Traduire
Lorsque nous créons des pages pour ajouter leur traduction, nous générons une nouvelle page liée à la page d'origine qui apparaîtra complètement vide. Donc, avant de commencer à le faire, nous allons copier tout son contenu. Il est conseillé de le copier dans le mode HTML proposé par l'éditeur de Wordpress.
Maintenant, nous le collons dans l'onglet HTML de la nouvelle page créée et l'enregistrons comme brouillon.
Ensuite, sans quitter la vue HTML de l'éditeur, cliquez sur Traduire dans le module DeepL et le texte traduit apparaîtra dans notre éditeur.
J'ai essayé de le faire à partir de l'onglet visuel et cela m'a renvoyé quelques erreurs dans la mise en page du texte, comme des espaces ou des sauts de ligne manquants. Vous devez également enregistrer en tant que brouillon, parfois plusieurs fois, pour que le bouton Traduire réagisse et renvoie la traduction.
Il est maintenant temps de revoir la traduction pour peaufiner tout ce qui semble bizarre dans la construction et pour vérifier qu'aucun terme n'a été utilisé qui change le sens, la signification ou le style de ce que nous avons écrit dans le texte original.
Enfin, il suffit d'ajouter le titre (la version gratuite ne le traduit pas), les balises et la description dans la nouvelle langue et de publier.
Quelque chose comme ça.
Pour les pages Elementor, j'ai rencontré des problèmes. Il existe un plugin appelé "Polylang Connect for Elementor" pour relier les deux plugins qui promet une compatibilité totale et je ne sais pas s'il résout ce problème, mais j'ai bien peur qu'il soit plus destiné à la traduction des widgets et des chaînes de caractères à partir des modèles Elementor.
Je ne l'ai pas essayé, en lisant le fil d'assistance dans le référentiel, il semble que ce soit un plugin un peu négligé.
Comme Polylang se charge de relier la page originale à sa traduction afin qu'elles aient des liens réciproques, vous pouvez maintenant ajouter les petits drapeaux typiques à chaque article qui a une traduction et également les planter dans le menu ou le widget de votre site.
J'ai opté pour un design plus minimaliste pour afficher le sélecteur de drapeaux de langue en haut des articles et cela ressemble à ceci. Il est réalisé à l'aide d'une fonction et du CSS correspondant, que vous pouvez trouver ici.

Quant aux drapeaux de menu, je les ai remplacés par des drapeaux ronds, voici comment faire.
Vous pouvez également utiliser les fonctions natives du plugin pour afficher les drapeaux et/ou la langue dans le texte et les afficher uniquement lorsqu'il y a une traduction.
Mise à jour 18 mars 2024.
Polylang v3.6, dans sa PRO version, a ajouté une fonction appelée "DeepL Machine Translation" qui est juste la même que le "DeepL Pro API translation plugin".
En bref, les avantages et les inconvénients
Si vous n'avez pas les moyens de faire appel à un service de traduction professionnel, que vous n'avez pas beaucoup d'articles publiés sur votre blog et que vous avez les connaissances nécessaires d'une langue pour corriger les textes obtenus à partir de DeepL, avec ces deux plugins vous pouvez créer une version multilingue complète. Une autre option consiste à ne traduire que les pages qui, selon vous, pourraient retenir l'attention des visiteurs d'autres pays.
PROS
- Facile à mettre en place et à utiliser.
- Gratuit (investissement en temps) si vous connaissez la langue.
CONS
- Si votre site comporte de nombreuses pages, vous aurez besoin de nombreuses heures de travail.
- Sur les pages éditées avec Elementor, il fonctionne mal et désolidarise parfois la traduction.
- Dépendance à l'égard de Polylang, effet de tour de Babel en cas de désactivation.