Az eredeti kiadvány tartalmának másolása a Polylang plugin használatával

 
Az eredeti kiadvány tartalmának másolása a Polylang plugin használatával
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Ha a WordPress Polylang plugin ingyenes verzióját használja, már tudja, hogy a fordításhoz létrehozott új oldal vagy bejegyzés nem másolja az eredeti tartalmat.

Ez a fizetős változatának egyik funkciója, az ingyenes változatban pedig kézzel kell beillesztened.

Ennek megoldásához és a folyamat felgyorsításához csak adj hozzá néhány függvényt a sablonod functions.php fájljához.

Mindig célszerű egy"child theme"-ben, a saját függvénypluginodban vagy a Code Snippets segítségével hozzáadni, ha ez nálad nem működik, és könnyen vissza tudod állítani a változtatásokat, vagy ha a WordPress, a sablonod, a Polylang vagy a PHP verziójának egy későbbi frissítése miatt valami elromlik.

// Tartalom másolása a Polylanggal történő fordításkészítéskor
function jb_editor_content( $content ) {
// A Polylang beállítja a 'from_post' paramétert
 if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_content;
 }
 return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Tartalom másolása a Polylanggal történő fordításkészítéskor
function jb_editor_title( $title ) {
// A Polylang beállítja a 'from_post' paramétert
 if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
 $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
 if ( $my_post )
 return $my_post->post_title;
 }
 return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Nem tudom, hogy ez minden sablonon működik-e (itt a GeneratePress-szel jól működik). Egy tavaly decemberi jegyzetben találtam, úgyhogy legjobb, ha először egystaging környezetben teszteled.

Címkék fordítása Polylanggal, egy másik történet

Egy mellékes megjegyzés. A Polylang annak ellenére, hogy az egyik legnépszerűbb és legkönnyebb ingyenes plugin a többnyelvű blogok létrehozásához, azon kevesek egyike, amelyeket használok, és amelyek szerintem nem sokat javulnak a PRO verzióban. Mindkét verziót kipróbáltam, és időnként nehézkesnek érzem. Szerintem fejlődnie kell, hogy egyszerűsítse a használatát, javítsa a karakterláncok fordítását és intuitívabbá tegye.

Most, hogy az eredeti tartalmat a Polylanggal át tudjuk másolni az új oldalra, hogy lefordítsuk, már megvan a cím, a tartalom és általában a címkék is.

A probléma itt, a bejegyzések esetében az, hogy a címkéket spanyolul másoljuk, majd újként mentjük el, a slug végére a nyelvi előtag hozzáadásával, például "nombredeetiqueta-en" (angol esetében).

Az eredeti kiadvány tartalmának másolása a Polylang plugin használatával

Ez egy újabb új címke létrehozását eredményezi, az eredeti nyelvi címkére való hivatkozás és fordítás nélkül. Valószínűleg árván marad, vagy csak egy bejegyzésben lesz használva.

Ami még rosszabb, a címkék addig halmozódnak, amíg nevetséges számot nem érnek el. Hidd el, az utolsó felülvizsgálat és tisztítás előtt (amit nagyon óvatosan kell tenned, ha a robots.txt-ben indexeled őket, és 301-es átirányításokat hozol létre, mert ezek az oldalad URL-jei, amelyek megszakadnak), összeadódtak a 8848-as terjedelmes számra.

Ráadásul a túl sok címke lassítja az adatbázis-lekérdezéseket és rontja a teljesítményt.

A megoldás nem az, hogy a szerkesztőben eltávolítod őket, és újakat adsz hozzá az új nyelven, mert ezzel nem törlöd őket, csak újra létrehozod ugyanazokat a szavakat a"-en" előtaggal a slugban.

Az ideális, bár fárasztó megoldás az, ha tisztában vagy azzal, hogy pontosan mely címkéket (négyet vagy legfeljebb ötöt) fogsz használni a bejegyzésben a fordításhoz, és a megfelelő fordításaikat LÉTREHAJTOD TELJESEN.

Az eredeti kiadvány tartalmának másolása a Polylang plugin használatával

Miután a fordítások elmentésre kerültek, a poszt új példányának létrehozásakor a Polylang szintén exportálni fogja a címkéket, de most már a megfelelő kiválasztott nyelvre lefordítva.

A címkék elsősorban a blogodon belüli keresések javítására szolgálnak, és bár sok SEO-szakértő azt tanácsolja, hogy ne indexeljük sem a címkéket, sem a kategóriákat, ha racionális és gondos stratégiával végezzük, nem elhanyagolható mennyiségű szerves látogatást generálhatnak. Ezt én is tanúsíthatom.

A címkékből sokat kihozhatsz, ha jó leírásokat és logikus hierarchiát hozol létre, amely nem fedi a kategóriák neveit, és kerülöd a duplikáltnak minősülő tartalmak létrehozását.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting