 14 septembrie 2022 a adăugat limba ucraineană ajungând astfel la un total de 29 de limbi.
Oricum ar fi, oamenilor încă le este greu să iasă din Google și continuă să îl folosească ca și cum ar fi singura opțiune și, ceea ce este mai rău, îl înțeleg ca fiind intrarea naturală pe internet. Cred că DeepL, dacă va continua să evolueze în acest fel, ar putea în curând să înlocuiască GT ca fiind cel mai utilizat.
Să trecem la treabă
Să trecem la subiect, printre lucrurile pe care le oferă DeepL se numără și accesul gratuit la API pentru dezvoltatori.
DeepL API gratuit le permite dezvoltatorilor să traducă gratuit până la 500.000 de caractere pe lună și să integreze REST API a DeepL în propriile lor produse și platforme.
500.nu este rău pentru o lună. Această postare are aproximativ 1540, deci ați putea traduce 326 de articole de lungime similară.
Următorul pas este să vă înscrieți pentru acest plan de abonament și, odată procesul finalizat, să notați cheia de autentificare pentru API, pe care o veți găsi în fila "Plan" a contului dumneavoastră.

Plugin pentru DeepL
Descarcă "Plugin de traducere API pentru DeepL Pro" din depozitul WordPress pentru a putea utiliza planul nostru "DeepL API Free" și instalați-l.
Acest plugin nu este dezvoltat de DeepL, iar creatorii săi(Fluenx) au un alt plugin plugin pentru traducere pe loturi.
Plugin-ul permite traducerea în toate limbile disponibile în Deepl, iar dezvoltatorul său actualizează și adaugă noi limbi pe măsură ce acestea sunt adăugate la DeepL. În plus, acesta a fost recent refactorizat
În setările sale, adăugați cheia API în căsuța "API key", alegeți planul API gratuit și, atunci când îl actualizați, se va adăuga soldul lunar de caractere gratuite și va apărea o bară în care puteți verifica caracterele pe care le utilizați. Configurați restul opțiunilor și ieșiți.

Acum, când deschideți editorul WordPress, în funcție de locul în care l-ați configurat în "Integrare", va apărea un nou modul de traducere pentru DeepL care arată astfel.

Alternativă fără plugin, extensie Chrome pentru DeepL
Dacă nu aveți multe pagini de tradus sau dacă nu doriți să vă încurcați cu poveștile plugin-urilor, există o modalitate rapidă și relativ convenabilă de a utiliza DeepL în cadrul editorului WordPress. Extensia dvs.
Pentru a face acest lucru, instalați mai întâi extensia extensia DeepL pentru Chrome. De asemenea, o puteți instala și în Opera, adăugând extensia care vă permite să instalați extensii Chrome în Opera.
Acum veți vedea acest acces în Chrome:

Alegeți limba în care doriți să traduceți și decideți dacă doriți ca traducătorul să apară sau nu și pe ce pagini și acum, în editorul dvs. accesul va apărea lângă fiecare paragraf:

Acum există două opțiuni
1-Click pe un paragraf (fără a selecta textul), pentru a traduce întregul paragraf.
2-Selectarea unor părți din text.
Utilizarea extensiei are dezavantajele sale.
În editorul Gutenberg nu puteți selecta tot textul sau chiar mai multe paragrafe pentru a le traduce, trebuie să traduceți paragraful selectat paragraf cu paragraf, deși acest lucru este plictisitor pentru texte lungi, poate fi util pentru a revizui și corecta textele pe parcurs.
Uneori, dacă există titluri (h2, h3), imagini sau liste etc., pictograma de traducere poate apărea în afara ordinii deasupra sau sub paragraful respectiv.
Atunci când se întâmplă acest lucru, salvați proiectul și reîmprospătați, de cele mai multe ori, atunci când veți redeștepta paragrafele, pictogramele de traducere vor reapărea la locul lor corect, lângă fiecare paragraf.
De asemenea, trebuie să știți că traducerea cu extensia nu respectă boldul sau linkurile. Atunci când traduceți, elimină formatarea, cu excepția cazului în care traduceți selectând doar acel cuvânt sau frază specifică cu formatare.
Per total, este un pic mai greoaie, dar foarte utilă pentru texte nu prea lungi și cu puține formate și link-uri.
Traducerea
Acum ne întoarcem la punctul în care am rămas cu Polylang:
Atunci când creăm pagini pentru a adăuga traducerea, generăm o nouă pagină legată de cea originală, care va apărea complet goală. Așadar, înainte de a începe să o facem, vom copia tot conținutul acesteia. Este recomandabil să îl copiem în modul HTML oferit de editorul Wordpress.
Acum îl lipim în fila HTML a noii pagini create și îl salvăm ca proiect.
Versiunea PRO copiază conținutul original al postului atunci când creează noua pagină, dar versiunea gratuită nu o face. Deși există o funcție pe care o putem adăuga astfel încât și versiunea gratuită să facă acest lucru. Iată care este aceasta. Deși codul ar trebui să fie din 2020, l-am testat și a funcționat în versiunea Polylang 3.1.2 sub WordPress 5.8.2 și PHP 8. Este recomandabil să îl testați mai întâi într-un mediu de testare.
Apoi, fără a părăsi vizualizarea HTML a editorului, faceți clic pe Translate în modulul DeepL și textul tradus va apărea în editorul nostru.
Am încercat să o fac din tab-ul vizual și mi-a returnat unele erori în aspectul textului, cum ar fi spații lipsă sau întreruperi de linie. De asemenea, trebuie să salvați ca proiect, uneori de câteva ori, pentru ca butonul Translate să reacționeze și să returneze traducerea.
Acum este momentul să revizuim traducerea pentru a șlefui orice lucru care pare ciudat în construcție și pentru a verifica dacă nu au fost folosiți termeni care să schimbe sensul, semnificația sau stilul a ceea ce am scris în textul original.
În final, nu trebuie decât să adăugați titlul (versiunea gratuită nu îl traduce), etichetele și descrierea în noua limbă și să publicați.
Ceva de genul acesta.
Am întâmpinat probleme cu paginile de layout Elementor. Există un plugin numit "Polylang Connect pentru Elementor" pentru a lega ambele plugin-uri care promite compatibilitate totală și nu știu dacă rezolvă această problemă, dar mă tem că este mai mult pentru traducerea widget-urilor și a șirurilor de caractere din template-urile create cu Elementor.
Nu l-am testat, citind firul de suport din depozit pare un plugin puțin neglijat.
Cum Polylang are grijă să lege pagina originală cu traducerea sa, astfel încât acestea să aibă legături reciproce, acum puteți adăuga micile stegulețe tipice la fiecare articol care are o traducere și, de asemenea, le puteți planta în meniul site-ului sau în widget.
Eu am optat pentru un design mai minimalist pentru a afișa comutatorul de stegulețe de limbă în partea de sus a postărilor și arată așa. Este realizat cu ajutorul unei funcții și a CSS-ului corespunzător, pe care le puteți găsi puteți găsi aici.
În ceea ce privește stegulețele din meniu, am testat înlocuirea lor cu unele rotunde, iată cum se face acest lucru cum se face. Dar dacă te gândești bine, deși stegulețele arată bine, este mult mai bine și mai practic și realist un dropdown care să arate numele limbilor în limba corespunzătoare.
Mai ales pentru că un vizitator se poate afla în țara X, iar limba sa maternă sau obișnuită poate fi diferită de limba țării respective.
Cu alte cuvinte, se propune să se arate acest lucru:

De asemenea, puteți utiliza funcțiile native ale plugin-ului pentru a afișa steagurile și/sau limba în text și a le afișa numai acolo unde există o traducere.
Pe scurt, argumente pro și contra
Dacă nu vă permiteți un serviciu de traducere profesionist, blogul dumneavoastră nu are multe articole publicate și aveți cunoștințele necesare unei limbi pentru a corecta textele obținute de pe DeepL, cu aceste două plugin-uri puteți crea o versiune multilingvă completă. O altă opțiune este să traduceți doar acele pagini care credeți că ar putea primi atenția vizitatorilor din alte țări.
Pro
- Ușor de configurat și de utilizat.
- Gratuit (investiție de timp) dacă cunoașteți limba.
Contra
- Dacă site-ul dvs. are multe pagini, veți avea nevoie de multe ore de muncă.
- Pe paginile editate cu Elementor funcționează prost și uneori dezleagă traducerea.
- Dependență de Polylang, efect de turnul Babel când este dezactivat.