Kopírování obsahu původní publikace pomocí zásuvného modulu Polylang

 
Kopírování obsahu původní publikace pomocí zásuvného modulu Polylang
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

Pokud používáte bezplatnou verzi Polylang pro WordPress, již víte, že nová stránka nebo příspěvek, který vygeneruje pro překlad, nekopíruje původní obsah.

To je jedna z funkcí jeho placené verze a v bezplatné verzi jej musíte vkládat ručně.

Chcete-li to vyřešit a proces urychlit, stačí přidat několik funkcí do souboru functions.php vaší šablony.

Vždy je vhodné přidat je do "podřízeném tématu" tématu, ve vašem vlastním zásuvném modulu funkcí nebo pomocí Code Snippets v případě, že vám to nebude fungovat a budete moci změny snadno vrátit, nebo v případě, že se něco rozbije v důsledku budoucí aktualizace WordPressu, vaší šablony, Polylangu nebo verze PHP.

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

Nevím, zda to funguje na všech šablonách (zde to funguje dobře s GeneratePress). Našel jsem to v poznámce z prosince loňského roku, takže je nejlepší to nejprve vyzkoušet v izolovaném testovacím prostředí (staging).

Překlad štítků pomocí Polylangu, jiný příběh

Poznámka na okraj. Polylang, ačkoli je jedním z bezplatných zásuvných modulů pro vytváření vícejazyčného blogu nejoblíbenější a nejlehčí, je jedním z mála, které používám a které se podle mého názoru ve své verzi PRO příliš nevylepšuje. Vyzkoušel jsem obě verze a občas mi připadá neohrabaný. Myslím, že by se měl vyvíjet, aby se zjednodušilo jeho používání, zlepšil se překlad řetězců a byl intuitivnější.

Nyní, když můžeme původní obsah pomocí Polylangu zkopírovat na novou stránku, kterou chceme přeložit, máme již k dispozici název, obsah a obvykle také značky.

Problém zde v případě příspěvků spočívá v tom, že se tagy zkopírují ve španělštině a poté se uloží jako nové, přičemž se na konec slugu přidá předpona jazyka, například "nombredeetiqueta-en" (v případě angličtiny).

Kopírování obsahu původní publikace pomocí zásuvného modulu Polylang 2

Výsledkem je vytvoření dalšího nového tagu bez odkazu na původní jazykový tag a bez překladu. S největší pravděpodobností skončí jako osiřelý nebo bude použit pouze v jednom příspěvku.

A co hůř, tagy se budou hromadit, až dosáhnou směšného počtu. Věřte mi, že před poslední revizí a čištěním (které musíte provádět velmi pečlivě, pokud je indexujete v robots.txt a vytváříte 301 přesměrování, protože se jedná o URL vaší stránky, které budou rozbité) jich přibylo na objemné číslo 8848.

Příliš mnoho značek navíc zpomaluje dotazy do databáze a poškozuje výkon.

Řešením je neodstraňovat je v editoru a přidávat nové v novém jazyce, protože tím je neodstraníte, jen budete znovu vytvářet stejná slova s předponou"-en" ve slugu.

Ideálním způsobem, i když zdlouhavým, je ujasnit si, které přesně značky (maximálně čtyři nebo pět) hodláte v příspěvku, který má být přeložen, použít a VYTVOŘIT PŘED jejich odpovídajícími překlady.

Kopírování obsahu původní publikace pomocí zásuvného modulu Polylang 3

Jakmile jsou překlady uloženy, při vytváření nové kopie příspěvku Polylang vyexportuje i tyto značky, nyní však přeložené pro příslušný zvolený jazyk.

Štítky slouží především ke zlepšení interního vyhledávání na vašem blogu, a přestože mnozí odborníci na SEO radí neindexovat ani štítky, ani kategorie, pokud jsou prováděny s racionální a pečlivou strategií, mohou generovat nezanedbatelné množství organických návštěv. Za to se mohu zaručit.

Ze značek můžete hodně vytěžit, pokud vytvoříte dobré popisy a logickou hierarchii, která se nebude překrývat s názvy kategorií, a vyhnete se vytváření obsahu, který by mohl být považován za duplicitní.