Kopiering af indholdet af den oprindelige publikation ved hjælp af Polylang-plugin'et

 
Kopiering af indholdet af den oprindelige publikation ved hjælp af Polylang-plugin'et
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Hvis du bruger den gratis version af Polylang plugin til WordPress, ved du allerede, at den nye side eller det nye indlæg, der genereres til oversættelse, ikke kopierer det oprindelige indhold.

Dette er en af funktionerne i den betalte version, og i den gratis version skal du indsætte det i hånden.

For at løse dette og fremskynde processen skal du blot tilføje nogle funktioner i functions.php-filen i din skabelon.

Det er altid tilrådeligt at tilføje den i en "undertema" tema, i dit eget funktioner plugin eller ved hjælp af Kodeudklip hvis det ikke virker for dig, og du nemt kan vende tilbage til ændringerne, eller hvis noget går i stykker på grund af en fremtidig opdatering af WordPress, din skabelon, Polylang eller PHP-version.

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Jeg ved ikke, om det virker på alle skabeloner (her virker det fint med GeneratePress). Jeg fandt det i en note fra december sidste år, så det er bedst at teste det først i et isoleret testmiljø (staging).

Oversættelse af tags med Polylang, en anden historie

En sidebemærkning. Polylang, selv om det er et af de gratis plugins til skabe en flersproget blog mest populære og lette, er det et af de få, jeg bruger, som jeg ikke synes, at det forbedres for meget i sin PRO-version. Jeg har prøvet begge versioner, og til tider føles det kluntet. Jeg synes, at den har brug for at udvikle sig for at forenkle brugen, forbedre strengoversættelsen og gøre den mere intuitiv.

Nu hvor vi kan kopiere det oprindelige indhold med Polylang til den nye side, der skal oversættes, har vi allerede titlen, indholdet og normalt også tagsene.

Problemet her, i forbindelse med indlæggene, er, at tagsene kopieres på spansk og derefter gemmes som nye, idet sprogpræfikset tilføjes i slutningen af sluggen, f.eks. "nombredeetiqueta-en" (i tilfælde af engelsk).

Kopiering af indholdet af den oprindelige publikation ved hjælp af Polylang-plugin'et 2

Dette resulterer i, at der oprettes endnu et nyt tag uden link til det oprindelige sprogtag og uden oversættelse. Det vil højst sandsynligt ende som forældreløst eller kun blive brugt i ét indlæg.

Hvad værre er, vil tagsene hobe sig op, indtil de når et latterligt antal. Tro mig, før den sidste revision og rengøring (som du skal gøre meget omhyggeligt, hvis du indekserer dem i robots.txt og opretter 301-omdirigeringer, fordi det er URL'er til din side, der vil blive brudt), nåede de op på det omfangsrige tal 8848.

Desuden gør det at have for mange tags databaseforespørgsler langsommere og skader ydeevnen.

Løsningen er ikke at fjerne dem i editoren og tilføje nye i det nye sprog, for det vil ikke slette dem, du vil bare oprette de samme ord igen med"-en"-præfikset i sluggen.

Den ideelle måde, selv om den er kedelig, er at være klar over præcis hvilke tags (højst fire eller fem) du vil bruge i det indlæg, der skal oversættes, og CREATE BEFORE deres tilsvarende oversættelser.

Kopiering af indholdet af den oprindelige publikation ved hjælp af Polylang-plugin'et 3

Når oversættelserne er gemt, vil Polylang, når du opretter den nye kopi af indlægget, også eksportere tagsene, men nu oversat til det tilsvarende valgte sprog.

Tagsene tjener primært til at forbedre interne søgninger på din blog, og selv om mange SEO-eksperter fraråder at indeksere hverken tags eller kategorier, kan det, hvis det gøres med en rationel og omhyggelig strategi, generere en ikke ubetydelig mængde organiske besøg. Det kan jeg selv stå inde for.

Du kan få meget ud af tags ved at skabe gode beskrivelser og et logisk hierarki, der ikke overlapper kategoriernes navne, og ved at undgå at skabe indhold, der kan betragtes som duplikat.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting