Polylang ir DeepL
Kaip ir kitose aukščiausios kokybės įskiepių ar bet kokio kito produkto apžvalgose, taip ir šiuo atveju nėra jokių partnerių nuorodų. Tai, kas čia parašyta, yra pagrįsta tik šių dviejų įrankių naudojimo patirtimi naudojant jų nemokamas versijas.
Jei kada nors svarstėte galimybę į "WordPress" pridėti antrą ar trečią kalbą, žinote, kad nėra stebuklingų automatizuotų sprendimų, kaip tai padaryti. Vis dėlto yra įskiepių, daugelis jų nemokami, kurie palengvina šį darbą.
Norėdami sukurti daugiakalbį tinklaraštį, turite pasiekti du tikslus, pageidautina tokia tvarka.
1 - Išverskite tinklaraščio struktūrą, valdiklius ir meniu, taksonomijas, tokias kaip kategorijos, žymos ir kt. Šiai užduočiai atlikti bus naudojamas Polylang.
2 - Didelis dalykas - pranešimų ir (arba) puslapių turinio vertimas naudojant DeepL.
Polylang
Nors yra įvairių nuomonių apie tai, kuris įskiepis tam yra geriausias, visi jie nuo pirmųjų versijų labai patobulėjo ir supaprastino šią užduotį. Bene plačiausiai naudojamas ir pigiausias vienai svetainei, bet kartu ir sunkiausias bei linkęs kelti problemų yra WPML.
Kita galimybė, kurią daugelis nurodo kaip geriausią, yra " MultilingualPress", kuri pasirenka kitokį požiūrį iš daugialypės svetainės.
Užuot turėjus vieną WP su keliomis kalbomis, sukuriami keli "WordPress" egzemplioriai su viena kalba. Iš pradžių ji buvo brangiausia (pernai ji kainavo 199 USD vienai svetainei ), tačiau standartinę versiją sumažino iki 99 USD, tačiau ją galima naudoti tik 3 kalboms ir 1 "WordPress Multisite" .
Pasirinkau nemokamą "Polylang" versiją, nes ji nėra pati išsamiausia, tačiau yra lengviausia, paprasčiausia naudoti ir atitinka minimalius reikalavimus.
"Polylang", kaip ir visi kiti, automatiškai prideda hreflang atributus, kad paieškos sistemos atpažintų, kokia kalba pateikiamas turinys, ir galėtų lankytojams rodyti tinkamiausią puslapio versiją pagal jų kalbą ar kilmės vietą.
Tiesiog jį įdiekite, atlikite kelis vedlio veiksmus, atlikite keletą pagrindinių nustatymų ir pradėkite versti eilutes.
Aš peržvelgsiu Polylang konfigūraciją, nes yra daug apžvalgų ir vadovėlių, taip pat dokumentacija įskiepio svetainėje. Tai taip pat nėra didelė paslaptis.
Jos PRO versija yra šiek tiek brangi(99 eurai, 110eurų su mokesčiais, jei nesate įmonė), bent jau pirmaisiais metais, o per kitus atnaujinimus mokate 50 %. Tačiau iš esmės jos siūlomos papildomos parinktys iš pradžių nėra labai vertingos.
Nustatę pagrindinę kalbą, galime pridėti tiek kalbų, kiek reikia, ir pradėti versti viską, ką įskiepis leidžia išversti.
Kai viskas bus taip, kaip turi būti, prasidės tikrasis darbas. Turinio vertimas.
"Polylang" įtraukia šią naują parinktį į įrašų redaktorių. Paspaudus šalia vėliavėlės esantį simbolį +, bus sukurta tuščia puslapio versija pasirinkta kalba su atitinkamu naujos kalbos url adresu /en/, šiuo atveju anglų kalba, todėl galite pradėti vertimą.
Nėra įskiepio, kuris nemokamai ir vienu spustelėjimu išverstų visą jūsų turinį.
Kai kurie žmonės naudojasi "Google Translate" ar kitais internetiniais vertėjais, tačiau visi žinome, koks bus rezultatas. Tai, ką daro "Google Translate", vadinti vertimu turėtų būti baudžiamasis nusikaltimas.
Kai kurie priedai siūlo simbolių ar žodžių apimties planus, kuriuos teikia įvairios vidaus ar trečiųjų šalių profesionalios vertimo paslaugos. Geriausias variantas visada bus profesionalaus žmogaus vertėjo atliktas darbas.
Tačiau tai reiškia, kad vertimą pridedate patys, jei pakankamai gerai mokate kalbą, kad galėtumėte atlikti reikiamus pataisymus ir pritaikyti šnekamąją kalbą, žargoną, vietinius posakius ir pan. prie naujos kalbos.
Pauzė, čia atsiranda DeepL.
DeepL
Ilgai stebėjau šio vertėjo karjerą, nes jau pirmosiomis dienomis mane nustebino jo reakcija net verčiant iš labai neformalaus stiliaus tekstų.
Palaipsniui tiek įvairių technologijų svetainės, tiek naudotojai pastebėjo, kad jo rezultatai yra gerokai geresni nei kitų internetinių vertėjų.
Galite išbandyti ir padaryti savo išvadas, taip pat yra keletas palyginimų, pagrįstų įvairių klasikinių tekstų vertimais.
DeepL galima įkelti "Word" (.docx) arba "PowerPoint" (.pptx) dokumentus, taip pat yra "Windows" programa. Joje yra žodynėlis, į kurį galite įrašyti siūlomus pakaitinius žodžius, ir trys vertimo režimai: oficialus, neoficialus ir automatinis.
Remiantis DeepL interneto svetainėje pateikta informacija, kurioje teigiama, kad tai yra geriausias pasaulyje mašininis vertėjas, jis buvo pradėtas naudoti 2017 m. rugpjūčio mėn.
2018 m. kovo mėn. ji pristatė PRO versiją, kuri leidžia prenumeratoriams naudoti konvoliucinio neuronų tinklo dirbtinį intelektą, labiau optimizuotą versiją su daugiau parinkčių, taip pat galimybę kurti naujas programas ir paslaugas naudojant API.
Jei jūsų įrankis dar neįveikė "Google Translate", tai tik todėl, kad dar nepasiekė "Google Translate" verčiamų kalbų skaičiaus(daugiau nei 100), palyginti su daugiau nei 30 kalbų, kurias apima DeepL.
2022 m. gegužės 25 d. svetainė DeepL papildyta dviem naujomis kalbomis- indoneziečių irturkų - iš viso 28 kalbomis ir daugiau kaip 650 vertimo kombinacijų.
2022 m. rugsėjo 14 d. prie jos buvo pridėta ukrainiečių kalba, o 2024 m. atėjo eilė arabų kalbai, kuri pasiekė 33 kalbų skaičių.
Kad ir kaip būtų, žmonėms vis dar sunku išeiti iš "Google" ir jie ir toliau ja naudojasi, tarsi tai būtų vienintelė galimybė, o dar blogiau - supranta ją kaip natūralų įėjimą į internetą. Manau, kad DeepL, jei ir toliau taip vystysis, netrukus gali išstumti GT kaip labiausiai naudojamą.
Į temą
Dabar DeepL siūlo ir nemokamą prieigą prie API programuotojams.
DeepL API Free leidžia kūrėjams nemokamai išversti iki 500 000 simbolių per mėnesį ir integruoti DeepL REST API į savo produktus ir platformas.
500 000 simbolių per mėnesį nėra blogai. Šis įrašas yra apie 1540, taigi būtų galima išversti 326 panašaus ilgio straipsnius.
Kitas žingsnis - užsiregistruoti šiam prenumeratos planui ir, kai procesas bus baigtas, užsirašyti API autentifikavimo raktą, kurį rasite savo paskyros skirtuke "Planas".
Įskiepis DeepL
Atsisiųskite"DeepL Pro API vertimo įskiepį" iš "WordPress" saugyklos, kad galėtumėte naudotis mūsų planu "DeepL API Free", ir jį įdiekite.
Šio įskiepio nesukūrė DeepL, o jo kūrėjai("Fluenx") turi kitą, išsamesnį, mokamą paketinio vertimo įskiepį.
Įskiepis leidžia versti į visas "Deepl" turimas kalbas, o jo kūrėjas nuolat atnaujina ir prideda naujų kalbų, kai jos įtraukiamos į DeepL. Be to, jis neseniai buvo pertvarkytas
Nustatymuose į laukelį "API raktas" įrašykite API raktą, pasirinkite nemokamą API planą ir, kai atnaujinsite savo mėnesinį nemokamų simbolių balansą, bus pridėtas ir atsiras juosta, kurioje galėsite patikrinti naudojamus simbolius. Sukonfigūruokite likusias parinktis ir išeikite.
Dabar, kai atidarysite "WordPress" redaktorių, priklausomai nuo to, kur jį nustatėte skiltyje "Integracija", atsiras naujas vertimo modulis DeepL, kuris atrodys taip.
Atnaujinti 2024 m. kovo mėn. Dabar "Polylang" savo 3.6 Pro versijoje (mokamoje) integruoja parinktį, vadinamą"DeepL Machine Translation", skirtą prijungti DeepL API ir versti pranešimus bei puslapius judriu būdu, ir atlieka daug geresnį darbą nei įskiepis"DeepL Pro API vertimo įskiepis". Apžvalgą galite rasti čia.
Alternatyva be įskiepių, "Chrome" plėtinys DeepL
Jei neturite daug puslapių, kuriuos reikia išversti, arba nenorite vargti su įskiepių istorijomis, yra greitas ir gana paprastas būdas naudoti DeepL "WordPress" redaktoriuje. Jo plėtinys.
Norėdami tai padaryti, pirmiausia įdiekite " Chrome" skirtą DeepL plėtinį. Jį taip pat galite įdiegti į "Opera", pridėję plėtinį, leidžiantį įdiegti "Chrome" plėtinius į "Opera".
Dabar šią prieigą matysite "Chrome" naršyklėje:
Pasirenkate kalbą, į kurią norite versti, ir nusprendžiate, ar norite, kad vertėjas būtų rodomas, ar ne, ir kuriuose puslapiuose, o dabar redaktoriaus ekrane prieiga bus rodoma prie kiekvienos pastraipos:
Dabar yra dvi galimybės
1 - spustelėkite pastraipą (nepažymėdami teksto), kad išverstumėte visą pastraipą.
2 - teksto dalių parinkimas.
Pratęsimo naudojimas turi trūkumų.
"Gutenberg" redaktoriuje negalite pasirinkti viso teksto ar net kelių pastraipų vertimui, turite versti pastraipą po pastraipos, nors tai vargina ilgus tekstus, tačiau tai gali būti naudinga norint peržiūrėti ir pataisyti tekstus.
Kartais, jei yra antraščių (h2, h3), paveikslėlių, sąrašų ir t. t., vertimo piktograma gali būti rodoma ne centre virš arba po pastraipa.
Kai taip atsitiks, išsaugokite juodraštį ir atnaujinkite. Daugeliu atvejų, kai iš naujo nustatysite pastraipas, vertimo piktogramos vėl atsiras tinkamoje vietoje šalia kiekvienos pastraipos.
Taip pat turėtumėte žinoti, kad vertimas su plėtiniu neatsižvelgia į paryškinimą ir nuorodas. Verčiant jis pašalina formatavimą, nebent verčiate pasirinkdami tik tą konkretų žodį ar frazę su formatavimu.
Trumpai tariant, jis yra šiek tiek sudėtingesnis, bet labai naudingas ne per ilgiems tekstams, kuriuose yra nedaug formatavimo ir nuorodų.
Vertimas
Dabar grįžtame ten, kur baigėme darbą su "Polylang":
Kurdami puslapius, į kuriuos norite įtraukti savo vertimą, sukuriame naują puslapį, susietą su originaliu puslapiu, kuris bus visiškai tuščias. Taigi, prieš pradėdami tai daryti, nukopijuosime visą jo turinį. Patartina jį kopijuoti "Wordpress" redaktoriaus siūlomu HTML režimu.
Dabar įklijuokite jį į naujai sukurto puslapio HTML skirtuką ir išsaugokite kaip juodraštį.
Kuriant naują puslapį PRO versija kopijuoja originalų įrašo turinį, o nemokama versija to nedaro. Nors yra funkcija, kurią galime pridėti, kad tai darytų ir nemokama versija. Štai ji. Nors kodas turėtų būti nuo 2020 m., aš jį išbandžiau ir jis veikė Polylang 3.1.2 versijoje su WordPress 5.8.2 ir PHP 8. Patartina pirmiausia išbandyti bandomojoje aplinkoje.
Tada, neišeidami iš redaktoriaus HTML rodinio, DeepL modulyje spustelėkite Translate ir išverstas tekstas pasirodys mūsų redaktoriuje.
Bandžiau tai padaryti iš vizualiojo skirtuko, tačiau teksto išdėstyme atsirado klaidų, pvz., trūko tarpų arba eilučių pertrūkių. Be to, reikia išsaugoti kaip juodraštį, kartais net kelis kartus, kad mygtukas "Versti" sureaguotų ir grąžintų vertimą.
Dabar metas peržiūrėti vertimą ir ištaisyti viską, kas atrodo keista, ir patikrinti, ar nevartojami terminai, kurie keičia originalo teksto prasmę, reikšmę ar stilių.
Galiausiai tiesiog pridėkite pavadinimą (nemokama versija jo neišverčia), žymas ir aprašymą naująja kalba ir paskelbkite.
Kažkas panašaus.
Dėl "Elementor" puslapių susidūriau su problemomis. Yra įskiepis"Polylang Connect for Elementor ", skirtas susieti abu įskiepius, kuris žada visišką suderinamumą ir nežinau, ar jis išsprendžia šią problemą, bet bijau, kad jis labiau skirtas valdikliams ir eilutėms iš Elementor sukurtų šablonų versti.
Aš ne bandė jį, skaityti paramos gija saugykloje atrodo šiek tiek apleistas įskiepiai.
Kadangi "Polylang" rūpinasi originalaus puslapio ir jo vertimo susiejimu, kad jie turėtų abipuses nuorodas, dabar galite pridėti tipiškas mažas vėliavėles prie kiekvieno pranešimo, kuriame yra vertimas, ir taip pat patalpinti jas savo svetainės meniu arba valdiklyje.
Aš pasirinkau minimalistinį dizainą, kad galėčiau rodyti kalbos vėliavų perjungiklį pranešimų viršuje, ir jis atrodo taip. Jis sukurtas naudojant funkciją ir atitinkamą CSS, kurį galite rasti čia.
Kalbant apie meniu vėliavėles, išbandžiau jų pakeitimą apvaliomis, štai kaip tai padaryti. Tačiau, jei pagalvojate, nors vėliavėlės atrodo gražiai, daug geriau, praktiškiau ir tikroviškiau būtų turėti išskleidžiamąjį langą, kuriame būtų rodomi kalbų pavadinimai atitinkama kalba.
Dažniausiai dėl to, kad lankytojas gali būti X šalyje ir jo gimtoji arba įprastinė kalba gali skirtis nuo tos šalies kalbos.
Kitaip tariant, siūloma tai parodyti taip:
Taip pat galite naudoti įskiepio funkcijas, kad vėliavos ir (arba) kalba būtų rodomos tekste ir rodomos tik ten, kur yra vertimas.
Atnaujinta 2024 m. kovo 18 d.
"Polylang v3.6" PRO versijoje pridėta funkcija, pavadinta "DeepL Machine Translation", kuri tiksliai atitinka"DeepL Pro API vertimo įskiepio" funkciją.
Trumpai tariant, privalumai ir trūkumai
Jei negalite sau leisti profesionalių vertimo paslaugų, jūsų tinklaraštyje nėra paskelbta daug straipsnių ir turite reikiamų kalbos žinių ištaisyti iš DeepL gautus tekstus, naudodamiesi šiais dviem įskiepiais galite sukurti išsamią daugiakalbę versiją. Kita galimybė - išversti tik tuos puslapius, kurie, jūsų manymu, galėtų sulaukti lankytojų iš kitų šalių dėmesio.
Privalumai
- Lengva nustatyti ir naudoti.
- Jei mokate kalbą, tai nemokama (investicija į laiką).
Trūkumai
- Jei jūsų svetainėje yra daug puslapių, reikės daug valandų darbo.
- Su "Elementor" redaguojamuose puslapiuose ji veikia prastai ir kartais panaikina vertimo nuorodas.
- Priklausomybė nuo "Polylang", Babelio bokšto efektas, kai išjungtas.