
PolylangとDeepL
プレミアムプラグインや他の製品のレビューと同様に、アフィリエイトリンクがありますが、今回はありません。ここに書かれていることは、これら2つのツールを組み合わせて 無料版で使用した経験のみに 基づくものです。
もし、あなたがWordPressに第2、第3の言語を追加しようと考えたことがあるなら、そうするための魔法のような自動化されたソリューションがないことはすでにご存じでしょう。しかし、その作業を容易にするプラグインがあり、その多くは無料で提供されています。
多言語ブログを構築するためには、2つの目的を達成する必要があり、できればこの順序で行うことが望ましいです。
1- ブログの構造、ウィジェットやメニュー、カテゴリーやタグなどのタクソノミを翻訳します。この作業にはPolylangが使用されます。
2- 大きいのは、DeepL の助けを借りて、投稿やページのコンテンツを翻訳することです。
ポリラン
どのプラグインが最適かは意見が分かれるところですが、どのプラグインも最初のバージョンからかなり進化しており、作業が簡略化されています。おそらく最も広く利用され、単一サイトでは最も安価であるが、最も面倒で問題を生じやすいのが WPML.
もうひとつ、多くの人がベストと指摘するのが、. マルチリンガルプレスとは別のアプローチを選択する。 マルチサイト.
1つのWordPressに複数の言語を持たせるのではなく、1言語ずつ複数のWordPressのインスタンスを作成します。もともと最も高価なものでしたが(昨年は1サイトで199ドル)、その標準版が99ドルに値下げされましたが、3言語と 1 WordPress Multisiteにしか 使用することができません。
私が選んだのは 無料版のPolylangなぜなら、最も完成度が高くなくても、最も軽く、最もシンプルに使え、最低限の条件を満たしているからです。
ポリラン 如何してもを追加します。 hreflang属性は、検索エンジンがお客様のコンテンツをどの言語で表示するかを認識し、訪問者の言語や出身地に応じて最も適切なバージョンのページを表示できるようにするために、自動的に作成されます。
インストールし、ウィザードのいくつかのステップに従って、実行するだけです。 基本設定をクリックし、文字列の翻訳を開始します。


Polylangの設定は、レビューが多いのでざっくりと説明し 学習教材は非常に完成度が高く、さらにプラグイン自身の ドキュメンテーションをプラグインのWebサイトでご覧ください。それもたいしたことはない。
PRO版は、少なくとも初年度は99ユーロとやや高価で、その後の更新は50%となっています。しかし、原理的には、このような余計なオプションは最初からあまり必要ないのです。
メイン言語を設定した後、我々は我々が必要とするように多くの言語を追加し、プラグインは、私たちが翻訳することができますすべての翻訳を開始することができます。
すべてがあるべき姿になったとき、本当の仕事が始まるのです。内容を翻訳する。
Polylangでは、ポストエディタにこの新しいオプションが追加されました。旗の横にある +記号を押すと、選択した言語でページの空のバージョンが作成され、それに対応する新しい言語のURL/ en/、この場合は英語、あなたが翻訳を追加して起動できるようにします。

無料でワンクリックですべてのコンテンツを大量に翻訳してくれるプラグインはありません。
Google翻訳などのオンライン翻訳を使う人もいますが、結果はもうわかっているんです。Google翻訳が行うことを翻訳と呼ぶことは、犯罪行為であるべきです。
アドオンの中には、社内や第三者のさまざまなプロフェッショナル翻訳サービスを通じて、文字単位や単語単位のボリュームプランを提供するものもあります。最適なのは、常にプロの翻訳者の手による仕事です。
しかし、これはどういうことかというと、その言語をよく知っていて、後から必要な訂正ができ、口語、スラング、地元の慣用句などを新しい言語に適応させることができれば、自分で翻訳を加えるということなのです。
間、ここでDeepLの出番です。
ディープエル
非常にくだけた文章からの翻訳でも、すでにその手応えには驚かされるので、私はこの翻訳者のキャリアをずっと追ってきました。
少しずつですが、異なる技術のウェブサイトやユーザーも、その結果が他のオンライン翻訳機よりかなり優れていることを発見してきました。
試してみることができますまた、自分なりの結論を出すために、異なる古典的な文章の翻訳をもとにした比較もいくつかあります。
DeepLでは、Word(.docx)またはPowerPoint(.pptx)の文書をアップロードすることができ、Windows用のアプリケーションも用意されています。提案した置き換え単語を保存できるグロッサリーや、フォーマル、インフォーマル、自動の3つの翻訳モードを備えています。

DeepLから提供された情報によると ホームページ上世界最高の自動翻訳機と謳うところ、2017年8月に発売されました。
2018年3月には、加入者が同社の畳み込みニューラルネットワークAIを、より最適化されたバージョンで、より多くのオプションとともに利用できるPRO版を発表し、さらに同社のAPIを使って新しいアプリケーションやサービスを作成する可能性を示しました。

そのツールがまだGoogle翻訳に勝っていないとしたら、それはGoogle翻訳が翻訳している言語の数にまだ達していないからにほかなりません(百数十)に対し、DeepLがカバーするのは20本強です。
それはともかく、人々はいまだにGoogleから抜け出せず、まるでそれが唯一の選択肢であるかのように使い続け、さらに悪いことに、Googleをインターネットへの自然な入り口とみなしているのです。このままDeepLが進化し続ければ、GTに代わって最も使われるようになる日も近いと思います。