Αντιγραφή του περιεχομένου της αρχικής δημοσίευσης με χρήση του πρόσθετου Polylang

 
Αντιγραφή του περιεχομένου της αρχικής δημοσίευσης με χρήση του πρόσθετου Polylang
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Εάν χρησιμοποιείτε τη δωρεάν έκδοση του Polylang plugin για το WordPress, γνωρίζετε ήδη ότι η νέα σελίδα ή ανάρτηση που δημιουργεί για μετάφραση δεν αντιγράφει το αρχικό περιεχόμενο.

Αυτό είναι ένα από τα χαρακτηριστικά της επί πληρωμή έκδοσής του και στη δωρεάν έκδοση πρέπει να το επικολλήσετε με το χέρι.

Για να το λύσετε αυτό και να επιταχύνετε τη διαδικασία, απλά προσθέστε μερικές συναρτήσεις στο αρχείο functions.php του προτύπου σας.

Είναι πάντα σκόπιμο να τις προσθέτετε σε ένα "child theme", στο θέμα σας δικό σας πρόσθετο συναρτήσεων ή χρησιμοποιώντας Αποσπάσματα κώδικα σε περίπτωση που δεν λειτουργεί για εσάς και μπορείτε εύκολα να επαναφέρετε τις αλλαγές ή σε περίπτωση που κάτι σπάσει λόγω μιας μελλοντικής ενημέρωσης του WordPress, του προτύπου σας, της Polylang ή της έκδοσης της PHP.

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Δεν ξέρω αν λειτουργεί σε όλα τα πρότυπα (εδώ λειτουργεί μια χαρά με το GeneratePress). Το βρήκα στο μια σημείωση από τον περασμένο Δεκέμβριο, οπότε είναι καλύτερο να το δοκιμάσετε πρώτα σε ένα απομονωμένο δοκιμαστικό περιβάλλον (staging).

Μετάφραση ετικετών με Polylang, μια άλλη ιστορία

Μια παρενέργεια. Η Polylang, αν και είναι ένα από τα δωρεάν πρόσθετα για το τη δημιουργία ενός πολύγλωσσου ιστολογίου πιο δημοφιλή και ελαφριά, είναι ένα από τα λίγα που χρησιμοποιώ που δεν νομίζω ότι βελτιώνεται πάρα πολύ στην PRO έκδοσή του. Έχω δοκιμάσει και τις δύο εκδόσεις και μερικές φορές το αισθάνομαι δυσκίνητο. Νομίζω ότι πρέπει να εξελιχθεί για να απλοποιήσει τη χρήση του, να βελτιώσει τη μετάφραση των συμβολοσειρών και να το κάνει πιο διαισθητικό.

Τώρα που μπορούμε να αντιγράψουμε το αρχικό περιεχόμενο με το Polylang στη νέα σελίδα προς μετάφραση, έχουμε ήδη τον τίτλο, το περιεχόμενο και συνήθως και τις ετικέτες.

Το πρόβλημα εδώ, στην περίπτωση των αναρτήσεων, είναι ότι οι ετικέτες αντιγράφονται στα ισπανικά και στη συνέχεια αποθηκεύονται ως νέες, προσθέτοντας το γλωσσικό πρόθεμα στο τέλος του slug, για παράδειγμα "nombredeetiqueta-en" (στην περίπτωση των αγγλικών).

Αντιγραφή του περιεχομένου της αρχικής δημοσίευσης με χρήση του πρόσθετου Polylang

Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τη δημιουργία μιας ακόμη νέας ετικέτας χωρίς σύνδεση με την αρχική γλωσσική ετικέτα και χωρίς μετάφραση. Κατά πάσα πιθανότητα θα καταλήξει ορφανή ή θα χρησιμοποιηθεί σε μία μόνο δημοσίευση.

Το χειρότερο είναι ότι οι ετικέτες θα συσσωρεύονται σε γελοίο αριθμό. Πιστέψτε με, πριν από την τελευταία αναθεώρηση και τον καθαρισμό (που πρέπει να κάνετε πολύ προσεκτικά αν τις ευρετηριάσετε στο robots.txt και δημιουργήσετε 301 redirects γιατί πρόκειται για URL της σελίδας σας που θα χαλάσουν) έφτασαν στον ογκώδη αριθμό των 8848.

Επιπλέον, η ύπαρξη πολλών ετικετών επιβραδύνει τα ερωτήματα της βάσης δεδομένων και βλάπτει την απόδοση.

Η λύση δεν είναι να τις αφαιρέσετε στον επεξεργαστή και να προσθέσετε νέες στη νέα γλώσσα γιατί έτσι δεν θα τις διαγράψετε, απλώς θα δημιουργήσετε ξανά τις ίδιες λέξεις με το πρόθεμα"-en" στο slug.

Ο ιδανικός τρόπος, αν και κουραστικός, είναι να είστε ξεκάθαροι σχετικά με το ποιες ακριβώς ετικέτες (τέσσερις ή πέντε το πολύ) θα χρησιμοποιήσετε στην ανάρτηση που πρόκειται να μεταφραστεί και ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΡΙΝ τις αντίστοιχες μεταφράσεις τους.

Αντιγραφή του περιεχομένου της αρχικής δημοσίευσης με χρήση του πρόσθετου Polylang

Μόλις αποθηκευτούν οι μεταφράσεις, όταν δημιουργήσετε το νέο αντίγραφο της ανάρτησης, το Polylang θα εξάγει και τις ετικέτες, αλλά τώρα μεταφρασμένες για την αντίστοιχη επιλεγμένη γλώσσα.

Οι ετικέτες χρησιμεύουν κυρίως για τη βελτίωση των εσωτερικών αναζητήσεων στο ιστολόγιό σας και παρόλο που πολλοί ειδικοί του SEO συμβουλεύουν να μην ευρετηριάζετε ούτε τις ετικέτες ούτε τις κατηγορίες, αν γίνει με μια ορθολογική και προσεκτική στρατηγική, μπορούν να δημιουργήσουν ένα διόλου ευκαταφρόνητο ποσό οργανικών επισκέψεων. Μπορώ να εγγυηθώ γι' αυτό.

Μπορείτε να αξιοποιήσετε πολλά από τις ετικέτες δημιουργώντας καλές περιγραφές και μια λογική ιεραρχία που δεν επικαλύπτει τα ονόματα των κατηγοριών και αποφεύγοντας τη δημιουργία περιεχομένου που θα μπορούσε να θεωρηθεί διπλότυπο.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting