
Polylang og DeepL
Akkurat som i andre anmeldelser av premium plugins eller andre produkter er det tilknyttede lenker, men det er ingen i dette tilfellet. Det som er skrevet her, er utelukkende basert på erfaringen med å bruke disse to verktøyene kombinert i deres gratisversjoner.
Hvis du noen gang har vurdert å legge til et andre eller tredje språk i WordPress, vet du at det ikke finnes noen magiske, automatiserte løsninger for å gjøre det. Det finnes likevel plugins, mange av dem gratis, som gjør jobben enklere.
For å bygge en flerspråklig blogg må du oppnå to mål, fortrinnsvis i denne rekkefølgen.
1- Oversette strukturen på bloggen, widgets og menyer, taksonomier som kategorier, tagger osv. Polylang vil bli brukt til denne oppgaven.
2- Den store tingen, oversettelsen av innholdet i innleggene og / eller sidene ved hjelp av DeepL.
Polylang
Selv om det er ulike meninger om hvilken plugin som er den beste for dette, har alle utviklet seg mye siden de første versjonene forenklet oppgaven. WPML er kanskje den mest brukte og billigste for et enkelt nettsted, men også den mest tungvinte og mest tilbøyelige til å skape problemer.
Et annet alternativ som mange peker på som det beste, er MultilingualPress, som velger en annen tilnærming enn en multisite.
I stedet for å ha en WP med flere språk, oppretter den flere WordPress-forekomster med ett språk hver. Det var opprinnelig den dyreste ( i fjor kostet det $ 199 for et enkelt nettsted), men det har senket sin standardversjon til $ 99, men kan bare brukes til 3 språk og 1 WordPress Multisite .
Jeg har valgt gratisversjonen av Polylang fordi den ikke er den mest komplette, men den er lettest, enklest å bruke og oppfyller minstekravene.
Polylang, som alle andre, legger til hreflang-attributter automatisk for å sikre at søkemotorer gjenkjenner hvilket språk innholdet ditt vises på, og kan vise besøkende den mest passende versjonen av siden basert på deres språk eller opprinnelsessted.
Bare installer det, følg et par trinn i veiviseren, gjør noen grunnleggende innstillinger og begynn å oversette strenger.


Jeg skal skumme over Polylang-konfigurasjonen fordi det er nok av anmeldelser og opplæringsprogrammer, samt dokumentasjonen på plugin-nettstedet. Det er ikke mye av et mysterium heller.
PRO-versjonen er noe dyr(99 euro, 110 med skatt hvis du ikke er et selskap) i det minste for det første året, i de følgende fornyelsene betaler du 50%. I prinsippet er imidlertid de ekstra alternativene det tilbyr egentlig ikke verdt det til å begynne med.
Etter å ha angitt hovedspråket kan vi legge til så mange språk vi trenger, og begynne å oversette alt programtillegget gir oss mulighet til å oversette.
Når alt er som det skal være, begynner det virkelige arbeidet. Å oversette innholdet.
Polylang legger til dette nye alternativet i redigeringsverktøyet for oppføringene. Ved å trykke på +-symbolet ved siden av flagget opprettes en tom versjon av siden på det valgte språket, med tilhørende ny språkadresse /en/, i dette tilfellet engelsk, slik at du kan begynne å legge til oversettelsen.

Det finnes ingen plugin som gjør en massiv oversettelse av alt innholdet ditt gratis og med ett klikk.
Noen bruker Google Translate eller andre nettbaserte oversettere, men resultatet kjenner vi alle. Det burde være straffbart å kalle det Google Translate gjør for en oversettelse.
Noen tilleggsprogrammer tilbyr tegn- eller ordvolumplaner gjennom ulike interne eller eksterne profesjonelle oversettelsestjenester. Det beste alternativet vil alltid være å få arbeidet utført av en profesjonell menneskelig oversetter.
Men det handler om at du selv legger til oversettelsen, forutsatt at du kan språket godt nok til å kunne gjøre de nødvendige rettelsene og tilpasse dagligspråket, slang, lokale uttrykk og så videre til det nye språket.
En pause, det er her DeepL kommer inn i bildet.
DeepL
Jeg har fulgt denne oversetterens karriere i lang tid, for jeg ble overrasket over responsen hans allerede i hans tidlige dager, selv i oversettelser fra tekster med en svært uformell stil.
Etter hvert har både ulike teknologinettsteder og brukere oppdaget at resultatene er betydelig bedre enn hos andre nettbaserte oversettere.
Du kan prøve deg frem og trekke dine egne konklusjoner, og det finnes også flere sammenligninger basert på oversettelse av ulike klassiske tekster.
DeepL gjør det mulig å laste opp Word- (.docx) eller PowerPoint-dokumenter (.pptx), og har også en Windows-applikasjon. Den har en ordliste der du kan lagre erstatningsordene du foreslår, og tre oversettelsesmoduser: formell, uformell og automatisk.

Ifølge informasjonen på DeepL, som hevder å være verdens beste maskinoversetter, ble den lansert i august 2017.
I mars 2018 lanserte selskapet en PRO-versjon som gjør det mulig for abonnentene å bruke AI med nevrale nettverk, i en mer optimalisert versjon med flere alternativer, samt muligheten til å lage nye applikasjoner og tjenester ved hjelp av API-et.

Hvis verktøyet ditt ikke allerede har slått Google Translate, er det bare fordi det ennå ikke har nådd det antallet språk som Google Translate oversetter(mer enn 100), sammenlignet med de mer enn 30 som DeepL dekker.
Den 25. mai 2022 DeepL ble to nye språk lagt til, indonesisk ogtyrkisk , slik at det nå finnes 28 språk og mer enn 650 oversettelseskombinasjoner.
Den 14. september 2022 ble ukrainsk lagt til, og i 2024 var det arabisk sin tur til å komme opp i 33 språk.
Uansett har folk fortsatt vanskelig for å komme seg ut av Google og fortsetter å bruke det som om det var det eneste alternativet, og hva verre er, de oppfatter det som den naturlige inngangen til Internett. Jeg tror at DeepL, hvis det fortsetter å utvikle seg på denne måten, snart kan fortrenge GT som den mest brukte.
Til poenget
Nå tilbyr DeepL blant annet gratis tilgang til API-et for utviklere.
DeepL API Free gjør det mulig for utviklere å oversette opptil 500 000 tegn per måned gratis og integrere DeepLs REST API i sine egne produkter og plattformer.
500 000 tegn er ikke dårlig for en måned. Dette innlegget er på ca. 1540, så 326 artikler av tilsvarende lengde kan oversettes.
Neste trinn er å registrere deg for denne abonnementsplanen, og når prosessen er fullført, skriver du ned autentiseringsnøkkelen for API-et som du finner i "Plan"-fanen på kontoen din.

Plugin for DeepL
Last ned"DeepL Pro API translation plugin" fra WordPress repository for å kunne bruke vår "DeepL API Free"-plan og installer den.
Dette tillegget er ikke utviklet av DeepL, og skaperne(Fluenx) har et annet, mer komplett, betalt tillegg for batchoversettelse.
Med programtillegget kan du oversette til alle språkene som er tilgjengelige i Deepl, og utvikleren oppdaterer og legger til nye språk etter hvert som de blir lagt til på DeepL. I tillegg ble den nylig refaktorisert
I innstillingene legger du til API-nøkkelen i "API-nøkkel" -boksen, velger gratis API-plan, og når du oppdaterer den månedlige saldoen for gratis tegn vil bli lagt til, og en stolpe vises der du kan sjekke tegnene du bruker. Konfigurer resten av alternativene og avslutt.

Når du nå åpner WordPress-editoren, avhengig av hvor du har satt den opp under "Integrasjon", vises en ny oversettelsesmodul for DeepL som ser slik ut.

Oppdatering mars 2024. Polylang integrerer nå i sin versjon 3.6 Pro (betalt) et alternativ kalt "DeepL Machine Translation", for å koble API-en til DeepL og oversette innlegg og sider på en smidig måte og gjør en mye bedre jobb enn plugin-modulen"DeepL Pro API-oversettelsesplugin". Du kan finne en anmeldelse her.
Plugin-fritt alternativ, Chrome-utvidelse for DeepL
Hvis du ikke har mange sider å oversette eller ikke ønsker å rote med plugin-historier, finnes det en rask og relativt enkel måte å bruke DeepL i WordPress-redigeringsprogrammet. Det er utvidelsen.
For å gjøre dette må du først installere DeepL-utvidelsen for Chrome. Du kan også installere den i Opera ved å legge til utvidelsen som lar deg installere Chrome-utvidelser i Opera.
Du vil nå se denne tilgangen i Chrome:

Du velger hvilket språk du vil oversette til, og du bestemmer om oversetteren skal vises eller ikke og på hvilke sider, og nå vises tilgangen ved siden av hvert avsnitt i redigeringsverktøyet:

Det finnes nå to alternativer
1-Klikk på et avsnitt (uten å velge teksten) for å oversette hele avsnittet.
2-Markering av deler av teksten.
Bruken av utvidelsen har sine ulemper.
I Gutenberg-editoren kan du ikke velge hele teksten eller mer enn ett avsnitt som skal oversettes, du må oversette avsnitt for avsnitt, og selv om dette er kjedelig for lange tekster, kan det være nyttig å revidere og korrigere teksten underveis.
Hvis det finnes overskrifter (h2, h3), bilder, lister osv., kan det hende at oversettelsesikonet ikke vises sentrert over eller under avsnittet.
Når dette skjer, lagrer du utkastet og oppdaterer det. Når du oppdager avsnittene på nytt, vil oversettelsesikonene i de fleste tilfeller dukke opp igjen på riktig plass ved siden av hvert avsnitt.
Du bør også være oppmerksom på at oversettelse med utvidelsen ikke tar hensyn til fet skrift eller lenker. Når du oversetter, fjernes formateringen, med mindre du oversetter ved å velge bare det bestemte ordet eller den bestemte setningen med formatering.
Kort sagt er det noe mer tungvint, men veldig nyttig for tekster som ikke er for lange og med lite formatering og lenker.
Oversette
Vi vender nå tilbake til der vi slapp med Polylang:
Når vi oppretter sider for å legge til oversettelsen din, genererer vi en ny side som er knyttet til den opprinnelige siden, og som vil se helt tom ut. Så før vi begynner å gjøre det, vil vi kopiere alt innholdet. Det anbefales å kopiere det i HTML-modus som tilbys av Wordpress-editoren.
Lim det inn i HTML-fanen på den nyopprettede siden, og lagre det som et utkast.
PRO-versjonen kopierer det opprinnelige innholdet i innlegget når du oppretter den nye siden, men gratisversjonen gjør det ikke. Selv om det er en funksjon som vi kan legge til slik at gratisversjonen også gjør det. Her er det. Selv om koden skal være fra 2020, testet jeg den, og den fungerte i versjon 3.1.2 av Polylang under WordPress 5.8.2 og PHP 8. Det anbefales å teste den først i et testmiljø.
Deretter, uten å forlate HTML-visningen i redigeringsprogrammet, klikker du på Oversett i DeepL-modulen, og den oversatte teksten vises i redigeringsprogrammet vårt.
Jeg prøvde å gjøre det fra den visuelle fanen, og den returnerte noen feil i tekstoppsettet, for eksempel manglende mellomrom eller linjeskift. Du må også lagre som en kladd, noen ganger flere ganger, før Translate-knappen reagerer og returnerer oversettelsen.
Nå er det på tide å gå gjennom oversettelsen for å finpusse alt som virker merkelig i konstruksjonen, og for å sjekke at det ikke er brukt termer som endrer meningen, betydningen eller stilen i det vi har skrevet i originalteksten.
Til slutt er det bare å legge til tittelen (gratisversjonen oversetter den ikke), tagger og beskrivelse på det nye språket og publisere.
Noe sånt som dette.
For Elementor-sider har jeg opplevd problemer. Det finnes en plugin som heter"Polylang Connect for Elementor" for å koble begge pluginene som lover full kompatibilitet, og jeg vet ikke om det løser dette problemet, men jeg er redd det er mer for å oversette widgets og strenger fra maler opprettet med Elementor.
Jeg har ikke prøvd det, men når jeg leser supporttråden i depotet, virker det som en litt forsømt plugin.
Ettersom Polylang tar seg av å koble originalsiden med oversettelsen slik at de har gjensidige lenker, kan du nå legge til de typiske små flaggene i hvert innlegg som har en oversettelse, og også plassere dem i menyen på nettstedet ditt eller i en widget.
Jeg har valgt et mer minimalistisk design for å vise språkflaggbryteren øverst i innleggene, og det ser slik ut. Den er laget ved hjelp av en funksjon og tilhørende CSS, som du finner her.
Når det gjelder flaggene i menyen, har jeg testet å erstatte dem med runde, her er hvordan du gjør det. Men selv om flaggene ser fine ut, er det mye bedre og mer praktisk og realistisk å ha en nedtrekksmeny som viser navnene på språkene på deres tilsvarende språk.
Det skyldes først og fremst at en besøkende kan befinne seg i land X, og at hans eller hennes morsmål eller vanlige språk kan være et annet enn landets språk.
Med andre ord foreslås det å vise det slik:

Du kan også bruke plugin-modulens egne funksjoner til å vise flaggene og/eller språket i tekst og bare vise dem der det finnes en oversettelse.
Oppdatering 18. mars 2024.
Polylang v3.6, i PRO-versjonen, har lagt til en funksjon som heter"DeepL Machine Translation", som er nøyaktig det samme som"DeepL Pro API translation plugin" gjør.
Kort sagt, fordeler og ulemper
Hvis du ikke har råd til en profesjonell oversettelsestjeneste, bloggen din ikke har mange artikler publisert og du har de nødvendige språkkunnskapene til å korrigere tekstene fra DeepL, kan du med disse to plugin-modulene lage en komplett flerspråklig versjon. Et annet alternativ er å oversette bare de sidene som du tror kan få oppmerksomhet fra besøkende fra andre land.
Fordeler
- Enkel å sette opp og bruke.
- Gratis (tidsinvestering) hvis du kan språket.
Ulemper
- Hvis nettstedet ditt har mange sider, vil du trenge mange timers arbeid.
- På sider som redigeres med Elementor, fungerer det dårlig, og noen ganger kobles oversettelsen fra.
- Avhengighet av Polylang, Babels tårn-effekt når den er deaktivert.