Pluginivaba alternatiiv, Chrome'i laiendus DeepL jaoks.
Kui teil ei ole palju lehekülgi, mida tõlkida, või kui te ei soovi pluginatega jutud segada, on kiire ja suhteliselt lihtne viis kasutada DeepL WordPressi redaktori sees. Selle laiendus.
Selleks installige kõigepealt Chrome'ile laiendus DeepL. Saate selle paigaldada ka Operasse, lisades laienduse, mis võimaldab Chrome'i laiendusi Operasse paigaldada.
Nüüd näete seda juurdepääsu Chrome'is:

Te valite keele, millesse soovite tõlkida, ja otsustate, kas soovite, et tõlkija ilmuks või mitte, ning millistel lehekülgedel ja nüüd, teie redaktoris, ilmub iga lõigu kõrval juurdepääs:

Nüüd on kaks võimalust
1-klikkige lõigul (ilma teksti valimata), et tõlkida kogu lõik.
2-valik tekstiosade valimine.
Laienduse kasutamisel on omad puudused.
Gutenbergi redaktoris ei saa valida kogu teksti või isegi rohkem kui ühte lõiku tõlkimiseks, vaid peate tõlkima lõike kaupa, kuigi see on pikkade tekstide puhul tüütu, võib see olla kasulik tekstide läbivaatamise ja parandamise ajal.
Mõnikord, kui on pealkirju (h2, h3), pilte või loetelusid jne, võib tõlke ikoon ilmuda keskeltläbi lõike kohal või all.
Kui see juhtub, salvestage eelnõu ja värskendage seda. Enamasti ilmuvad tõlkeikoonid pärast lõigete uuesti tuvastamist taas õigesse kohta iga lõigu kõrvale.
Samuti peaksite teadma, et laiendiga tõlkimine ei austa rasvaseid või lingid. Tõlkimisel eemaldab see vormingu, välja arvatud juhul, kui te tõlgite, valides ainult selle konkreetse sõna või fraasi, millel on vorming.
Lühidalt öeldes on see mõnevõrra tülikam, kuid väga kasulik tekstide puhul, mis ei ole liiga pikad ja millel on vähe vorminguid ja linke.
Tõlkimine
Nüüd pöördume tagasi sinna, kus me Polylangiga pooleli jäime:
Kui me loome teie tõlke lisamiseks lehekülgi, tekitame uue lehekülje, mis on seotud originaaliga ja mis on täiesti tühi. Seega, enne kui hakkame seda tegema, kopeerime kogu selle sisu. Soovitav on kopeerida see Wordpressi redaktori pakutavas HTML-režiimis.
Nüüd kleepige see vastloodud lehe HTML-väravasse ja salvestage see eelnõuna.
PRO-versioon kopeerib uue lehekülje loomisel postituse algse sisu, kuid tasuta versioon seda ei tee. Kuigi on olemas funktsioon, mida saame lisada, et ka tasuta versioon seda teeks. Siin see on. Kuigi kood peaks olema aastast 2020, siis ma testisin seda ja see töötas Polylangi versioonis 3.1.2 WordPress 5.8.2 ja PHP 8. Soovitav on seda esmalt testkeskkonnas katsetada.
Seejärel, ilma HTML-vaatest lahkumata, klõpsake moodulis DeepL nupule Translate ja tõlgitud tekst ilmub meie redaktorisse.
Proovisin seda teha visuaalsest vahekaardist ja see tagastas mõned vead teksti paigutuses, näiteks puuduvad tühikud või reavahetused. Samuti tuleb salvestada eelnõuna, mõnikord paar korda, et nupp Translate reageeriks ja tagastaks tõlke.
Nüüd on aeg tõlge üle vaadata, et lihvida kõik, mis tundub konstruktsioonis kummaline, ja kontrollida, et ei ole kasutatud mõisteid, mis muudavad originaalteksti mõtet, tähendust või stiili.
Lõpuks lisage lihtsalt pealkiri (tasuta versioon ei tõlgi seda), sildid ja kirjeldus uues keeles ja avaldage.
Umbes nii.
Elementori lehtede puhul on mul tekkinud probleeme. On olemas plugin nimega"Polylang Connect for Elementor", mis ühendab mõlemad pluginad, mis lubab täielikku ühilduvust ja ma ei tea, kas see lahendab selle probleemi, kuid ma kardan, et see on rohkem mõeldud vidinate ja stringide tõlkimiseks Elementoriga loodud mallidest.
Ma ei ole seda proovinud, lugedes repositooriumi tugiteemat tundub see natuke unarusse jäetud plugin.
Kuna Polylang hoolitseb selle eest, et originaalleht ja selle tõlge oleksid omavahel seotud, nii et neil oleksid vastastikused lingid, saate nüüd lisada igale tõlkega postitusele tüüpilised väikesed lipud ja istutada need ka oma saidi menüüsse või vidinasse.
Olen valinud minimalistlikuma kujunduse, et kuvada keelelipude vahetajat postituste ülaosas ja see näeb välja selline. See on tehtud funktsiooni ja vastava CSS-i abil, mille leiad siit.
Mis puutub menüülippudesse, siis olen katsetanud nende asendamist ümmarguste lippudega, siin on , kuidas seda teha. Aga kui sa mõtled, siis kuigi lipud näevad kenad välja, on palju parem ja praktilisem ning realistlikum, kui rippmenüü näitab keelte nimesid vastavas keeles.
Peamiselt seetõttu, et külastaja võib viibida riigis X ja tema emakeel või tavakeel võib erineda selle riigi keelest.
Teisisõnu tehakse ettepanek näidata seda niimoodi:

Võite kasutada ka pluginate originaalfunktsioone, et kuvada lipud ja/või keel tekstis ja kuvada neid ainult seal, kus on olemas tõlge.
Lühidalt, plussid ja miinused
Kui te ei saa endale lubada professionaalset tõlketeenust, teie blogis ei ole palju artikleid avaldatud ja teil on vajalik keeleoskus, et parandada DeepL saadud tekste, saate nende kahe pistikprogrammi abil luua täieliku mitmekeelse versiooni. Teine võimalus on tõlkida ainult need leheküljed, mis teie arvates võiksid saada teistest riikidest pärit külastajate tähelepanu.
Plussid
- Lihtne seadistada ja kasutada.
- Tasuta (ajainvesteering), kui te oskate keelt.
Miinused
- Kui teie saidil on palju lehekülgi, on vaja palju töötunde.
- Elementoriga redigeeritud lehekülgedel töötab see halvasti ja mõnikord lükkab tõlke lahti.
- Sõltuvus Polylangist, Paabeli torni efekt, kui see on deaktiveeritud.