Polylangプラグインを使用した原著の内容のコピー

 
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

無料版をご利用の場合は ポリランWordPressの場合、翻訳のために生成される新しいページや投稿が、元のコンテンツをコピーしないことはすでにご存じでしょう。

これは有料版の機能の一つで、無料版では手書きで貼り付ける必要があります。

これを解決し、処理を高速化するには、テンプレートのfunctions.phpファイルにいくつかの関数を追加するだけです。

で必ず追加することをお勧めします。子テーマ「あなたの中で 独自関数プラグインを使ったり コードスニペットまた、WordPress、テンプレート、Polylang、PHPのバージョンが将来更新され、何かが壊れてしまった場合にも、簡単に変更を元に戻すことができます。

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

全てのテンプレートで動作するかは分かりませんが(ここではGeneratePressで問題なく動作しています)。で見つけました。 ひかえがきを昨年12月にリリースしていますので、まずは隔離されたテスト環境で試してみるのが一番です(上演).

Polylangでタグを翻訳する、もう一つの物語

余談ですがPolylangは、最も人気のある軽量なフリープラグインの1つであるにもかかわらず 多言語ブログの作成は、最も人気のある軽量なプラグインですが、私が使用している数少ないプラグインの1つで、PROバージョンでもあまり改善されないと思います。両方のバージョンを試しましたが、時には面倒なこともあります。使い方の簡略化、文字列変換の改善、直感的な操作性など、進化が必要だと思います。

Polylangを使ったオリジナルのコンテンツを翻訳する新しいページにコピーできるようになったので、すでにタイトル、コンテンツ、そして通常はタグも持っています。

ここで問題なのは、投稿の場合、タグがスペイン語でコピーされ、スラッグの最後に言語の接頭辞、例えば「nombredeetiqueta-en」(英語の場合)を付けて、新しいタグとして保存されることです。

Polylangプラグインを使用した原著の内容のコピー

その結果、元の言語のタグへのリンクも翻訳もない、また別の新しいタグが作成されます。それは、ほとんどの場合、孤児になるか、1つの投稿にのみ使用されることになります。

さらに悪いことに、タグは笑ってしまうような数まで積み重なってしまうのです。最後の修正とクリーニング(robots.txtにインデックスさせ、301リダイレクトを作成した場合、それらはあなたのページのURLであり、壊れてしまうので、非常に慎重に行う必要があります)前は、8848というかさばる数字に追加されました。

また、タグの数が多すぎると、データベースのクエリーが遅くなり、パフォーマンスが低下します。

解決策は、エディターでそれらを削除して、新しい言語で新しいものを追加することではありません。なぜなら、それでは削除されず、スラッグに「-en」の接頭辞を持つ同じ単語を再び作成することになるだけだからです。

面倒ではありますが、理想的な方法は、翻訳する記事の中で正確にどのタグ(多くても4つか5つ)を使うかを明確にすることと CREATE BEFOREに対応する翻訳を提供します。

Polylangプラグインを使用した原著の内容のコピー

翻訳が保存されると、投稿の新しいコピーを作成するときに、Polylangはタグもエクスポートしますが、今度は対応する選択された言語用に翻訳されます。

タグは主にブログの内部検索を向上させる役割を果たし、多くのSEO専門家はタグもカテゴリーもインデックスしないよう助言しますが、合理的かつ慎重な戦略で行えば、少なからぬ量のオーガニック訪問を生み出すことが可能です。これは私が保証します。

タグは、優れた説明文とカテゴリ名が重複しない論理的な階層を作り、重複とみなされるようなコンテンツの作成を避けることで、多くの効果を得ることができます。


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting