Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

 
Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Polylang en DeepL

Net zoals andere recensies van eersteklas plug-ins of andere producten waarschuwen voor het bestaan van affiliate links, zijn er in dit geval geen. Wat hier wordt geschreven, is uitsluitend gebaseerd op de ervaring die ik heb opgedaan met het gebruik van deze twee hulpmiddelen in hun gratis versies.

Als u ooit hebt overwogen om een tweede of derde taal aan uw WordPress toe te voegen, dan zult u al weten dat er geen magische geautomatiseerde oplossingen bestaan om dit te doen. Er zijn echter wel plugins, waarvan vele gratis, die het werk gemakkelijker maken.

Om een meertalig blog te bouwen, moet u twee doelen bereiken, bij voorkeur in deze volgorde.

1- Vertaal de structuur van het blog, widgets en menu's, taxonomieën zoals categorieën, tags, enz. Voor deze taak wordt Polylang gebruikt.

2- Het grote doel, de vertaling van de inhoud van de berichten en/of pagina's met behulp van DeepL.

Polylang

Hoewel er verschillende meningen zijn over welke de beste plugin hiervoor is, zijn ze allemaal sterk geëvolueerd sinds hun eerste versies, waardoor de taak een stuk eenvoudiger is geworden. Misschien wel de meest gebruikte en goedkoopste voor een enkele site, maar ook de meest omslachtige en geneigd tot het creëren van problemen is WPML.

Een andere optie die velen als de beste aanwijzen is MultilingualPress, dat voor een andere aanpak kiest dan een multisite.

In plaats van één WP met meerdere talen, creëert het meerdere instanties van WordPress met elk één taal. Het was oorspronkelijk het duurst (vorig jaar kostte het $199 voor een enkele site), maar de standaardversie is verlaagd naar $99, maar het kan alleen worden gebruikt voor 3 talen en 1 WordPress Multisite .

Ik heb Polylang in zijn gratis versie gekozen omdat het, zonder de meest complete te zijn, de lichtste is, eenvoudig te gebruiken en aan de minimumvereisten voldoet.

Polylang voegt, net als alle andere programma's, automatisch de hreflang attributen toe om ervoor te zorgen dat zoekmachines herkennen in welke taal uw inhoud verschijnt en bezoekers de meest geschikte versie van de pagina kunnen laten zien, afhankelijk van hun taal of plaats van herkomst.

Installeer het gewoon, volg een paar stappen in de wizard, voer een paar basisinstellingen in en begin met het vertalen van strings.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe
Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Ik zal de configuratie van Polylang overslaan, omdat er genoeg reviews en tutorials te vinden zijn, evenals de documentatie op de website van de plugin. Het is ook niet echt een mysterie.

De PRO-versie is een beetje duur(99 euro), in ieder geval voor het eerste jaar, bij de volgende verlengingen betaalt u 50%. Hoewel de extra opties die het biedt in principe niet gemist worden.

Na het instellen van de hoofdtaal kunnen we zoveel talen toevoegen als we nodig hebben en beginnen met het vertalen van alles wat de plugin ons toestaat om te vertalen.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Zodra alles naar wens is, begint het echte werk. De inhoud vertalen.

Polylang voegt deze nieuwe optie toe in de editor van de post. Als u op dat symbool naast de vlag drukt, wordt de lege versie van de pagina in de geselecteerde taal aangemaakt, met de bijbehorende nieuwe taal url /en/, Engels in dit geval, zodat u kunt beginnen met het toevoegen van de vertaling.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Er is geen plugin die een massale vertaling van al uw inhoud gratis en met één klik doet.

Sommige mensen gebruiken Google Translate of andere online vertalers, maar het resultaat kennen we al. Het zou strafbaar moeten zijn om Google Translate een vertaling te noemen.

Sommige add-ons bieden volumeplannen per letter of per woord via verschillende interne of externe professionele vertaaldiensten. De beste optie is altijd werk dat door een professionele menselijke vertaler wordt gedaan.

Maar waar het om gaat is dat u de vertaling zelf toevoegt, op voorwaarde dat u de taal goed genoeg kent om achteraf de nodige correcties aan te brengen en om spreektaal, jargon, plaatselijke uitdrukkingen enzovoort aan te passen aan de nieuwe taal.

Pauze, dit is waar DeepL om de hoek komt kijken.

DeepL

Ik heb de carrière van deze vertaler lange tijd gevolgd omdat ik al verrast was door zijn respons, zelfs bij vertalingen van zeer informele teksten.

Beetje bij beetje hebben zowel verschillende technologiewebsites als gebruikers ontdekt dat zijn resultaten aanzienlijk beter zijn dan die van andere online vertalers.

U kunt het uitproberen en uw eigen conclusies trekken; er zijn ook verschillende vergelijkingen gebaseerd op de vertaling van verschillende klassieke teksten.

