Polylang a DeepL
Rovnako ako v iných recenziách prémiových zásuvných modulov alebo akéhokoľvek iného produktu existujú partnerské odkazy, pri tejto príležitosti nie sú žiadne. To, čo je tu napísané, je založené výlučne na skúsenostiach s používaním týchto dvoch nástrojov v kombinácii s ich bezplatnými verziami.
Ak ste niekedy uvažovali o pridaní druhého alebo tretieho jazyka do systému WordPress, viete, že na to neexistujú žiadne zázračné automatizované riešenia. Napriek tomu existujú doplnky, z ktorých mnohé sú bezplatné a ktoré vám túto prácu uľahčia.
Ak chcete vytvoriť viacjazyčný blog, musíte dosiahnuť dva ciele, najlepšie v tomto poradí.
1 - Preložiť štruktúru blogu, widgety a ponuky, taxonómie, ako sú kategórie, značky atď. Na túto úlohu sa použije Polylang.
2 - Veľká vec, preklad obsahu príspevkov a/alebo stránok pomocou DeepL.
Polylang
Hoci existujú rôzne názory na to, ktorý zásuvný modul je na to najlepší, všetky sa od svojich prvých verzií veľmi vyvinuli a zjednodušili túto úlohu. Azda najpoužívanejší a najlacnejší pre jednu stránku, ale aj najťažkopádnejší a náchylný na vznik problémov je WPML.
Ďalšou možnosťou, na ktorú mnohí poukazujú ako na najlepšiu, je MultilingualPress, ktorý volí iný prístup ako multisite.
Namiesto jedného WP s viacerými jazykmi vytvára viacero inštancií WordPress s jedným jazykom. Pôvodne bol najdrahší (minulý rok stál 199 dolárov pre jednu stránku), ale znížil svoju štandardnú verziu na 99 dolárov, ale možno ho použiť len pre 3 jazyky a 1 WordPress Multisite .
Vybral som si bezplatnú verziu Polylangu, pretože je najľahšia, najjednoduchšia na používanie a spĺňa minimálne požiadavky.
Polylang, rovnako ako všetky ostatné, automaticky pridáva atribúty hreflang, aby vyhľadávače rozpoznali, v akom jazyku sa obsah zobrazuje, a mohli návštevníkom zobraziť najvhodnejšiu verziu stránky na základe ich jazyka alebo miesta pôvodu.
Stačí ho nainštalovať, vykonať niekoľko krokov v sprievodcovi, vykonať niekoľko základných nastavení a začať prekladať reťazce.
Konfiguráciu Polylangu preletím, pretože na webovej stránke zásuvného modulu je množstvo recenzií a návodov, ako aj dokumentácia. Nie je to ani veľká záhada.
Jeho verzia PRO je trochu drahšia(99 eur, 110eur s daňami, ak nie ste firma) aspoň na prvý rok, v nasledujúcich obnoveniach platíte 50 %. V zásade sa však dodatočné možnosti, ktoré ponúka, na začiatok veľmi neoplatia.
Po nastavení hlavného jazyka môžeme pridať toľko jazykov, koľko potrebujeme, a začať prekladať všetko, čo nám plugin umožňuje prekladať.
Keď je všetko tak, ako má byť, začína sa skutočná práca. Preklad obsahu.
Polylang pridáva túto novú možnosť do editora záznamov. Stlačením symbolu + vedľa príznaku sa vytvorí prázdna verzia stránky vo vybranom jazyku s príslušnou url adresou nového jazyka /en/, v tomto prípade angličtiny, takže môžete začať pridávať preklad.
Neexistuje žiadny zásuvný modul, ktorý by zadarmo a jedným kliknutím vykonal masívny preklad celého obsahu.
Niektorí ľudia používajú Google Translate alebo iné online prekladače, ale všetci poznáme výsledok. Nazývať to, čo robí Google Translate, prekladom, by malo byť trestné.
Niektoré doplnky ponúkajú plány objemu znakov alebo slov prostredníctvom rôznych interných alebo externých profesionálnych prekladateľských služieb. Najlepšou možnosťou bude vždy práca vykonaná profesionálnym ľudským prekladateľom.
Ide však o to, že si preklad pridávate sami, za predpokladu, že jazyk poznáte dostatočne dobre na to, aby ste dokázali vykonať potrebné opravy a prispôsobiť hovorový jazyk, slang, miestne výrazy atď. novému jazyku.
Pauza, tu prichádza na rad DeepL.
DeepL
Kariéru tohto prekladateľa sledujem už dlho, pretože ma už v jeho začiatkoch prekvapil jeho ohlas, a to aj pri prekladoch z textov s veľmi neformálnym štýlom.
Postupne rôzne technologické webové stránky aj používatelia zistili, že jeho výsledky sú výrazne lepšie ako výsledky iných online prekladateľov.
Môžete si to vyskúšať a vyvodiť vlastné závery, existuje aj niekoľko porovnaní na základe prekladu rôznych klasických textov.
Stránka DeepL umožňuje nahrávať dokumenty vo formáte Word (.docx) alebo PowerPoint (.pptx) a má aj aplikáciu pre systém Windows. Má slovník, do ktorého si môžete uložiť vami navrhnuté náhradné slová, a tri režimy prekladu: formálny, neformálny a automatický.
Podľa informácií uvedených na webovej stránke DeepL, kde sa označuje za najlepší strojový prekladač na svete, bol spustený v auguste 2017.
V marci 2018 predstavila svoju verziu PRO, ktorá umožňuje predplatiteľom používať jej konvolučnú neurónovú sieť AI v optimalizovanejšej verzii s viacerými možnosťami, ako aj možnosť vytvárať nové aplikácie a služby pomocou jej API.
Ak váš nástroj ešte neprekonal Prekladač Google, je to len preto, že ešte nedosiahol počet jazykov, ktoré Prekladač Google prekladá(viac ako 100) v porovnaní s viac ako 30 jazykmi, ktoré pokrýva DeepL.
25. mája 2022 pribudli na stránke DeepL dva nové jazyky, indonézština aturečtina , čím sa celkový počet jazykov zvýšil na 28 a viac ako 650 prekladových kombinácií.
Dňa 14. septembra 2022 pribudla ukrajinčina a v roku 2024 prišla na rad arabčina, ktorá dosiahla počet 33 jazykov.
Nech je to akokoľvek, ľudia stále ťažko vystupujú z Google a naďalej ho používajú, akoby to bola jediná možnosť, a čo je horšie, chápu ho ako prirodzený vstup na internet. Verím, že ak sa bude DeepL takto vyvíjať aj naďalej, čoskoro by mohol vytlačiť GT ako najpoužívanejší.
K veci
Stránka DeepL teraz okrem iného ponúka bezplatný prístup k rozhraniu API pre vývojárov.
DeepL API Free umožňuje vývojárom bezplatne prekladať až 500 000 znakov mesačne a integrovať rozhranie REST API DeepL do vlastných produktov a platforiem.
500 000 znakov nie je za mesiac vôbec zlé. Tento príspevok má približne 1540, takže by sa dalo preložiť 326 článkov podobnej dĺžky.
Ďalším krokom je registrácia tohto plánu predplatného a po dokončení procesu si zapíšte overovací kľúč pre API, ktorý nájdete na karte "Plán" svojho účtu.
Zásuvný modul pre DeepL
Stiahnite si"DeepL Pro API translation plugin" z úložiska WordPress, aby ste mohli používať náš plán "DeepL API Free" a nainštalujte ho.
Tento zásuvný modul nevyvinula spoločnosť DeepL a jeho tvorcovia(Fluenx) majú iný, kompletnejší, platený zásuvný modul na dávkový preklad.
Zásuvný modul umožňuje prekladať vo všetkých jazykoch dostupných v Deepl a jeho vývojár neustále aktualizuje a pridáva nové jazyky, ktoré sú pridané na DeepL. Okrem toho bol nedávno prepracovaný
V jeho nastaveniach pridajte kľúč API do poľa "Kľúč API", vyberte bezplatný plán API a po jeho aktualizácii sa pridá váš mesačný zostatok bezplatných znakov a zobrazí sa lišta, kde môžete skontrolovať používané znaky. Nakonfigurujte ostatné možnosti a ukončite.
Keď teraz otvoríte editor WordPress, v závislosti od toho, kde ste ho nastavili v časti "Integrácia", zobrazí sa nový prekladový modul pre DeepL, ktorý vyzerá takto.
Aktualizácia marec 2024. Polylang integruje teraz vo svojej verzii 3.6 Pro (platené) možnosť s názvom"DeepL Strojový preklad", pripojiť API DeepL a prekladať príspevky a stránky v agilný spôsob a robí oveľa lepšiu prácu ako plugin"DeepL Pro API preklad plugin". Recenziu nájdete tu.
Alternatíva bez zásuvného modulu, rozšírenie prehliadača Chrome pre DeepL
Ak nemáte veľa stránok na preklad alebo sa nechcete trápiť s príbehmi zásuvných modulov, existuje rýchly a pomerne jednoduchý spôsob, ako použiť stránku DeepL v rámci editora WordPress. Jeho rozšírenie.
Ak to chcete urobiť, najprv si nainštalujte rozšírenie DeepL pre Chrome. Môžete ho nainštalovať aj do prehliadača Opera pridaním rozšírenia, ktoré umožňuje inštalovať rozšírenia prehliadača Chrome do prehliadača Opera.
Tento prístup sa teraz zobrazí v prehliadači Chrome:
Vyberiete si jazyk, do ktorého chcete prekladať, a rozhodnete, či sa má prekladač zobraziť alebo nie a na ktorých stránkach, a teraz sa v editore pri každom odseku zobrazí prístup:
Teraz sú k dispozícii dve možnosti
1-kliknutím na odsek (bez výberu textu) preložíte celý odsek.
2-výber častí textu.
Používanie rozšírenia má svoje nevýhody.
V editore Gutenberg nemôžete vybrať celý text alebo dokonca viac ako jeden odsek, ktorý chcete preložiť, musíte prekladať odsek po odseku, hoci je to pri dlhých textoch zdĺhavé, môže to byť užitočné na revíziu a opravu textov v priebehu práce.
Niekedy sa môže stať, že v prípade nadpisov (h2, h3), obrázkov alebo zoznamov atď. sa ikona prekladu zobrazí mimo stredu nad alebo pod odsekom.
Keď sa tak stane, uložte návrh a obnovte ho. Vo väčšine prípadov sa po opätovnom zistení odsekov ikony prekladu opäť objavia na správnom mieste vedľa každého odseku.
Mali by ste si tiež uvedomiť, že preklad s príponou nerešpektuje tučné písmo alebo odkazy. Pri preklade odstráni formátovanie, pokiaľ pri preklade nevyberiete len konkrétne slovo alebo slovné spojenie s formátovaním.
Je skrátka trochu ťažkopádnejší, ale veľmi užitočný pre texty, ktoré nie sú príliš dlhé a majú málo formátovania a odkazov.
Preklad
Teraz sa vrátime tam, kde sme skončili s Polylangom:
Keď vytvárame stránky na pridanie vášho prekladu, generujeme novú stránku prepojenú s pôvodnou, ktorá sa zobrazí úplne prázdna. Takže predtým, ako ju začneme vytvárať, skopírujeme celý jej obsah. Odporúčame ho skopírovať v režime HTML, ktorý ponúka editor Wordpress.
Teraz ho vložte do karty HTML novovytvorenej stránky a uložte ho ako návrh.
Verzia PRO kopíruje pôvodný obsah príspevku pri vytváraní novej stránky, ale bezplatná verzia nie. Hoci existuje funkcia, ktorú môžeme pridať, aby to robila aj bezplatná verzia. Tu je. Hoci kód má byť z roku 2020, otestoval som ho a fungoval vo verzii 3.1.2 Polylang pod WordPressom 5.8.2 a PHP 8. Odporúča sa ho najprv otestovať v testovacom prostredí.
Potom bez toho, aby ste opustili zobrazenie HTML editora, kliknite na položku Preložiť v module DeepL a preložený text sa zobrazí v našom editore.
Pokúsil som sa to urobiť z vizuálnej karty a vrátilo to niekoľko chýb v rozložení textu, ako sú chýbajúce medzery alebo zalomenia riadkov. Taktiež musíte uložiť ako návrh, niekedy aj niekoľkokrát, aby tlačidlo Preložiť zareagovalo a vrátilo preklad.
Teraz je čas prejsť preklad, aby sme vyladili všetko, čo sa nám zdá v konštrukcii zvláštne, a skontrolovať, či neboli použité výrazy, ktoré by zmenili zmysel, význam alebo štýl toho, čo sme napísali v pôvodnom texte.
Nakoniec stačí pridať názov (bezplatná verzia ho neprekladá), značky a popis v novom jazyku a publikovať.
Niečo také.
Pri stránkach Elementor som zaznamenal problémy. Existuje plugin s názvom"Polylang Connect for Elementor" na prepojenie oboch pluginov, ktorý sľubuje plnú kompatibilitu a neviem, či tento problém rieši, ale obávam sa, že je určený skôr na preklad widgetov a reťazcov zo šablón vytvorených pomocou Elementoru.
Neskúšal som to, čítanie podpory vlákno v úložisku sa zdá trochu zanedbané plugin.
Keďže Polylang sa stará o prepojenie pôvodnej stránky s jej prekladom, takže majú vzájomné odkazy, môžete teraz pridať typické malé vlajočky ku každému príspevku, ktorý má preklad, a tiež ich umiestniť do menu vašej stránky alebo do widgetu.
Rozhodol som sa pre minimalistickejší dizajn zobrazenia prepínača jazykových vlajok v hornej časti príspevkov a vyzerá takto. Je vytvorený pomocou funkcie a jej zodpovedajúceho CSS, ktoré nájdete tu.
Pokiaľ ide o vlajky v menu, vyskúšal som ich nahradiť okrúhlymi, tu je návod, ako to urobiť. Ale ak sa nad tým zamyslíte, hoci vlajky vyzerajú pekne, oveľa lepšie, praktickejšie a realistickejšie je mať rozbaľovací zoznam, v ktorom sa zobrazujú názvy jazykov v príslušnom jazyku.
Hlavne preto, že návštevník môže byť v krajine X a jeho rodný alebo bežný jazyk sa môže líšiť od jazyka tejto krajiny.
Inými slovami, navrhuje sa to ukázať takto:
Môžete tiež použiť vlastné funkcie zásuvného modulu na zobrazenie príznakov a/alebo jazyka v texte a zobraziť ich len v prípade, že existuje preklad.
Aktualizácia 18. marca 2024.
Vo verzii PRO verzie Polylang v3.6 bola pridaná funkcia s názvom"DeepL Machine Translation", čo je presne to, čo robí"DeepL Pro API translation plugin".
Stručne povedané, výhody a nevýhody
Ak si nemôžete dovoliť profesionálnu prekladateľskú službu, váš blog nemá veľa uverejnených článkov a máte potrebné znalosti jazyka na opravu textov získaných z DeepL, pomocou týchto dvoch pluginov môžete vytvoriť kompletnú viacjazyčnú verziu. Ďalšou možnosťou je preložiť len tie stránky, o ktorých si myslíte, že by mohli získať pozornosť návštevníkov z iných krajín.
Klady
- Jednoduché nastavenie a používanie.
- Zadarmo (časová investícia), ak viete jazyk.
Nevýhody
- Ak má váš web veľa stránok, budete potrebovať mnoho hodín práce.
- Na stránkach upravených pomocou nástroja Elementor funguje zle a niekedy odpojí preklad.
- Závislosť na Polylangu, efekt Babylonskej veže po deaktivácii.