Om du använder den kostnadsfria versionen av Polylang för WordPress, vet du redan att den nya sidan eller inlägget som genereras för översättning inte kopierar det ursprungliga innehållet.
Detta är en av funktionerna i dess betalversion och i gratisversionen måste du klistra in det för hand.
För att lösa detta och påskynda processen lägger du bara till några funktioner i filen functions.php i din mall.
Det är alltid tillrådligt att lägga till det i ett "barntema"tema, i ditt eget plugin för funktioner eller använda Kodavsnitt om det inte fungerar för dig och du enkelt kan återställa ändringarna eller om något går sönder på grund av en framtida uppdatering av WordPress, din mall, Polylang eller PHP-version.
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_content( $content ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_content;
}
return $content;
}
add_filter( 'default_content', 'jb_editor_content' );
// Copying content when creating a translation with Polylang
function jb_editor_title( $title ) {
// Polylang sets the 'from_post' parameter
if ( isset( $_GET['from_post'] ) ) {
$my_post = get_post( $_GET['from_post'] );
if ( $my_post )
return $my_post->post_title;
}
return $title;
}
add_filter( 'default_title', 'jb_editor_title' );
Jag vet inte om det fungerar på alla mallar (här fungerar det bra med GeneratePress). Jag hittade det i en anteckning från december förra året, så det är bäst att testa det först i en isolerad testmiljö (staging).
Översättning av taggar med Polylang, en annan historia
En parentes. Polylang, även om det är en av de gratis plugins för skapa en flerspråkig blogg mest populära och lätta, är en av de få som jag använder som jag inte tycker förbättras alltför mycket i sin PRO-version. Jag har provat båda versionerna och ibland känns det klumpigt. Jag tycker att den behöver utvecklas för att förenkla användningen, förbättra översättningen av strängar och göra den mer intuitiv.
Nu när vi kan kopiera det ursprungliga innehållet med Polylang till den nya sidan för att översätta, har vi redan titeln, innehållet och normalt också taggarna.
Problemet här, när det gäller inläggen, är att taggarna kopieras på spanska och sedan sparas som nya och lägger till språkprefixet i slutet av sluggen, till exempel "nombredeetiqueta-en" (när det gäller engelska).
Detta resulterar i skapandet av ännu en ny tagg utan länk till den ursprungliga språktaggen och ingen översättning. Den kommer troligen att bli föräldralös eller bara användas i ett inlägg.
Vad värre är, taggarna kommer att staplas upp tills de når skrattretande antal. Tro mig, innan den senaste revisionen och rengöringen (som du måste göra mycket noggrant om du indexerar dem i robots.txt och skapar 301 omdirigeringar eftersom de är webbadresser på din sida som kommer att brytas) lades de upp till den skrymmande siffran 8848.
Dessutom gör för många taggar databasförfrågningarna långsammare och försämrar prestandan.
Lösningen är inte att ta bort dem i editorn och lägga till nya på det nya språket, eftersom det inte tar bort dem, utan bara skapar samma ord igen med prefixet"-en" i sluggen.
Det perfekta sättet, även om det är tråkigt, är att vara tydlig med exakt vilka taggar (fyra eller fem som mest) du kommer att använda i inlägget för att översätta och SKAPA FÖRE deras motsvarande översättningar.
När översättningarna har sparats och du skapar den nya kopian av inlägget kommer Polylang också att exportera taggarna, men nu översatta för det motsvarande valda språket.
Taggarna tjänar främst till att förbättra interna sökningar på din blogg och även om många SEO-experter rekommenderar att inte indexera varken taggar eller kategorier, om det görs med en rationell och försiktig strategi kan generera en inte obetydlig mängd organiska besök. Jag kan gå i god för detta.
Du kan få ut mycket av taggar genom att skapa bra beskrivningar och en logisk hierarki som inte överlappar namnen på kategorierna och undvika att skapa innehåll som kan betraktas som duplicerat.