Met DeepL kunt u Word (.docx) of PowerPoint (.pptx) documenten laden en ze hebben ook een applicatie voor Windows. Het heeft een woordenlijst waarin u de door u voorgestelde vervangende woorden kunt opslaan en drie vertaalmodi: formeel, informeel en automatisch.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Volgens de informatie van DeepL op zijn website, waar het beweert de beste automatische vertaler ter wereld te zijn, werd het in augustus 2017 gelanceerd.

In maart 2018 presenteerde het zijn PRO-versie, waarmee zijn abonnees zijn convolutie neurale netwerk AI kunnen gebruiken, in een meer geoptimaliseerde versie met meer opties, evenals de mogelijkheid om nieuwe toepassingen en diensten te creëren met behulp van zijn API.

Polylang y DeepL, una solución equilibrada para un blog multilingüe

Als hun tool Google Translate nog niet heeft verslagen, is dat alleen omdat het nog niet het aantal talen heeft bereikt dat Google Translate vertaalt(meer dan 100) in vergelijking met de bijna 30 die DeepL dekt.

Op 25 mei 2022 voegde DeepL twee nieuwe talen toe, Indonesisch enTurks , wat het totaal op 28 talen en meer dan 650 vertaalcombinaties brengt.

Op 14 september 2022 werd Oekraïens toegevoegd, wat het totaal aantal talen op 29 bracht.

Hoe het ook zij, mensen vinden het nog steeds moeilijk om van Google af te komen en blijven het gebruiken alsof het de enige optie is en wat nog erger is, het zien als de natuurlijke ingang naar het internet. Ik denk dat DeepL, als het zich zo blijft ontwikkelen, binnenkort GT zal verdringen als meest gebruikte.

Laten we ter zake komen

Laten we ter zake komen. DeepL biedt onder andere gratis toegang tot de API voor ontwikkelaars.

DeepL API Free stelt ontwikkelaars in staat om gratis tot 500.000 tekens per maand te vertalen en DeepL's REST API in hun eigen producten en platformen te integreren.

500.dat is niet slecht voor een maand. Deze post is ongeveer 1540, dus u zou 326 artikelen van vergelijkbare lengte kunnen vertalen.

De volgende stap is om u aan te melden voor dit abonnement en zodra het proces is voltooid, noteert u de authenticatiesleutel voor de API die u kunt vinden op het tabblad "Plan" van uw account.

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Plugin voor DeepL

Download"DeepL Pro API translation plugin" van de WordPress repository om ons "DeepL API Free" plan te kunnen gebruiken en installeer het.

Deze plugin is niet ontwikkeld door DeepL en de makers ervan(Fluenx) hebben een andere, meer complete plugin, tegen betaling, voor batchvertalingen.

De plugin maakt vertaling mogelijk in alle talen die beschikbaar zijn in Deepl en de ontwikkelaar ervan werkt nieuwe talen bij en voegt ze toe wanneer ze worden toegevoegd aan DeepL. Daarnaast is het onlangs gerefactored

In de instellingen voegt u de API-sleutel toe in het vak "API-sleutel", kiest u het gratis API-plan en wanneer u het bijwerkt, wordt uw maandelijkse saldo aan gratis tekens toegevoegd en verschijnt er een balk waarin u de tekens die u gebruikt kunt controleren. Configureer de rest van de opties en sluit af.

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Wanneer u nu de WordPress editor opent, zal er, afhankelijk van waar u het hebt geconfigureerd in "Integratie", een nieuwe vertaalmodule verschijnen voor DeepL die er als volgt uitziet.

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen
De plugin integreert in WP

Niet-plugin alternatief, Chrome extensie voor DeepL

Als u niet veel pagina's te vertalen hebt of niet wilt knoeien met plugin-verhalen, is er een snelle en relatief handige manier om DeepL te gebruiken binnen de WordPress editor. De extensie.

Installeer hiervoor eerst de DeepL extensie voor Chrome. U kunt deze ook in Opera installeren door de extensie toe te voegen waarmee u Chrome extensies in Opera kunt installeren.

Nu ziet u in Chrome deze toegang:

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

U kiest de taal waarnaar u wilt vertalen en beslist of u wilt dat de vertaler verschijnt of niet en op welke pagina's en nu verschijnt in uw editor de toegang naast elke alinea:

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Nu zijn er twee opties

1-Klik op een alinea (zonder de tekst te selecteren), om de hele alinea te vertalen.

2-Selecteren van delen van de tekst.

Het gebruik van de extensie heeft zijn nadelen.

In de Gutenberg editor kunt u niet de hele tekst of zelfs meer dan één alinea selecteren om te vertalen, u moet alinea per alinea selecteren, hoewel dit vervelend is voor lange teksten, kan het handig zijn voor het reviseren en corrigeren van teksten tijdens het vertalen.

Soms, als er koppen (h2, h3), afbeeldingen of lijsten, enz. zijn, kan het vertaalicoon buiten de juiste volgorde boven of onder de alinea verschijnen.

Wanneer dit gebeurt, slaat u het klad op en vernieuwt u het, meestal verschijnen de vertaaliconen weer op de juiste plaats naast elke alinea wanneer u de alinea's opnieuw detecteert.

U moet er ook rekening mee houden dat vertalen met de extensie vetgedrukte tekst of koppelingen niet respecteert. Bij het vertalen verwijdert het opmaak, tenzij u vertaalt door alleen dat specifieke woord of zinsdeel met opmaak te selecteren.

Al met al is het een beetje omslachtiger, maar erg handig voor teksten die niet te lang zijn en met weinig opmaak en links.

Vertalen

Nu terug naar waar we gebleven waren met Polylang:

Wanneer we pagina's maken om hun vertaling toe te voegen, genereren we een nieuwe pagina die gelinkt is aan de originele pagina en die er helemaal leeg uitziet. Dus voordat we beginnen, kopiëren we alle inhoud. Het is raadzaam om deze te kopiëren in de HTML-modus van de Wordpress editor.

Nu plakken we het in het HTML-tabblad van de nieuw gemaakte pagina en slaan het op als concept.

De PRO versie kopieert de originele inhoud van het bericht bij het maken van de nieuwe pagina, maar de gratis versie doet dat niet. Er is echter een functie die we kunnen toevoegen zodat de gratis versie dit ook doet. Hier is het. Hoewel de code uit 2020 zou moeten komen, heb ik het getest en het werkte in Polylang versie 3.1.2 onder WordPress 5.8.2 en PHP 8. Het is raadzaam om het eerst in een testomgeving te testen.

Klik vervolgens, zonder de HTML-weergave van de editor te verlaten, op Vertalen in de module DeepL en de vertaalde tekst verschijnt in onze editor.

Ik probeerde het vanuit het visuele tabblad te doen en dat leverde enkele fouten in de tekstopmaak op, zoals ontbrekende spaties of regeleinden. U moet ook opslaan als klad, soms een paar keer, zodat de knop Vertalen reageert en de vertaling teruggeeft.

Nu is het tijd om de vertaling na te kijken om alles wat vreemd lijkt in de constructie bij te schaven en om te controleren of er geen termen zijn gebruikt die de zin, betekenis of stijl veranderen van wat we in de originele tekst hebben geschreven.

Tot slot voegt u de titel (de gratis versie vertaalt deze niet), tags en beschrijving toe in de nieuwe taal en publiceert u.

Zoiets als dit.

Voor pagina's die met Elementor zijn opgemaakt, heb ik problemen ondervonden. Er is een plugin genaamd"Polylang Connect for Elementor" om beide plugins te koppelen die volledige compatibiliteit belooft en ik weet niet of het dit probleem oplost, maar ik ben bang dat het meer bedoeld is voor het vertalen van widgets en strings van sjablonen die met Elementor zijn gemaakt.

Ik heb het niet geprobeerd, als ik de ondersteuningsdraad in de repository lees, lijkt het een beetje een verwaarloosde plugin.

Aangezien Polylang zorgt voor het linken van de originele pagina met zijn vertaling, zodat ze wederzijdse links hebben, kunt u nu de typische vlaggetjes toevoegen aan elk bericht dat een vertaling heeft en ze ook in uw sitemenu of widget plaatsen.

Ik heb gekozen voor een minimalistischer ontwerp om de taalvlaggen switcher bovenaan berichten weer te geven en het ziet er als volgt uit. Het is gemaakt met behulp van een functie en bijbehorende CSS, die u hier kunt vinden.

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

Ik heb getest hoe u de menuvlaggen kunt vervangen door ronde, hier leest u hoe u dat doet. Maar als u erover nadenkt, hoewel de vlaggen er leuk uitzien, is het veel beter en praktischer en realistischer om een dropdown te hebben die de namen van de talen in de bijbehorende taal weergeeft.

Vooral omdat een bezoeker in land X kan zijn en zijn of haar moedertaal of gebruikelijke taal kan verschillen van de taal van dat land.

Met andere woorden, er wordt voorgesteld om dit te tonen:

Polylang en DeepL, een evenwichtige oplossing voor meertalig bloggen

U kunt ook de native functies van de plugin gebruiken om de vlaggen en/of de taal in tekst te tonen en deze alleen te tonen waar er een vertaling is.

Kortom, voor- en nadelen

Als u zich geen professionele vertaaldienst kunt veroorloven, uw blog niet veel artikelen bevat en u over de nodige kennis van een taal beschikt om de teksten die u via DeepL hebt verkregen te corrigeren, kunt u met deze twee plugins een volledige meertalige versie maken. Een andere optie is om alleen die pagina's te vertalen waarvan u denkt dat ze de aandacht van bezoekers uit andere landen kunnen krijgen.

Voordelen

  • Gemakkelijk op te zetten en te gebruiken.
  • Gratis (tijdsinvestering) als u de taal kent.

Nadelen

  • Als uw site veel pagina's heeft, zult u vele uren werk nodig hebben.
  • Op pagina's die bewerkt zijn met Elementor werkt het slecht en wordt de vertaling soms niet weergegeven.
  • Afhankelijkheid van Polylang, toren van Babel effect wanneer gedeactiveerd.

Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting