A Polylang a legújabb, 3.6 Pro verziójában hozzáadta a"DeepL gépi fordítás" nevű opciót, amely nem más, mint egy mód a DeepL API-hoz való csatlakozásra, hogy lefordítsa a posztokat és oldalakat a 30 elérhető nyelvre.
A Polylang 3.6 Pro szintén újdonság a XLIFF importálás/exportálás funkcióban. A 3.6-os verzió előtt a támogatás az XLIFF 1.2-re korlátozódott. A 3.6-os verzióban már az XLIFF 2.0 és 2.1 is támogatott.
Emellett új üzeneteket vezet be a korábban észrevétlen hibák leírására, hogy egyértelműbbé és tömörebbé tegye az eredetükre vonatkozó információkat.
Mielőtt megnéznénk, hogyan működik, ha nem akarja, vagy nem tudja használni a Polylang fizetős verzióját, van egy ingyenes alternatíva.
Ugyanehhez használhatod a Polylang ingyenes verzióját és egy másik, szintén ingyenes,"DeepL Pro API translation plugin" (nem a DeepL által kifejlesztett) plugin segítségével, amelyet a WordPress plugin tárolóban találsz.
Ebben a bejegyzésben megtalálod a részleteket, hogyan kell ezt megtenni.
"DeepL Gépi fordítás" a Polylang 3.6 Pro-ban
Ha a Polylang Pro 3.6 telepítve van, lépjen a Nyelvek/Beállítások menüpontba.

Itt aktiváljuk az "Automatikus fordítás" opciót.

Most már hozzáadhatjuk az API-kulcsunkat. Ha nincs, két lehetőségünk van arra, hogy szerezzünk egyet:
1- DeepL API Free - A fejlesztőknek szóló ingyenes API-kulcs lehetővé teszi, hogy havonta legfeljebb 500 000 karaktert fordítson le ingyenesen. Bármikor frissíthet Pro verzióra.
2- DeepL API Pro - Az API Pro kulcs havonta 4,99 euróba kerül, plusz 0,00002 eurós fogyasztási költség lefordított karakterenként, és millió karakterenként 20 euróval lehet feltölteni.
Adjuk meg a jelszavunkat, és ellenőrizzük az eszköz kapcsolatát a DeepL címen.

Ha a jelszavunk érvényes, ez az üzenet zöld háttérrel jelenik meg.

A legördülő menüben "Formality" három lehetőség van; alapértelmezett, formális és informális fordítás. El kell mondani, hogy a DeepL informális fordítása sokat javult, de ha nem akarja, hogy a szövegeket mélyen át kelljen néznie, az ideális az, ha a formális fordítást használja, vagy hagyja alapértelmezettnek, és akkor a formális fordítást használja, ha az informális nem elég jó vagy nem lehetséges.
Most kiléphetünk a Polylang beállításaiból, és tesztelhetjük a fordítást.
Bármelyik cikkünk kiadásához hozzáférünk, és az első dolog, amit tennünk kell, hogy a DeepL(1) ikon kékkel jelölve marad. Ezzel aktiváljuk az új cikk létrehozásakor minden nyelven az automatikus fordítás opciót. Ha kikapcsolva hagyjuk, akkor egy oldal jön létre ugyanazzal a tartalommal, de fordítás nélkül.
Most a + szimbólumra(2) kattintva létrehozzuk az új oldalt, amely már a kiválasztott nyelvre lefordítva jelenik meg.

A válasz nagyon gyors, sokkal gyorsabb, mint a bejegyzés elején említett ingyenes plugin. Ezen kívül menet közben lefordítja a képek alternatív szövegét és címattribútumát (ha definiálták), valamint a Rank Math-hoz hasonló pluginekkel hozzáadott bejegyzés leírását, sőt a kézi kivonatot is, ha van ilyen.
Az automatikus fordítás a klasszikus és a blokkszerkesztőben is működik, és lefordítja az oldalakat (cím, tartalom és médiatartozékok). Bejegyzések (cím, tartalom, kivonat, taxonómiák és médiatartozékok). Egyéni beviteli típusok (termékek, projektek stb.) és a Divi builderrel működik.
Bizonyos építők esetében előfordulhat, hogy nem várt viselkedéssel találkozik, mivel a DeepL nem kezeli pontosan az általuk generált tartalmat. Tehát ha Elementort vagy más buildert használsz, célszerű tesztelni, mielőtt lefordítanád a közzétett cikkeket.
Minden jel szerint ez az új Polylang opció sokkal gyorsabb és teljesebb választ ad, és jelentősen csökkenti az új fordítások létrehozásához szükséges időt.
Az egyetlen hátrány, amivel találkoztam, a címkékkel kapcsolatos. Úgy gondolom, hogy a Polylang még nem érte el a taxonómiák fordításának kiegyensúlyozott kezelését.
A felmerülő probléma az, hogy ha a használt címkék nem léteznek fordításban az új cikk létrehozása előtt, a fordítás nélküli címkék eltűnnek az eredeti cikkből (ez soha nem történt meg az ingyenes verzióval). Ha sok címke van, és azokat sok cikkben használják, ez nagy problémát és időpocsékolást jelenthet a visszaállításuk.
Ezenkívül furcsa viselkedés figyelhető meg a címkék fordításainak hozzáadásakor, amelyre még nem találtam mintát, és ez időnként a Polylang ingyenes verziójával is előfordul.
Ennek kockázatmentes megoldására nem találtam más lehetőséget, mint hogy először a lefordítandó eredeti cikkben használt összes címke fordítását elkészítsem. Ugyanez vonatkozik a kategóriákra is, de mivel ezekből mindig jóval kevesebb van, ez nem jelent gondot.
Amikor elkezdi az oldalak fordítását, ellenőrizheti a felhasznált karakterek számát a Nyelvek/Beállítások menüpontban, ahol megtalálja a felhasznált % és a fennmaradó karakterek számát.

Ez a bejegyzés nem tartalmaz fizetett vagy affiliate linkeket, sőt, sem a Polylangnak, sem a DeepL-nak nincs affiliate programja.