Polylang 3.6 Pro legger til muligheten for automatisk oversettelse ved hjelp av DeepL API.

Seleccionar idioma

Polylang har i sin nyeste versjon 3.6 Pro lagt til et alternativ som heter"DeepL Machine Translation", som ikke er noe annet enn en måte å koble seg til DeepL API for å oversette innlegg og sider på de 30 tilgjengelige språkene.

Nytt i Polylang 3.6 Pro er også endringer i XLIFF-import/eksport-funksjonen. Før versjon 3.6 var støtten begrenset til XLIFF 1.2. Nå, i versjon 3.6, støttes også XLIFF 2.0 og 2.1.

I tillegg introduseres det nye meldinger for å beskrive feil som tidligere ikke har blitt oppdaget, slik at informasjonen om feilens opprinnelse blir tydeligere og mer kortfattet.

Før vi går videre for å se hvordan det fungerer, vil vi si at hvis du ikke vil eller kan bruke betalingsversjonen av Polylang, finnes det et gratis alternativ.

For å gjøre det samme kan du bruke gratisversjonen av Polylang og hjelp av en annen plugin, også gratis, kalt "DeepL Pro API translation plugin" (ikke utviklet av DeepL), som du finner i WordPress plugin repository.

I dette innlegget har du detaljene om hvordan du gjør det.

"DeepL Maskinoversettelse" i Polylang 3.6 Pro

Når Polylang Pro 3.6 er installert, går du til Språk/Innstillinger.

Der aktiverer vi "Automatisk oversettelse".

Nå kan vi legge til API-nøkkelen vår. Hvis du ikke har en, har du to alternativer for å skaffe deg en:

1- DeepL API Free - Med den gratis API-nøkkelen for utviklere kan du oversette opptil 500 000 tegn per måned uten ekstra kostnad. Du kan når som helst oppgradere til Pro.

2- DeepL API Pro - API Pro-nøkkelen koster 4,99 euro per måned pluss forbrukskostnader på 0,00002 euro per oversatt tegn, og du kan fylle den opp med 20 euro per million tegn.

Vi skriver inn passordet vårt og sjekker tilkoblingen til verktøyet med DeepL.

Polylang 3.6 Pro legger til muligheten for automatisk oversettelse ved hjelp av DeepL API. 2

Hvis passordet vårt er gyldig, vises denne meldingen med grønn bakgrunn.

I rullegardinmenyen "Formality" har du tre alternativer; standard, formell og uformell oversettelse. Det skal sies at den uformelle oversettelsen av DeepL har blitt mye bedre, men hvis du ikke ønsker å måtte gå gjennom tekster i dybden, er det ideelle å bruke den formelle oversettelsen eller la den stå som standard, og så vil den formelle oversettelsen bli brukt når den uformelle ikke er god nok eller ikke er mulig.

Vi kan nå avslutte Polylang-innstillingene og teste oversettelsen.

Vi går inn på utgaven av en artikkel vi har publisert, og det første vi må gjøre er å la ikonet DeepL(1) være merket med blått. Dette aktiverer muligheten til å oversette automatisk når du oppretter den nye artikkelen på hvert språk. Hvis du lar det være deaktivert, opprettes en side med samme innhold, men uten oversettelse.

Ved å klikke på +-symbolet(2) oppretter vi den nye siden, som vises allerede oversatt på det valgte språket.

Responsen er veldig rask, mye raskere enn den gratis plugin-modulen som er nevnt i begynnelsen av dette innlegget. I tillegg oversetter den også den alternative teksten til bildene og tittelattributtet deres (hvis definert) og beskrivelsen av innlegget du har lagt til med plugins som Rank Math og til og med det manuelle utdraget, hvis det eksisterer.

Automatisk oversettelse fungerer i både den klassiske og blokkeredigereren og oversetter sider (tittel, innhold og medievedlegg). Oppføringer (tittel, innhold, utdrag, taksonomier og medievedlegg). Egendefinerte inndatatyper (produkter, prosjekter osv.) og fungerer med Divi-byggeren.

Med visse byggere kan du støte på uventet oppførsel fordi DeepL ikke håndterer innholdet de genererer på en nøyaktig måte. Så hvis du bruker Elementor eller en annen bygger, anbefales det å teste før du oversetter publiserte artikler.

Det nye Polylang-alternativet gir etter alt å dømme mye raskere og mer fullstendig respons, og reduserer tiden det tar å lage nye oversettelser betraktelig.

Den eneste ulempen jeg har støtt på, er med taggene. Jeg mener at Polylang ennå ikke har oppnådd en balansert håndtering av oversettelsen av taksonomier.

Problemet som oppstår er at hvis taggene som brukes ikke finnes i oversettelse før den nye artikkelen opprettes, forsvinner de som ikke er oversatt fra den opprinnelige artikkelen (dette har aldri skjedd med gratisversjonen). Når det er mange tagger, og de brukes i mange artikler, kan dette være et stort problem og bortkastet tid å gjenopprette dem.

I tillegg observeres det merkelig oppførsel når man legger til oversettelser av etiketter som jeg ennå ikke har klart å finne noe mønster for, og det skjer også av og til med gratisversjonen av Polylang.

For å løse dette uten risiko har jeg ikke funnet noe annet alternativ enn å ty til den kjedelige oppgaven med først å lage oversettelser av alle taggene som brukes i den opprinnelige artikkelen som skal oversettes. Det samme gjelder kategoriene, men siden det alltid er langt færre av dem, er det ikke noe problem.

Oppdatering juni 2024. Disse problemene ble løst i versjon 3.6.3. Se endringsloggen.

Når du begynner å oversette sidene dine, kan du sjekke antall tegn du har brukt i Språk/Innstillinger, der du finner % brukt og antall tegn som er igjen.

Dette innlegget inneholder ingen betalte eller tilknyttede lenker. Faktisk har verken Polylang eller DeepL et tilknyttet program.

Related articles

GenerateBlocks 2.0, plugin for blokker

GenerateBlocks 2.0, plugin for blokker

Fem nyttige utdrag for Polylang

Fem nyttige utdrag for Polylang

Oversett en hvilken som helst streng med Polylang

Oversett en hvilken som helst streng med Polylang

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting