Polylang 플러그인을 사용하여 원본 발행물의 콘텐츠 복사하기

 
Polylang 플러그인을 사용하여 원본 발행물의 콘텐츠 복사하기
Copiar el contenido de la publicación original usando el plugin Polylang

무료 버전의 플러그인을 사용하는 경우 Polylang 워드프레스의 경우 번역을 위해 생성되는 새 페이지 또는 게시물이 원본 콘텐츠를 복사하지 않는다는 것을 알고 계실 것입니다.

이것은 유료 버전의 기능 중 하나이며 무료 버전에서는 손으로 붙여 넣어야합니다.

이 문제를 해결하고 프로세스 속도를 높이려면 템플릿의 functions.php 파일에 몇 가지 함수를 추가하면 됩니다.

항상 "하위 테마", 귀하의 자체 함수 플러그인 또는 Code Snippets 변경 사항을 쉽게 되돌릴 수 있거나 향후 워드프레스, 템플릿, 폴리랑 또는 PHP 버전의 업데이트로 인해 문제가 발생할 경우를 대비하여 말이죠.

// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_content;
    }
    return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
    if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
        $my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
        if ( $my_post )
            return $my_post->post_title;
    }
    return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );

모든 템플릿에서 작동하는지 모르겠습니다 (여기서는 GeneratePress에서 잘 작동합니다). 나는 그것을 발견했다 참고 d작년 12월에 출시되었으므로 미리 격리된 테스트 환경에서 테스트하는 것이 가장 좋습니다. (staging).

Polylang으로 라벨 번역, 또 다른 이야기

여담입니다. Polylang은 무료 플러그인 중 하나이지만 다국어 블로그 만들기 는 제가 사용하는 몇 안 되는 서비스 중 하나로, PRO 버전에서 크게 개선되지 않았다고 생각합니다. 두 버전을 모두 사용해봤는데 때때로 번거로울 때가 있습니다. 사용을 단순화하고 문자열 번역을 개선하며 더 직관적으로 만들기 위해 발전해야 한다고 생각합니다.

이제 Polylang을 사용하여 원본 콘텐츠를 번역할 새 페이지에 복사할 수 있으므로 제목, 콘텐츠 및 일반적으로 태그도 갖게 됩니다.

여기서 문제는 게시물의 경우 태그가 영어로 복사된 다음 슬러그 끝에 언어 접두사(예: 영어의 경우 "tagname-in")를 추가하여 새 태그로 저장된다는 것입니다.

Polylang 플러그인을 사용하여 원본 발행물의 콘텐츠 복사하기

이렇게 하면 원래 언어 태그에 대한 링크도 없고 번역도 없는 또 다른 새 태그가 만들어집니다. 이 태그는 고아가 되거나 하나의 글에만 사용될 가능성이 높습니다.

더 나쁜 것은 태그가 터무니없는 숫자까지 쌓일 것입니다. 마지막 수정 및 정리(robots.txt에서 색인을 생성하고 301 리디렉션을 생성하면 페이지의 URL이 깨질 수 있으므로 매우 신중하게 수행해야 함)를 하기 전에는 8848이라는 엄청난 숫자가 추가되었습니다.

또한 태그가 너무 많으면 데이터베이스 쿼리 속도가 느려지고 성능이 저하됩니다.

해결책은 편집기에서 해당 단어를 삭제하고 새 언어로 새 단어를 추가하는 것이 아니라, 슬러그에 "-en" 접두사가 붙은 동일한 단어를 다시 생성하는 것이므로 삭제하지 않는 것입니다.

지루하긴 하지만 이상적인 방법은 번역할 게시물에 어떤 태그(최대 4개 또는 5개)를 사용할 것인지 정확히 명시하고 만들기 전 해당 번역을 확인합니다.

Polylang 플러그인을 사용하여 원본 발행물의 콘텐츠 복사하기

번역이 저장되면 게시물의 새 사본을 만들 때 Polylang은 태그도 내보내지만 이제 선택한 언어에 맞게 번역됩니다.

태그는 주로 블로그 내부 검색을 개선하는 역할을 하며, 많은 SEO 전문가들이 태그나 카테고리를 색인화하지 말라고 조언하지만, 합리적이고 신중한 전략으로 수행하면 적지 않은 양의 유기적 방문을 유도할 수 있습니다. 제가 보증할 수 있습니다.

카테고리 이름이 겹치지 않고 중복으로 간주될 수 있는 콘텐츠를 만들지 않도록 좋은 설명과 논리적 계층 구조를 만들면 태그를 최대한 활용할 수 있습니다.


Suscríbete por email para recibir las viñetas y los artículos completos y sin publicidad

Artículos relacionados

Este blog se aloja en LucusHost

LucusHost, el mejor hosting